|
#1
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Помогите перевести-2
Открываю новую тему, так как предыдущая была очень объемной. Добро пожаловать!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 02.06.2009
Сообщения: 7
|
Прошу помочь с переводом:
У тебя есть компьютер, а вот у меня нет компьютера. Моя мама покупет яблоки, а мой друг не покупает яблоки. У нее есть терпение, а у меня нет терпения. Папа купил бутилку пива, а в холодильнике нет пива. Я добавлю соль в салат, мама пришла и сказала в салате нет соли. У тебя есть зеленый галстук, а у меня нет галстука. Внизу идет толпа студентов. |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.09.2008
Откуда: Vincennes
Сообщения: 443
|
Переношу свой пост из старой темы, возможно, кто-нибудь, ответит.
Подскажите, пожалуйста, как перевести выражение conduite du changement в экономике предприятия? Управление *изменениями*? Например: UE 2 : Conduite du changement (5 ECTS) • Gestion des RH et stratégies d’entreprise • Socio-économie du travail UE 3 : Outils du changement (5 ECTS) • Analyse financière • Méthodologie et statistiques Определение Le changement désigne la démarche qui accompagne la vie de toute entreprise face à l’instabilité et au développement de son environnement. Conduire le changement c’est à la fois anticiper, définir et mettre en place cette démarche Я не экономист, но, возможно, кто-нибудь знает такое определение в российской терминологии? Это название учебной дисциплины, смотрю, что придется изучать с сентября... |
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
|
![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Elena Beau, вы, наверное, заметили, что в этой теме, да и воoбще в разделе о французском языке, форумчане помогают друг другу бескорыстно
![]() |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
У тебя есть компьютер, а вот у меня нет компьютера.
Tu as un ordinateur et moi, j`en ai pas. Моя мама покупает яблоки, а мой друг не покупает яблоки. Ma maman achete des pommes, mon ami n`en achetes pas И так далее... Думаю, если это упражнение, так как одинаковая структура фраз, дальше сами справитесь? У меня, к сожалению, нет французской клавиатуры, не могу надстрочные знаки ставить.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
mon ami n`en achete pas
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#10
![]() |
|||||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Во всем - сомневаюсь, конечно..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
||||||
![]() |
|
#13
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.09.2008
Откуда: Vincennes
Сообщения: 443
|
J'aurais voulu être un artiste - тут в песне нет si, но подразумевается из контекста, что сегодня этот человек бизнессмен и не сделал того, что хотел, но если бы он мог, он бы тогда стал художником, певцом... Или еще пример, который всегда держу в голове - si j'étais à ta place, j'aurais fait pareil - если бы я был на твоем месте, я бы поступил точно также. Т.е. всегда присутствует какая-то нереальность, при которой сделать что-то в прошлом было невозможно. Второе - futur antétieur - употребляется в случае, когда действие будет закончено к какому-то моменту в будущем. J'aurai voulu être un artiste quand j'aura 40 ans - мне захочется стать художником, когда мне исполнится 40. Вот примеры на этот счет из википедии Le futur antérieur peut exprimer : * un fait considéré comme accompli dans le futur de manière certaine. EX : Dans cinq minutes j'aurai fini de manger. * un fait futur, antérieur à un autre présenté au futur simple. EX : Lorsque j'aurai mangé, je débarrasserai la table si vous le permettez. * une hypothèse à propos d'un événement déjà passé. EX : Ils se seront encore égarés en ville. * une récapitulation, un bilan. EX : Toute sa carrière n'aura été qu'une longue suite de succès. ***меня что-то в грамматику утянуло |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
|
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Дебютант
![]() |
Разница в том, что в первом случае (j'aurais voulu...) использован Conditionnel "Я хотел бы быть артистом", но высказыванеи отнесено к прошлому эпизоду жизни. Во втором же случае (J'aurai voulu) использован действительный залог? будущее время ("Я захочу...", хотя без контекста странно видеть здесь употребление futur interieur)
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Пожалуйста, посмотрите, правильно ли я перевел:
1. Изготовление растительных экстрактов и их композиций. - La préparation des extraits végétaux. La préparation des mixtures sur la base des eux. 2. Изучение влияния отдельных растительных экстрактов и их композиций на пролиферативную активность культуры опухолевых клеток человека. - L'étude de l'influence des extraits séparés végétaux et les mixtures sur l'activité prolifique de la culture des cellules de tumeur d'homme. 3. Оценка результатов и выбор наиболее перспективных фитокомпозиций для дальнейшего изучения. - L'analyse des résultats et le choix des phytocompositions les plus perspectives pour l'étude ultérieure. *** 1. Изучение рынка средств по уходу за домашними животными. - L'étude du marché des moyens pour des soins médicaux des animaux. 2. Груминг домашних животных. - Le toilettage des animaux domestiques. 3. Консультации по уходу и лечению домашних животных. - Les consultations médicales sur des soins et sur la cure des animaux. 4. Исследование и разработка новых средств по уходу за домашними животными. - L'étude et l'élaboration des nouveaux moyens sur des soins des animaux domestiques. 5. Работа с клубами и питомниками. - La collaboration avec les clubs et les pépinières. 6. Участие в выставках животных. - La participation aux expositions des animaux. 7. Участие в выставках био и зоопрепаратов для животных. - La participation aux expositions des préparations biologiques et zoologiques pour les animaux. Буду очень признателен! |
![]() |
|
#18
![]() |
||||||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
La préparation des extraits végétaux et des mixtures a leur base. Цитата:
Цитата:
*** Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
[/QUOTE]
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|||||||
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Juls,
Мне кажется, если нет грубых ошибок, то стоит оставить в первоначальном варианте: автор темы собирается наизусть заучиват ответы. Не нужно, чтобы они звучали слишком уж правильно, ИМХО. Я про те предложения, где он смог сам перевести. |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
А, ок. Я не знала.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
|
http://ccdmd.qc.ca/fr/jeux_pedagogiq...&action=animer 5-я закладка слева - раздел "Пунктуация", упражнения 7,8,9. Когда их выполняешь, они тут же проверяются и подводя курсор мышки к каждому знаку препинания получаешь исчерпывающее объяснение правила. А сами правила пунктуации находятся здесь: http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl....id=321&niveau= В частности, правила на употребление запятой с союзом et: http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl....=2&t1=&id=3446
__________________
продам |
|
![]() |
|
#25
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
Скажите, как правильно перевести примерно такую фразу:
У меня осталось яблока. Нпр, спрашивают: У вас еще остались яблоки (штаны, конфеты, дома и т.д.). Я отвечаю: У меня осталось два яблока. Не "имею", а именно "осталось", вот такая форма мне нужна. Спасибо за помощь. |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
http://fr.lyrics-copy.com/starmania/...usinessman.htm
в песне как раз cond.passé ![]() Честно говоря, тоже с трудом представляю глагол vouloir в futur antérieur... А в целом, разницу futur antérieur и passé composé francame очень грамотно об"яснила. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |