Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.06.2007, 16:29
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ros пишет:
Если Вы можете читать, не заглядывая в перевод, то читайте обычные французские книги, пользуясь по мере надобности словарем.
Совершенно согласна с этим.
Я лично читаю, чтоб набрать лексику.
Жаль, что она в «пассив» падает, что обидно.
Правда, когда никогда да и всплывает на поверхность по мере надобности.
Хотя, сам метод, действительно, иногда вызывает интерес с точки зрения подбора перевода текста оригинала.
Иногда, действительно, кажется, что ты перевел бы иначе и смысл бы от этого не изменился.
Я думаю, это потому получается, что у каждого человека, наверняка, в голове есть несколько вариантов выражения одной и той же мысли разными способами… (вот накрутила ).
Как говорят англичане: «many men, many minds» - что значит «сколько голов, столько умов»
Поэтому, мы бываем не всегда согласны с предложенным автором переводом той или иной фразы.
Мне кажется, что, если нет необходимости постоянно смотреть на подстрочный текст, а смысл, в принципе, понятен, то и не надо забивать себе голову вопросом «почему именно так переведено?».
Хотя, не скрою, это бывает интересно… и иногда мешает…
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.06.2007, 17:54
Мэтр
 
Аватара для Betina
 
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.210
Aqua пишет:
Хотя, не скрою, это бывает интересно… и иногда мешает…
Вот и у меня ткие мысли Вы очень доходчиво свои мысли по поводу этого метода донесли, до меня, по крайней мере, а я, видимо, нет
Попробую еще раз
Если помните, в тех абзацах, где перевод, там даются сначала слова отдельно, а потом перевод. Так вот, автор перевода в словарике дает один вариант перевода, а в тексте перевода использует другой... Не знаю, понятно ли я выразилась. кто знает два варианта перевода - нет проблем. Но ведь это вроде бы МЕТОД, т.е. с его помощью можно изучать язык. Может, там какие-то приемы особые? Например, дать сразу понять несколько значений одного и того же слова? Никак не могу четко сформулировать...
Betina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.06.2007, 09:50
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Betina пишет:
Вот и у меня такие мысли Вы очень доходчиво свои мысли по поводу этого метода донесли, до меня, по крайней мере, а я, видимо, нет
Попробую еще раз
Если помните, в тех абзацах, где перевод, там даются сначала слова отдельно, а потом перевод. Так вот, автор перевода в словарике дает один вариант перевода, а в тексте перевода использует другой... Не знаю, понятно ли я выразилась. кто знает два варианта перевода - нет проблем. Но ведь это вроде бы МЕТОД, т.е. с его помощью можно изучать язык. Может, там какие-то приемы особые? Например, дать сразу понять несколько значений одного и того же слова? Никак не могу четко сформулировать...
Вы знаете, Вы тоже правы. Я думаю, Вы все прекрасно сами поняли.
Автор, действительно, дает несколько вариантов перевода слова либо выражения, а затем указывает тот вариант, которые наиболее подходит в данном контексте.
Мы, ведь, тоже знаем несколько вариантов одного и того же выражения, просто в зависимости от ситуации, можем одну и ту же мысль выразить по-разному.
Вот я и думаю, что, возможно, автор, так сказать, и дает возможность читателю это понять. Конечно, это сбивает иногда, согласна.
Самой не всегда это нравится, т.к. начинаешь отвлекаться не на усвоение новой лексики, а на разбирательство и понимание "почему это выражение перевели именно так, а не как, допустим, оно переводится на самом деле?". В результате чего забывается лексика и уходит скорость чтения и понимания по ходу…
Знаете, это что-то вроде адаптации переведенного текста к реалиям определенного языка.
Т.е. во французском языке есть выражения, которые дословно, либо аналогично не переводятся на русский. В русском языке есть множество выражений, которые несут в себе ту же смысловую нагрузку, что и французский оригинал, но звучат намного красивей и приятней для русского человека.
Возможно в этом дело. Так сказать, чтоб читатель не просто «тупо» (пардон, если грубовато звучит) читал и запоминал перевод текста и лексики, а мог бы и сам поразмыслить над переводом.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ищу в Париже специалиста по методу Бутейко Azzaz Здоровье, медицина и страховки 2 17.09.2011 11:40
Куплю книги по методу чтения Ильи Франка sen Куплю-продам-отдам в хорошие руки 0 29.01.2010 18:29
Куплю книги для легкого чтения на английском языке милена Куплю-продам-отдам в хорошие руки 0 29.09.2009 09:42
Метод чтения Ильи Франка Betina Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 19.06.2007 22:18
Вопрос по метод Ильи Франка SergeLeg Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 09.04.2007 14:27


Часовой пояс GMT +2, время: 04:25.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX