#2371
19.07.2023, 22:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 18.09.2009
Сообщения: 6.823
|
Mashoulia,
( ну пора уже в личку
__________________
Souriez vous êtes vivants Собаки - это последние ангелы, которые решили остаться с людьми на земле |
|
|
#2372
19.07.2023, 23:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.957
|
Я тоже только заметила. Это было про 400 coups? У меня оно совсем не ассоциируется именно с женской (подпорченной) репутацией, совсем не в этом значении для меня там "coups". Скорее, как в названии фильма Трюффo (который совершено по-идиотки часто переводят как "400 ударов", что вообще ничему не соответствует).
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём |
|
|
#2373
20.07.2023, 19:27
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.760
|
||
|
#2374
31.01.2024, 12:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.887
|
Как бы вы перевели эту фразу? Никак не могу придумать... Помогите, пожалуйста
Elle souriait, parlant de frivolités oscillant entre essence et existence...
__________________
))) |
|
|
#2375
31.01.2024, 12:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.177
|
Vasilissa,
Она улыбалась, говоря о пустяках на полпути между сущностью и существованием...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#2376
31.01.2024, 22:01
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.887
|
Спасибо! Я примерно так и поняла, но не удается сделать красиво закрученную фразу...Это перевод рассказа
__________________
))) |
|
|
#2377
21.02.2024, 18:18
Последний раз редактировалось Так_или_Иначе; 21.02.2024 в 18:30..
|
||
Временно Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 1.064
|
В русском языке есть слово: «фривольность» — вольность, непристойность, пикантность, наглость, нескромность, легкомыслие, легкомысленность, смелость, двусмысленность, рискованность, игривость (Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011.). А «oscillant» может иметь значение процесса "мерцания" (в данном случае, на поверхности сознания), как прилагательное — мерцающий. Поэтому перевод (как вариант) может быть и таким: Она улыбалась, говоря о фривольностях, мерцающих посреди сути и существования. |
|
|
#2378
21.02.2024, 19:46
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.425
|
Так_или_Иначе, не получается так хотя бы потому, что в предложении нет согласования между frivolités и oscillant. А контекст нужен. Потому что может быть и так :
Она улыбалась, говоря о пустяках и колеблясь между (тут в зависимости от профиля дЭвушки и вообще атмосферы): а) сущностью и существованием б) бензином и существованием - в таком случае придется искать рифмованную замену этой паре слов, суть в том что они абсолютно из разных регистров, но оба звучат мелодично и красиво, ну девушка и разливается соловьем, например. Я не переводчик, конечно, по чутью говорю.
__________________
Мир - это зеркало, и оно возвращает каждому его собственное изображение. Брось в него угрюмый взгляд - и навстречу тебе выглянет из него мрачное лицо; но кто смеется вместе с ним или над ним, тот находит в нем веселого покладистого товарища. У.Теккерей. 03.10.2009 30.04.2011 |
|
|
#2379
23.02.2024, 16:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.887
|
Так_или_Иначе, paulina77, Спасибо!
Я напишу начало предложения, но мне кажется, что это не очень помогает... Там весь текст такой, на эмоциях )) : Et puis j'avais entendu sa voix; après le ballet (Gisèle), tellement innocente, enfantine et admirative devant le danseur que j'avais été ou le directeur-choréographe que j'étais devenu; c'est elle qui nous mis à l'aise; elle souriait, parlait de frivolités oscillant entre essence et existence.
__________________
))) |
|
|
#2380
24.02.2024, 14:28
|
||
Временно Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 1.064
|
Ну вот, другое дело, теперь понятно, ведь контекст — великое дело :-)
Если речь идёт о "её голосе", то он может только "вибрировать", ибо звуки и голос вибрируют, а НЕ мерцают и НЕ колеблются. А утверждение с "успокоить", указывает на "пустяки", которыми можно отвлечь. Поэтому, на мой взгляд, перевод может звучать и так: "Она улыбалась, говоря о пустяках, вибрируя между сущностью и существованием". P.S. Всё, конечно — in my humble opinion, с учётом: Salvo errore et omissione — Irrtum und Auslassungen vorbehalten. |
|
|
#2381
24.02.2024, 17:20
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 06.12.2018
Откуда: 74
Сообщения: 463
|
Вместо "вибрируя" лучше что другое подобрать, кривовато звучит
__________________
915. Сфорца учит Курта: Никогда не оправдывайся. Друзьям это не нужно, а враги всё равно не поверят. |
|
|
#2382
24.02.2024, 17:41
Последний раз редактировалось libellule; 24.02.2024 в 17:49..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 11.760
|
передумала
|
|
|
#2383
25.02.2024, 13:36
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 454
|
|
|
|
#2384
25.02.2024, 16:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.02.2018
Откуда: France
Сообщения: 843
|
||
|
#2385
25.02.2024, 21:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.887
|
Спасибо всем!
Я написала "...говорила о пустяках, лавируя между сущностью и существованием... Не уверена, что самый удачный перевод... Lara777, Мне кажется, что у вас очень интересный вариант. Спасибо!
