Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 17.03.2008, 01:20
Мэтр
 
Аватара для sonnisse
 
Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.377
hobbes пишет:
"causeur" - это скорее "пустомеля", собеседник, но болтающий неизвестно что и неизвестно почему.
Но не исключено, что в канадском французском это по-другому .
Это электронные переводчики такую форму выдают, я уже сталкивалась с такими переводами .
sonnisse вне форумов  
  #2
Старое 16.03.2008, 20:30     Последний раз редактировалось Katerina_nn; 16.03.2008 в 20:48..
Мэтр
 
Аватара для Katerina_nn
 
Дата рег-ции: 11.03.2006
Откуда: Нижний Новгород - Париж - Монтрёй
Сообщения: 5.808
Отправить сообщение для  Katerina_nn с помощью ICQ
hobbes пишет:
"causeur" - это скорее "пустомеля", собеседник, но болтающий неизвестно что и неизвестно почему.
Кстати, видимо, именно в этом значении он употребляет "causeur", потому как звучит это всегда пренебрежительно
Katerina_nn вне форумов  
  #3
Старое 16.03.2008, 20:53
Мэтр
 
Аватара для Siberienne
 
Дата рег-ции: 05.08.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 2.085
hobbes, спасибо =)
Siberienne вне форумов  
  #4
Старое 16.03.2008, 21:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
hobbes пишет:
la rémunération est due
la dette est due
les frais sont dus
Все 3 случая - без accent circonflexe, который будет нужен только в мужском роде, единственном числе, чтобы отличать participe passé от артикля.
Ой, надо наизусть это правило выучить Спасибо большое
yahta вне форумов  
  #5
Старое 16.03.2008, 21:20
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Katerina_nn, yahta, Siberienne, пожалуйста, чем смогу - помогу.
hobbes вне форумов  
  #6
Старое 17.03.2008, 00:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Ленточка,
з/п должна быть оплачена
долг должен быть выплачен
расходы должны быть выплачены

Это было в моём конексте.
yahta вне форумов  
  #7
Старое 17.03.2008, 12:02
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Всем добрый день! Скажите пожалуйста, никто не может посоветовать хороший русско-французский кулинарный словарь в интернете? Или, может у вас есть списки с кулинарной лексикой? Мне тут предложили работу на 3 дня в Paul Bocuse, хочу подготовиться :-) Буду очень благодарна!
Gitane вне форумов  
  #8
Старое 17.03.2008, 12:16
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: IDF93
Сообщения: 2.270
Отправить сообщение для  Ленточка с помощью ICQ
yahta, спасибо. Мне тоже такое словосочетание встретилось в бух.документах, а я не могла его перевести. Теперь и я в курсе.
Ленточка вне форумов  
  #9
Старое 17.03.2008, 12:18     Последний раз редактировалось hobbes; 17.03.2008 в 12:25..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
hobbes пишет:
"causeur" - это скорее "пустомеля", собеседник, но болтающий неизвестно что и неизвестно почему.
Но не исключено, что в канадском французском это по-другому
sonnisse пишет:
Это электронные переводчики такую форму выдают, я уже сталкивалась с такими переводами
sonnisse, я не пользуюсь электронными переводчиками. Язык - это моя профессия, хотя я и не переводчик...
Если вы посмотрите внимательнее эту и другие темы, я всегда помогаю форумчанам, основываясь на собственном опыте и собственных знаниях.
hobbes вне форумов  
  #10
Старое 17.03.2008, 13:43
Мэтр
 
Аватара для Katerina_nn
 
Дата рег-ции: 11.03.2006
Откуда: Нижний Новгород - Париж - Монтрёй
Сообщения: 5.808
Отправить сообщение для  Katerina_nn с помощью ICQ
Gitane пишет:
Скажите пожалуйста, никто не может посоветовать хороший русско-французский кулинарный словарь в интернете? Или, может у вас есть списки с кулинарной лексикой?
Gitane, загляните в этот раздел форума, там очень много информации https://www.infrance.su/forum/forumdisplay.php?f=15
Katerina_nn вне форумов  
  #11
Старое 17.03.2008, 17:21
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
Помогите пожалуйста перевести -очень нужно красмвый перевод ..
"Victor КOUPREVITCH - современный русский композитор - пишет музыку для народных русских инструментов. Пишет также детские песни и музыку для детского театра. Орел – старинный русский город. Это песня «ОРЛОВСКИЙ СУВЕНИР».
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #12
Старое 17.03.2008, 17:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Victor КOUPREVITCH est le compositeur russe contemporain, il compose de la musique pour les instruments russes traditionnels. Il compose également de la musique et des chansons pour le théâtre pour les enfants. Oriol est une ancienne ville russe. C'est la chanson "Le souvenir d'Oriol".

Кто поправит ?
yahta вне форумов  
  #13
Старое 17.03.2008, 17:46
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
yahta, спасибо большое ...Для меня уже хорошо...
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #14
Старое 17.03.2008, 17:48
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
Oriol- так будет город Орел?
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #15
Старое 17.03.2008, 17:49
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
И еще .. поправьте
протяжная (медленная) грустная песня о судьбе бедной девушки.
La chanson lente (lente) triste sur le sort de la jeune fille pauvre.
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #16
Старое 17.03.2008, 17:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
lor пишет:
Oriol- так будет город Орел?
А Вы хотите сказать AIGLE ?
тогда можно вот так :
Oriol, qui se traduit comme un AIGLE est une ancienne ville russe. C'est la chanson "Le souvenir d'un AIGLE"
yahta вне форумов  
  #17
Старое 17.03.2008, 17:54
Мэтр
 
Аватара для Katerina_nn
 
Дата рег-ции: 11.03.2006
Откуда: Нижний Новгород - Париж - Монтрёй
Сообщения: 5.808
Отправить сообщение для  Katerina_nn с помощью ICQ
lor пишет:
грустная песня о судьбе бедной девушки.
La chanson lente (lente) triste sur le sort de la jeune fille pauvre.
Мне кажется, "судьба" лучше перевести как "destin"(m).
Katerina_nn вне форумов  
  #18
Старое 17.03.2008, 17:58     Последний раз редактировалось yahta; 17.03.2008 в 18:54..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Une lente et triste chanson sur le destin d'une pauvre fille
yahta вне форумов  
  #19
Старое 17.03.2008, 21:00
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
Девочки спасибо .. большое..А как лучше вот это ..ДИПЛОМ вручается за высокий профессиональный уровень исполнения, сохранение музыкальных традиций, вклад в развитие современной музыкальной культуры.
Le diplôme est remis pour un haut niveau professionnel de l'exécution, la préservation des traditions musicales, le dépôt dans le développement de la culture moderne musicale.
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #20
Старое 17.03.2008, 21:13     Последний раз редактировалось hobbes; 17.03.2008 в 21:16..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
lor, вы перевод концертной программы получили? Мне подтверждение не пришло. Удачи!
hobbes вне форумов  
  #21
Старое 17.03.2008, 21:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
lor пишет:
ДИПЛОМ вручается за высокий профессиональный уровень исполнения, сохранение музыкальных традиций, вклад в развитие современной музыкальной культуры.
Le diplôme est délivré pour une exécution professionnelle de très haut niveau des oeuvres (musicales), pour la préservation des traditions musicales et la contribution dans le développement de la culture musicale contemporaine.
yahta вне форумов  
  #22
Старое 17.03.2008, 22:19
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
yahta, hobbes, девочки, огромное вам спасибо!! Вы мне очень помогли !
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #23
Старое 17.03.2008, 22:26
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
помогите с термином плиз
речь о ламинате

la sous couche incorporé en PE réticulé
есть этот же термин по английски (если честно, только в англ. варианте поняла что к чему) : cross-linked PE layer
мой перевод: слой-подкладка, интегрированная в поперечно сшитый полиэтиленовый слой

спасибо
tigrena вне форумов  
  #24
Старое 17.03.2008, 22:29
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
yahta пишет:
Le diplôme est délivré pour une exécution professionnelle de très haut niveau des oeuvres (musicales), pour la préservation des traditions musicales et la contribution dans le développement de la culture musicale contemporaine.
я бы exécution заменила б на interprétation
tigrena вне форумов  
  #25
Старое 17.03.2008, 22:29     Последний раз редактировалось hobbes; 17.03.2008 в 23:13..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
lor пишет:
ДИПЛОМ вручается за высокий профессиональный уровень исполнения, сохранение музыкальных традиций, вклад в развитие современной музыкальной культуры.
Le prix est décerné pour une présentation artistique de haut niveau professionnel, pour la préservation des traditions musicales et pour la contribution au développement de la culture musicale contemporaine.

Очень громоздко, не во французских традициях .

Во французском "diplôme" - скорее в рамках учебы, а на фестивалях либо prix (даже если речь не идет о соревновании) либо в крайнем случае certificat (ex. certificat de participation).
hobbes вне форумов  
  #26
Старое 17.03.2008, 23:36
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
hobbes, Огромное спасибо...
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #27
Старое 17.03.2008, 23:54
Дебютант
 
Аватара для silver-grey
 
Дата рег-ции: 15.11.2007
Сообщения: 57
Привет всем!

Подскажите pls kак будет на французском- морской котик?
silver-grey вне форумов  
  #28
Старое 18.03.2008, 11:49
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
подскажите, правильно ли будет перевести
code de la consommation
как "Закон о защите прав потребителей"? или возможен более близкий перевод?
tigrena вне форумов  
  #29
Старое 19.03.2008, 18:52
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: IDF93
Сообщения: 2.270
Отправить сообщение для  Ленточка с помощью ICQ
Помогите перевести, пожалуйста, что значит le tiers на бухгалтерском языке. Вот эта фраза:
-les données de base chiffrées, exprimées en monnaie, représentent les transactions ou opérations monétaires réalisées entre l'enreprise et les tiers;
par exemple: les achats aux fournisseures, etc..

Я так понимаю: исходные базы данных, выраженные в деньгах, представляют сделки или осуществленные денежные операции между предприятием и третьим лицом.
Только почему лицо третье?
Ленточка вне форумов  
  #30
Старое 19.03.2008, 20:08
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: IDF93
Сообщения: 2.270
Отправить сообщение для  Ленточка с помощью ICQ
Я еще позадаю некоторые вопросы? Ок? Мне так важно сейчас точно понять спец.термины в бухгалтерии, иначе я буду просто плавать на курсах.
Вот еще такое понятие.
L'annexe peut être composée de commentaires rédigés et d'une suite de tableaux.
Приложение(?) может быть составленным из комментариев(?) и (?) таблиц.
Каких таблиц? Таблиц результатов?
Ленточка вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 15:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX