По моему здесь контекст уже точно банковский. Поэтому:
Solnichko пишет:
8) - дата проводки - date de passation d'écritures en comptes (дата бухгалтерской проводки или дата проводки по счетам)
|
Да, это тоже правильно, но очень технический термин. Мне кажется здесь вариант belette лучше подходит.
Solnichko пишет:
13) - имя владельца - nom de propriétaire (а если имя владельца банковского счета, то - nom de titulaire d'un compte bancaire
|
Предпочитаю titulaire.
Solnichko пишет:
14) - выписка из счета - bordereau de compte (relevé, extrait de compte)
|
Предпочитаю relevé de compte. Bordereau я никогда не слышала, хотя существует. extrait de compte уже чаще употребляется, и relevé чаще всех.
А что касается ЗАО, может быть - SARL? Если обясните более детально, что это за вид общества, могу поискать самый близкий концепт по-французски.