__________________
))) |
|
|
#2386
26.02.2024, 00:08
|
||
Временно Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.05.2008
Сообщения: 1.064
|
И вам спасибо за то, что дали поупражнять мозги... :-)
Мне понравилось, что вы нашли очень удачное слово "лавируя". У меня сегодня всплыл аналогичный термин — "вариируя". А вот связка "между сущностью и существованием" имеет скорее иносказательный смысл, чем дословный. Поэтому "дословный смысл" звучит слишком научно для молодой девушки. Как варианты: а) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между общим и частным б) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между существенным и несущественным с) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между существенным и частным с) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между основным и частным |
|
|
#2387
26.02.2024, 00:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.927
|
между существенным (важным, главным) и [Iсуществующим (просто то, что имеем)
__________________
Чем дальше общество отходит от истины, тем больше оно будет ненавидеть тех, кто ее говорит |
|
|
#2388
26.02.2024, 15:51
Последний раз редактировалось Vasilissa; 26.02.2024 в 15:56..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.887
|
,,,,
__________________
))) |
|
|
#2389
26.02.2024, 15:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.887
|
Груша, Спасибо! Тоже вариант...
__________________
))) |
|
|
#2390
26.02.2024, 15:56
Последний раз редактировалось Vasilissa; 26.02.2024 в 16:05..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.887
|
Так_или_Иначе,
А вот связка "между сущностью и существованием" имеет скорее иносказательный смысл, чем дословный. Поэтому "дословный смысл" звучит слишком научно для молодой девушки. Как варианты: а) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между общим и частным б) говорила о пустяках, лавируя (вариируя) между существенным и несущественным Согласна, что слова, которые я выбрала не самые удачные для рассказа о знакомстве мужчины и молодой девушки. Впрочем, ему за 40, эклектичный персонаж, повествует он; возможно, для него норма такие витиеватые фразы, где нужно отыскивать смысл... Мне понравился ваш вариант б). Еще у Lara 777 хорошая подсказка: лавируя между реальностью и фантазией (вполне подходящий вариант, так как девушка балерина...)
__________________
))) |
|
|
#2391
02.03.2024, 13:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.927
|
__________________
Чем дальше общество отходит от истины, тем больше оно будет ненавидеть тех, кто ее говорит |
|
|
#2392
02.03.2024, 14:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.177
|
Весь интернет против меня, помогайте!
Как бы вы перевели "Финист - ясный сокол" ? Я - faucon vaillant
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#2393
02.03.2024, 18:09
Последний раз редактировалось svinka; 02.03.2024 в 18:40..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Mashoulia, как вариант -
Пьеса Светланы Петрийчук - Finist, le clair faucon - https://www.leslibraires.ca/livres/f...375720653.html https://www.babelio.com/livres/Petri...faucon/1556845 Сказки - Contes russes - La plume de Finist-Fier-Faucon - http://www.artrusse.ca/contes/Finist_fr.htm Finist le beau faucon - https://www.ebay.ca/itm/315018468153...86.c101224.m-1
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#2394
02.03.2024, 20:13
Последний раз редактировалось Ptu; 02.03.2024 в 22:02..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.933
|
Mashoulia, мне кажется, что Ясный Сокол ближе к Faucоn Belle Ame. Так как выражение ясный сокол издревле было связано с соколом оборотнем. Но не с темным оборотнем волком, а светлым добрым оборотнем. То есть ясный в значении светлой, чистой души. А не светлым цветом. Мне кажется, это самое важное при переводе, чистота души персонажа. Ну а то что Сокол это "орёл" в принципе и так смысл понятен на французском языке, тот же смысл героя переносный.
|
|
|
#2395
02.03.2024, 23:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.177
|
svinka, вот как раз с Петрийчук и её издателями я и поссорилась по этому поводу.
Ptu, мне нравится ход Ваших мыслей, как обычно
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#2396
06.03.2024, 03:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.957
|
Mashoulia, многие источники сходятся во мнении, что Финист - это производное от Феникса, например тут. Англоязычная писательница Джозефа Шерман, вдохновившись сюжетом Финиста, переложила его в стиль фэнтэзи и перевела как Shining Falcon, т.е. ясный в значении сияющий. Я тоже думаю, что ясный - скорее "чистый", чем яркий или доблестный, и clair меня в этом контексте не шокирует (claire fontaine...) На vertueux он, по ночам развлекающий девушку незамужнюю, а под утро через окошко улетающий, кмк не тянет.
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ? Cela doit tenir à l’éducation. (с) ___ Расстаюсь с фигурным инвентарём |
|
|
#2397
06.03.2024, 11:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.933
|
Да вроде на Руси любовь двух влюбленных не считалась грехом, чтобы вычеркивать из числа порядочных и чистых душой людей, это скорее католический взгляд на вещи.
|
|
|
#2398
10.03.2024, 18:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.143
|
Как правильно на русский переводится assiduité посещаемость ...не совсем то
Tо есть от работников требовалось,чтобы на работу приходили, и приходили в положенное время . Présence continuelle ! Ну не прилежность же ? То есть более точный смысл "мотивация чтобы каждый день на работу выходить и без опозданий" ? |
|
|
#2399
10.03.2024, 18:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.177
|
Усердие и прилежание (соблюдение графика работы).
Только это не так работает. Лучше ИХ ОПРОСИТЬ : какой ваш график присутствия сейчас - заполнить бумажку, но с их почерком, поминутно и понедельно, с подписью. Опоздуны стыдятся и оправдываются при отсутствии во время, которое они сами записали
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
|
|
#2400
10.03.2024, 18:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 17.03.2003
Откуда: 99
Сообщения: 2.143
|
Все таки прилежание ? Нет, это не для работы. Это было в разговоре с одной мамой , почему и чего конкретно не хватает ее очень взрослому ребенку . |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |