Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 08.05.2010, 23:04
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Magic300
 
Дата рег-ции: 02.08.2005
Откуда: Belgique
Сообщения: 303
Один знакомый попросил перевести краткое приветствие, в котором фигурирует "Son Excellence Alexandre Orlov, ambassadeur de la Fédération de Russie en France", будет ли верно, если я это "переведу" просто, как "господин Александр Орлов, Посол России (чтоб легче выговорить, вместо РФ) во Франции". Благодарю всех, кто ответит!! А то я не знаю этих тонкостей дипломатических
Magic300 вне форумов  
  #2
Старое 08.05.2010, 23:50
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеMagic300 пишет:
Один знакомый попросил перевести краткое приветствие, в котором фигурирует "Сон Ехцелленце Алехандре Орлов, амбассадеур де ла Фéдéратион де Руссие ен Франце", будет ли верно, если я это "переведу" просто, как "господин Александр Орлов, Посол России (чтоб легче выговорить, вместо РФ) во Франции". Благодарю всех, кто ответит!! А то я не знаю этих тонкостей дипломатических
Его Превосходительство (господин) Александр Орлов, Посол Российской Федерации во Франции
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #3
Старое 09.05.2010, 01:38
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Magic300,
Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.
http://www.constitution.ru/10003000/10003000-3.htm
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #4
Старое 11.05.2010, 20:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
как сказать " в соответствиями с условиями, я должна делать все что связано с бумагами. ???
спасибо!!!!
marmelado4ka вне форумов  
  #5
Старое 11.05.2010, 20:53
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
как сказать " в соответствиями с условиями, я должна делать все что связано с бумагами. ???
спасибо!!!!
переведите, пожалуйста, сами вначале эту фразу на человеческий язык... Ведь вариантов масса, непонятно абсолютно о чем речь.

Как первый "черновой" вариант:
Conformément aux conditions, je dois faire (préparer) tout ce qui est en rapport avec les papiers.
piumosa вне форумов  
  #6
Старое 11.05.2010, 20:59
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
переведите, пожалуйста, сами вначале эту фразу на человеческий язык... Ведь вариантов масса, непонятно абсолютно о чем речь.

Как первый "черновой" вариант:
Conformément aux conditions, je dois faire (préparer) tout ce qui est en rapport avec les papiers.



Спасибо пойдет))))))
marmelado4ka вне форумов  
  #7
Старое 11.05.2010, 21:10
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Как будет бок у рыбы? Côté?

Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #8
Старое 11.05.2010, 21:39
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Alena_Minsk, flanc, по-моему.
Nathaniel вне форумов  
  #9
Старое 11.05.2010, 21:56
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Натханиел, вот и у меня в словаре так же написано, но засомневалась, потому как почему-то странным показалось употребление этого слова в данном контексте
Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #10
Старое 12.05.2010, 01:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 42
Всем добрый вечер!
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз. Это часть договора аренды жилья. Я обычно пользуюсь переводчиком на google, но здесь он мне не помог. Вот эти фразы:

g) Le locataire s'engage à s'assurer contre les risques locatifs (incendie, dégât des eaux). Le défaut
d'assurance, en cas de sinistre, donnera lieu à des dommages et intérêts.

d) Obligation d’occuper les lieux personnellement, de les habiter « en bon père de famille » et de les
entretenir. Toutes les installations sont en état de marche et toute réclamation les concernant survenant
plus de 24 h après l’entrée en jouissance des lieux, ne pourra être admise. Les réparations rendues
nécessaires par la négligence ou le mauvais entretien en cours de location, seront à la charge du
locataire. Obligation de veiller à ce que la tranquillité du voisinage ne soit pas troublée par le fait du
locataire ou de sa famille.
sam17 вне форумов  
  #11
Старое 12.05.2010, 01:27
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеsam17 пишет:
Всем добрый вечер!
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз. Это часть договора аренды жилья. Я обычно пользуюсь переводчиком на google, но здесь он мне не помог. Вот эти фразы:

g) Le locataire s'engage à s'assurer contre les risques locatifs (incendie, dégât des eaux). Le défaut
d'assurance, en cas de sinistre, donnera lieu à des dommages et intérêts.

d) Obligation d’occuper les lieux personnellement, de les habiter « en bon père de famille » et de les
entretenir. Toutes les installations sont en état de marche et toute réclamation les concernant survenant
plus de 24 h après l’entrée en jouissance des lieux, ne pourra être admise. Les réparations rendues
nécessaires par la négligence ou le mauvais entretien en cours de location, seront à la charge du
locataire. Obligation de veiller à ce que la tranquillité du voisinage ne soit pas troublée par le fait du
locataire ou de sa famille.
g) Арендатор обязуется заключить договор страхования, покрывающий риски пожара, затопления. Если при наступлении страхового случая окажется, что страховки нет, то арендатор должен будет покрыть ущерб.

d) Арендатор обязан лично проживать в арендуемом помещении, следить за поддержанием помещения в хорошем состоянии. Все оборудование находится в рабочем состоянии, о любой неисправности необходимо заявить в течение 24 часов (позднее такие заявления не принимаются). Арендатор будет обязан покрыть расходы на ремонт, если необходимость в этом ремонте вызвана небрежным отношением арендатора к поддержанию помещения в хорошем состоянии. Арендатор и его семья также обязуются не мешать соседям, не шуметь...


