#1
12.10.2006, 08:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
Книги по методу чтения И. М. Франка
Знаком ли кто-нибудь с данной методикой? Какие впечатления?
|
|
|
#2
12.10.2006, 09:50
Последний раз редактировалось Josiana; 12.10.2006 в 11:29..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.09.2004
Откуда: Иркутск
Сообщения: 2.647
|
Метод этот меня очень сильно заинтересовал, но я пока знакома с ним только поверхностно, так что взвешенного продуманного комментария дать пока не могу. Но тем не менее производит впечатление очень интерсного и результативного.
Тем, кто еще не знаком с этой методикой очень рекомендую посмотреть сайт Ильи Франка http://www.franklang.ru/allesfrank.html Как мне кажется, методика адресована в первую очередь тем, кто изучает язык недавно, или тем, кто продвигается слишком медленно. |
|
|
#3
12.10.2006, 10:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
А мне кажется, еще и тем, кто хочет пополнить запас слов. Слова в самом деле запоминаются пассивно, за счет повторения! И еще большой плюс - не надо лазить в словарь, можно читать в транспорте, очень удобно
|
|
|
#4
12.10.2006, 12:55
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 11.02.2006
Откуда: Italia, Ventimiglia
Сообщения: 274
|
Rrroso4ka пишет:
|
|
|
#5
12.10.2006, 13:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.09.2004
Откуда: Иркутск
Сообщения: 2.647
|
Я бы хотела заметить еще кое о чем, правда, это совсем не касается изучения иностранных языков. На сайте, который я порекомендовала есть "История одной семьи". Это рассказ, написанной мамой Ильи Франка о их семье, охватывает конец 19-го и начало 20-го веков. Прочитайте! Ни в одном учебнике не прочтешь и не прочувствуешь страшную трагедию, пережитую российским народом в период революции и гражданской войны, как, в написанной очень простым языком, истории этой семьи. Я прочитала эти записки более 2-х лет назад, а забыть эту семью все не могу.
адрес странички http://www.franklang.ru/One_Story.htm |
|
|
#6
09.01.2007, 21:41
|
||
Кандидат в мэтры
|
Rrroso4ka пишет:
Только вот книги достать достаточно сложно...на сайте конечно очень много всего выложено, но к сожалению у меня нет принтера, а долго читать с монитора тяжело да ине привычно.. Вообщем выкручивалась как могла!!! Что-то у подружек распечатала (Спасибо вам Огромное!!!) за остальным ходила в иностранный отдел библиотеки им.Маяковского.. Кстати, советую всем питерцам!!! |
|
|
#7
09.01.2007, 22:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
|
Мне тоже очень нравится этот метод, в первую очередь потому, что предполагает погружение в язык - это эффективно. Но! Мне кажется есть и один минус - слова действительно переходят в пассив: то есть понимать вы начинаете невероятно много, а вот сами говорить - тут уже нужно другие методы применять.
|
|
|
#8
21.02.2007, 17:36
|
||
Мэтр
|
Метод очень нравится. Главное не откладывать в долгий ящик чтение книг с подобным методом. Купила себе несколько книг на французском языке с методом И.Франка. Впечатления самые положительные. Чем больше читаешь, тем быстрее откладывается лексика, поскольку повторяется в книге довольно часто, и все меньше хочется читать абзацы с переводом, т.к. все понимаешь уже сама
Здорово! |
|
|
#9
21.02.2007, 18:29
|
||
Кандидат в мэтры
|
Aqua, а где вы их покупаете, если не секрет?
|
|
|
#10
21.02.2007, 20:02
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.12.2005
Откуда: Antibes
Сообщения: 464
|
я тоже в свое время интересовалась...
Цитата:
"Он (курс) рассчитан только на людей, имеющих привычку к чтению. Книги, адаптированные данным методом, могут оказаться не всем интересны, – и тогда теряется самое главное: книга не затягивает, язык не учится подспудно. И, наконец, это лишь пассивное освоение языка, то есть данный метод является вспомогательным по отношению к активирующим язык коммуникативным занятиям." (Илья Франк) На самом деле огромный труд проделывает составитель книги (надо уточнять каждое слово)... а читатель развлекается книги стали появлятся везде, где есть иностранная литература и учебники. проблема в том, что метод только начал развиваться и "большой и толстой классики" в такой обработке пока нет. ну да был бы спрос... я сейчас больше читаю просто оригиналы. или двуязычные книги, где на одной странице французский, а на другой русский. не пробовали? |
|
|
#11
22.02.2007, 09:44
|
||
Мэтр
|
Mary86 пишет:
А по поводу книг с методом И.Франка, я их покупаю в книжных магазинах, правда не во всех они бывают, надо искать. Правда, я то в Украине нахожусь, про Францию, к сожалению, не знаю Может где и есть подобная литература во Франции. |
|
|
#12
22.02.2007, 09:49
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Europe
Сообщения: 68
|
Miss_Nadine пишет:
Хотелось бы спросить про "другие методы". Как перевести язык из "пассивного" в "активный"? Нидерл ушел в пассивный, пишу хорошо, чита, все понимаю и в тексте, и со слуха, говорить же... Просто кошмар. Вместо нирерландской фразы идет фраза на английском. Вот я и ищу методики, как "вытащить" нидерандский. |
|
|
#13
22.02.2007, 12:08
|
||
Мэтр
|
Arrow пишет:
Мне кажется, что самый удачный способ перевести язык в "активный" - это общение с носителем языка либо жизнь в среде языка. По себе знаю, когда вокруг тебя не говорят на иностранном языке (в частности на Украине особо не говорят по-французски на каждом углу), язык автоматически переходит в разряд "пассивного". В настоящий момент я тоже понимаю на слух, понимаю, когда читаю, читаю хорошо и т.д., а вот когда речь заходит об общении, по началу возникают проблемы, т.к. необходимо "настроиться" на французский язык. Главное не делать из этого проблемы. У меня подруга вышла замуж за француза. Познакомилась с ним здесь на Украине. Поначалу общалась с ним на английском, т.к. французского тогда она еще не знала. Сейчас она практически без проблем разговаривает на французском (есть, правда, небольшой славянский акцент, но это не страшно). Дети у них (двое) вообще полиглоты... Они приезжали к ее родителям этим летом в гости. Я с ее мужем общалась на французском. Так вот в процессе общения, как-то сами собой находились нужные слова, язык на время перешел в «активный»… И как мне было потом приятно, когда он сказал мне, что у меня нет акцента, и ошибок особо он тоже не заметил. Может он и лукавил немного, но все равно было приятно это слышать от носителя языка. Так что, мне кажется, что для того, чтобы язык совсем не ушел «в подполье», нужно время от времени пытаться общаться с носителями языка, но не без изучения новой лексики. Она обязательно всплывет, при первой же необходимости. Сами того не заметите. |
|
|
#14
22.02.2007, 14:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
Aqua, какие именно купили? Интересно будет услышать отзыв об Арсене Люпэне, если прочитаете...
|
|
|
#15
22.02.2007, 15:50
|
||
Мэтр
|
Rrroso4ka пишет:
Пока не читала, но собираюсь. Как прочту, обязательно поделюсь впечатлениями. Сейчас почитываю "Посторонний" А.Камю по этому же методу. К сожалению, не всегда есть время полностью уйти в книжку и читать, по-возможности, быстро, как пишут по этому методу Но стараюсь. Впечатления, в общем, самые приятные О них писала ниже |
|
|
#16
22.02.2007, 17:50
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.11.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 658
|
слушайте ...про4итала всё 4то вы тут написали и решила всё таки себе тоже купить ...на прошлой неделе была в магазине думала думала и так ни4его ни купила..всё в ближайшем будущем рвану в книжный
__________________
И будущее тем принадлежит, кто верит в красоту мечты своей... |
|
|
#17
22.02.2007, 18:19
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.12.2005
Откуда: Antibes
Сообщения: 464
|
Цитата:
|
|
|
#18
22.02.2007, 18:21
|
||
Мэтр
|
Capuccino пишет:
Я думаю, что такие книжки дома должны быть. Во-первых, язык можно "поднять" немного, пусть, даже тексты не сильно сложные, но все-таки... Лексика всегда отложится Выражения встречаются, которые не часто встретишь... Особенно, если учесть, что не живешь во Франции А во-вторых, когда хочется что-то почитать из французского, и не хочется особо напрягаться из-за возможной сложности текста, начинаешь читать эти книги и понимаешь, что "пассивная" лексика постепенно всплывает, и потом можно спокойно переходить к более сложным текстам... Так что, дерзайте и бегите в магазин за книгами Удачи! |
|
|
#19
22.02.2007, 18:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.11.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 658
|
Aqua,
на самом деле я так когда то давно эстонский выу4ила так как как только 4итать нау4илась 4итала лишь эстонские книги ну там не было перевода...сам перевод както пришёл в голову Mary86, вово у меня тоже уже лит-ры на французском уйма неуспкваю один у4ебник доработать как ещё покупаю *особенно если еду в Россию у нас так дёшево не бывает во и тогда решила ..так сна4ала надо всё сделать потом в магазин... а теперь думаю мало ли купят пока я буду собираться так 4то завтра в магазин обязательно ...хех
__________________
И будущее тем принадлежит, кто верит в красоту мечты своей... |
|
|
#20
22.02.2007, 19:00
|
||
Мэтр
|
Capuccino пишет:
|
|
|
#21
23.02.2007, 22:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
|
Arrow, согласна с Aqua. Активные методы - это когда сам открываешь рот Кроме бесед с носителем, может попробовать выписывать фразы и составлять из них диалоги: выучивать их и читать потом на разные голоса? :P
Можно фильмы смотреть и потом выключать звук и пытаться отдельный эпизод "озвучить" по памяти, можно рекламные ролики (покороче будут), трейлеры к тем же фильмам. Секрет здесь в том, что их озвучивают профессиональные чтецы и актёры с потрясающе живыми интонациями! Поэтому если вы за ними скопируете не просто слово, или выражение, но и правильную интонацию - это лучше отложиться в памяти и в нужный момент в речи всплывёт гораздо быстрее, чем если вы просто читали незнакомое слово себе под нос. Почему язык учится быстрее в стране, где кругом одни носители? Потому что деваться некуда - рот открывать приходится плюс вы видите живых людей, их лица, когда они произносят слова, и иногда это дорогого стоит. |
|
|
#22
26.02.2007, 09:36
|
||
Мэтр
|
Miss_Nadine пишет:
Несколько лет назад (когда училась в университете) была на практике в университете Руана. Месяц мы жили в университетском городке. Вокруг одни французы Деваться некуда, хочешь, не хочешь, а говорить придется... Так вот, заметила по себе, если первую неделю было как-то непривычно, может даже и трудновато, почему-то ждешь, что с тобой на русском заговорят, а никто и не думает с тобой по русски-то говорить Через недельку это все ощущение прошло, и ты сам привыкаешь к речи вокруг тебя, понимаешь, что вокруг тебя говорят. Причем понимаешь не потому, что переводишь в уме, а просто понимаешь и все А дальше, уже и не боишься говорить сам. Потихоньку, но уже говоришь, а потом, уже и не задумываешься особо, просто говоришь и все. И что особенно приятно, что ты понимаешь, что тебя понимают А это так здорово! |
|
|
#23
19.06.2007, 22:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.156
|
Что-то тема заглохла Больше 4-х месяцв сюда никто не заглядывал, не пользется, видно, популярностью эта тема У меня, честно, скажу - не идет. Может, я чего не так делаю?
|
|
|
#24
20.06.2007, 09:44
|
||
Мэтр
|
Betina пишет:
Надо побольше читать и лучше сразу (как описывается в методе И.Франка). Тогда все получается Смысл понимается иногда сам по себе, не заглядывая в перевод текста. Хотя... сознаюсь... читать специально, для наработки лексики, не всегда просто. Кто-то любит читать (в принципе), кто-то нет... Я, например, не очень люблю читать, особенно, когда это надо специально. Видно, это остаточное явление после школы, когда задавали кучу книг на лето Но я борюсь с собой Иногда удается победить себя Так что, не расстраивайтесь! Все получится!!! |
|
|
#25
20.06.2007, 15:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.156
|
Так дело в том, что я именно этот метод понять не могу Читаю, почти не заглядывая в перевод, но, если приходится это делать, совершенно не могу понять, почему автор так переводит, ну слишком "литературно", порой только смысл передает. Если знаешь язык немного и встречаются незнакомые слова, это поможет (чтобы в словарь не лазить ). А как именно метод изучения, он работает? Меня не покидает ощущение, что я не понимаю этот метод, вот он и не помогает мне пока продвигаться
|
|
|
#26
20.06.2007, 15:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 5.971
|
Betina пишет:
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди") |
|
|
#27
20.06.2007, 16:29
|
||
Мэтр
|
Ros пишет:
Я лично читаю, чтоб набрать лексику. Жаль, что она в «пассив» падает, что обидно. Правда, когда никогда да и всплывает на поверхность по мере надобности. Хотя, сам метод, действительно, иногда вызывает интерес с точки зрения подбора перевода текста оригинала. Иногда, действительно, кажется, что ты перевел бы иначе и смысл бы от этого не изменился. Я думаю, это потому получается, что у каждого человека, наверняка, в голове есть несколько вариантов выражения одной и той же мысли разными способами… (вот накрутила ). Как говорят англичане: «many men, many minds» - что значит «сколько голов, столько умов» Поэтому, мы бываем не всегда согласны с предложенным автором переводом той или иной фразы. Мне кажется, что, если нет необходимости постоянно смотреть на подстрочный текст, а смысл, в принципе, понятен, то и не надо забивать себе голову вопросом «почему именно так переведено?». Хотя, не скрою, это бывает интересно… и иногда мешает… |
|
|
#28
20.06.2007, 17:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.156
|
Aqua пишет:
Попробую еще раз Если помните, в тех абзацах, где перевод, там даются сначала слова отдельно, а потом перевод. Так вот, автор перевода в словарике дает один вариант перевода, а в тексте перевода использует другой... Не знаю, понятно ли я выразилась. кто знает два варианта перевода - нет проблем. Но ведь это вроде бы МЕТОД, т.е. с его помощью можно изучать язык. Может, там какие-то приемы особые? Например, дать сразу понять несколько значений одного и того же слова? Никак не могу четко сформулировать... |
|
|
#29
21.06.2007, 09:50
|
||
Мэтр
|
Betina пишет:
Автор, действительно, дает несколько вариантов перевода слова либо выражения, а затем указывает тот вариант, которые наиболее подходит в данном контексте. Мы, ведь, тоже знаем несколько вариантов одного и того же выражения, просто в зависимости от ситуации, можем одну и ту же мысль выразить по-разному. Вот я и думаю, что, возможно, автор, так сказать, и дает возможность читателю это понять. Конечно, это сбивает иногда, согласна. Самой не всегда это нравится, т.к. начинаешь отвлекаться не на усвоение новой лексики, а на разбирательство и понимание "почему это выражение перевели именно так, а не как, допустим, оно переводится на самом деле?". В результате чего забывается лексика и уходит скорость чтения и понимания по ходу… Знаете, это что-то вроде адаптации переведенного текста к реалиям определенного языка. Т.е. во французском языке есть выражения, которые дословно, либо аналогично не переводятся на русский. В русском языке есть множество выражений, которые несут в себе ту же смысловую нагрузку, что и французский оригинал, но звучат намного красивей и приятней для русского человека. Возможно в этом дело. Так сказать, чтоб читатель не просто «тупо» (пардон, если грубовато звучит) читал и запоминал перевод текста и лексики, а мог бы и сам поразмыслить над переводом. |
|
|
#30
21.06.2007, 12:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.156
|
Спасибо Где-то я так же интуитивно понимала, но Вы лучше сформулировали Еще вчера я услышала мнение филолога об этом методе - "Хороший", - говорит, метод! Вы сколько книг уже прочитали по этому методу. Я - две
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Ищу в Париже специалиста по методу Бутейко | Azzaz | Здоровье, медицина и страховки | 2 | 17.09.2011 11:40 |
Куплю книги по методу чтения Ильи Франка | sen | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 0 | 29.01.2010 18:29 |
Куплю книги для легкого чтения на английском языке | милена | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 0 | 29.09.2009 09:42 |
Метод чтения Ильи Франка | Betina | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 19.06.2007 22:18 |
Вопрос по метод Ильи Франка | SergeLeg | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 09.04.2007 14:27 |