Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 18.03.2008, 11:49
Мэтр
 
Аватара для tigrena
 
Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
подскажите, правильно ли будет перевести
code de la consommation
как "Закон о защите прав потребителей"? или возможен более близкий перевод?
tigrena вне форумов  
  #2
Старое 19.03.2008, 18:52
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: IDF93
Сообщения: 2.270
Отправить сообщение для  Ленточка с помощью ICQ
Помогите перевести, пожалуйста, что значит le tiers на бухгалтерском языке. Вот эта фраза:
-les données de base chiffrées, exprimées en monnaie, représentent les transactions ou opérations monétaires réalisées entre l'enreprise et les tiers;
par exemple: les achats aux fournisseures, etc..

Я так понимаю: исходные базы данных, выраженные в деньгах, представляют сделки или осуществленные денежные операции между предприятием и третьим лицом.
Только почему лицо третье?
Ленточка вне форумов  
  #3
Старое 19.03.2008, 20:08
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: IDF93
Сообщения: 2.270
Отправить сообщение для  Ленточка с помощью ICQ
Я еще позадаю некоторые вопросы? Ок? Мне так важно сейчас точно понять спец.термины в бухгалтерии, иначе я буду просто плавать на курсах.
Вот еще такое понятие.
L'annexe peut être composée de commentaires rédigés et d'une suite de tableaux.
Приложение(?) может быть составленным из комментариев(?) и (?) таблиц.
Каких таблиц? Таблиц результатов?
Ленточка вне форумов  
  #4
Старое 21.03.2008, 17:23
Мэтр
 
Аватара для vendredi
 
Дата рег-ции: 21.03.2005
Откуда: Алматы, КЗ - Biscarrosse Plage, FR
Сообщения: 3.540
Уважаемые форумчане, помогите корректно перевести на русский из свидетельства о рождении:

Mentions marginales: Neant

L'officier d'Etat Civil délégué

и из свидетельства о браке:

Les futur conjoints ont déclaré l'un après l'autre vouloir se prendre pour époux et Nous avons prononcé au nom de la loi qu'ils sont unis par mariage

можно перевести так????

Будущие супруги засвидетельствовали о желании вступить в брак, брак был оглашен перед именем закона

заранее благодарна, с уважением vendredi
__________________
бывают такие решения, после принятия которых тараканы в голове аплодируют стоя... а сейчас все тихо сидят рисуют...
Хочу в подарок всю бороду Хоттабыча! ))) ох, и натрахтибедохаю я себе!
vendredi вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 Вчера 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 05:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX