|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ros пишет:
Я лично читаю, чтоб набрать лексику. Жаль, что она в «пассив» падает, что обидно. ![]() Правда, когда никогда да и всплывает на поверхность ![]() Хотя, сам метод, действительно, иногда вызывает интерес с точки зрения подбора перевода текста оригинала. Иногда, действительно, кажется, что ты перевел бы иначе и смысл бы от этого не изменился. ![]() Я думаю, это потому получается, что у каждого человека, наверняка, в голове есть несколько вариантов выражения одной и той же мысли разными способами… (вот накрутила ![]() Как говорят англичане: «many men, many minds» - что значит «сколько голов, столько умов» Поэтому, мы бываем не всегда согласны с предложенным автором переводом той или иной фразы. Мне кажется, что, если нет необходимости постоянно смотреть на подстрочный текст, а смысл, в принципе, понятен, то и не надо забивать себе голову вопросом «почему именно так переведено?». Хотя, не скрою, это бывает интересно… и иногда мешает… |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.210
|
Aqua пишет:
![]() ![]() Попробую еще раз ![]() Если помните, в тех абзацах, где перевод, там даются сначала слова отдельно, а потом перевод. Так вот, автор перевода в словарике дает один вариант перевода, а в тексте перевода использует другой... Не знаю, понятно ли я выразилась. кто знает два варианта перевода - нет проблем. Но ведь это вроде бы МЕТОД, т.е. с его помощью можно изучать язык. Может, там какие-то приемы особые? Например, дать сразу понять несколько значений одного и того же слова? Никак не могу четко сформулировать... ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Betina пишет:
Автор, действительно, дает несколько вариантов перевода слова либо выражения, а затем указывает тот вариант, которые наиболее подходит в данном контексте. Мы, ведь, тоже знаем несколько вариантов одного и того же выражения, просто в зависимости от ситуации, можем одну и ту же мысль выразить по-разному. Вот я и думаю, что, возможно, автор, так сказать, и дает возможность читателю это понять. Конечно, это сбивает иногда, согласна. Самой не всегда это нравится, т.к. начинаешь отвлекаться не на усвоение новой лексики, а на разбирательство и понимание "почему это выражение перевели именно так, а не как, допустим, оно переводится на самом деле?". В результате чего забывается лексика и уходит скорость чтения и понимания по ходу… Знаете, это что-то вроде адаптации переведенного текста к реалиям определенного языка. Т.е. во французском языке есть выражения, которые дословно, либо аналогично не переводятся на русский. В русском языке есть множество выражений, которые несут в себе ту же смысловую нагрузку, что и французский оригинал, но звучат намного красивей и приятней для русского человека. Возможно в этом дело. Так сказать, чтоб читатель не просто «тупо» (пардон, если грубовато звучит) читал и запоминал перевод текста и лексики, а мог бы и сам поразмыслить над переводом. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Ищу в Париже специалиста по методу Бутейко | Azzaz | Здоровье, медицина и страховки | 2 | 17.09.2011 11:40 |
Куплю книги по методу чтения Ильи Франка | sen | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 0 | 29.01.2010 18:29 |
Куплю книги для легкого чтения на английском языке | милена | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 0 | 29.09.2009 09:42 |
Метод чтения Ильи Франка | Betina | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 19.06.2007 22:18 |
Вопрос по метод Ильи Франка | SergeLeg | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 09.04.2007 14:27 |