Перевод далеко не всегда литературный, и уж тем более не юридический!! Исключительно для вашего понимания пунктов договора.
piumosa вне форумов  
  #12
Старое 12.05.2010, 10:27     Последний раз редактировалось sam17; 12.05.2010 в 10:45..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 42
piumosa, спасибо большое за помощь!
по поводу пункта g меня как раз интересовало: обязуется ли арендатор безусловно застраховать эти риски или может не делать этого под свою ответственность. Как я понял из вашего перевода, может не делать.
sam17 вне форумов  
  #13
Старое 12.05.2010, 11:56
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеsam17 пишет:
piumosa, спасибо большое за помощь!
по поводу пункта g меня как раз интересовало: обязуется ли арендатор безусловно застраховать эти риски или может не делать этого под свою ответственность. Как я понял из вашего перевода, может не делать.
ну..... я бы не стала так трактовать...... В принципе, страховка обязательна и арендодатель требует ее подтверждения (говорю по собственному опыту)
Теоретически, можно избежать заключения договора страхования, но стоит ли это того?? Если будет пожар или трубу прорвет и вас затопит, то возмещение ущерба будет огромным.
piumosa вне форумов  
  #14
Старое 12.05.2010, 13:50     Последний раз редактировалось Nathaniel; 12.05.2010 в 15:21..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 42
piumosa, спасибо за комментарий.
Offtopic:
это уже не совсем по теме получается, но данный вопрос меня очень интересует (требование страховать жилье на время краткосрочной аренды и ответственность арендатора). Я вам в личку написал. Буду очень признателен за ответ.
Уважаемые форумчане, если у кого-то есть, чем поделиться по этому вопросу, ответьте, пожалуйста. Можно мне в личку.
sam17 вне форумов  
  #15
Старое 12.05.2010, 14:03     Последний раз редактировалось Nathaniel; 12.05.2010 в 15:21..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Offtopic:
sam17, я вам ответила в личку.

Можете задать ваш вопрос в теме "Вопросы туристов" или "Жилье во Франции", кто-нибудь наверняка сталкивался с подобной ситуацией.

Здесь это оффтоп...
piumosa вне форумов  
  #16
Старое 13.05.2010, 19:33
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
А как перевести: привожу ссылку, кликнув по которой, вы узнаете...
- en cliquant sur lequel ??
спасибо!!
marmelado4ka вне форумов  
  #17
Старое 13.05.2010, 19:41
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
А как перевести: привожу ссылку, кликнув по которой, вы узнаете...
- en cliquant sur lequel ??
спасибо!!
я б сказала немного иначе:

Voici le lien.... En cliquant dessus vous trouverez...
piumosa вне форумов  
  #18
Старое 13.05.2010, 19:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
я б сказала немного иначе:

Voici le lien.... En cliquant dessus vous trouverez...
Спасибо!!!!!!!!
marmelado4ka вне форумов  
  #19
Старое 14.05.2010, 11:47
Дебютант
 
Аватара для Hayat
 
Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Ekaterinburg
Сообщения: 100
Отправить сообщение для Hayat с помощью MSN
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста.

Я правильно понимаю, что мадам будет ждать нас В 20,30?
Sans soucis je vous attendau адрес Paris. À 20h30

И как правильно и деликатно ответить, что мы приезжаем днем, рейс по расписанию приземляется в 12,30, о чем я ее информировала заранее, и мы, естественно, будем с багажем, так что хотелось бы встретиться пораньше и не терять пол дня.

Спасибо заранее.
Hayat вне форумов  
  #20
Старое 14.05.2010, 21:21
Новосёл
 
Дата рег-ции: 14.05.2010
Сообщения: 1
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:

Les parts des associés étant incessiable pendant la construction, il s'opérera une attribution à l'achévement du programme ou encore, ce que la loi permet, une vente qui doit obligatoirement etre en l'état futur d'achévement si la cooperative n'a pas pris la précaution de conclure un contrat de promotion immobiliér.

Здесь описывается механизм работы кооператива. Речь идёт о долях, внесённых с целью приобретения недвижимости. Не могу правильно перевести всё предложение, и особенно интересует термин "une vente en l'état futur d'achévement".
МаринаК вне форумов  
  #21
Старое 15.05.2010, 17:06
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеМаринаК пишет:
"une vente en l'état futur d'achévement".
Продажа/покупка (еще) непостроенного жилья
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #22
Старое 14.05.2010, 23:22
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Помогите, пожалуйста, перевести:

Maison de la pédagogie

Лучше будет "дом педагогии" или "педагогический дом" или другой вариант ?

Спасибо!
Kisa-Alisa вне форумов  
  #23
Старое 17.05.2010, 11:19
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Добрый день, нужно перевести фразу в украинском паспорте, я-то перевела, но не знаю, такой ли официальный перевод.
Может кто подскажет? Merci.

Au nom de l'Ukraine, le Ministre des Affaires étrangères de l'Ukraine appelle toute personne concernée à faciliter par tous les moyens possibles le voyage du titulaire de ce passeport et lui fournir l'aide et la protection nécessaires.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #24
Старое 14.05.2010, 23:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Maison de la pédagogie - Дом педагогики
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #25
Старое 15.05.2010, 00:35
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
svinka, спасибо огромное!
Kisa-Alisa вне форумов  
  #26
Старое 15.05.2010, 17:07
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Если в теме военные переводчики ?

Чему соответстует чин "капитан милиции " во Франции ?

заранее спасибо
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #27
Старое 15.05.2010, 19:21     Последний раз редактировалось thesard; 15.05.2010 в 19:29..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 29.04.2010
Сообщения: 30
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Если в теме военные переводчики ?

Чему соответстует чин "капитан милиции " во Франции ?

заранее спасибо

Capitaine de police? Идет после лейтенанта как и у нас

http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_...e_%28France%29


Хотя grades у них что-то маловато... пардон за поспешный ответ.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Officie...e_%28France%29
thesard вне форумов  
  #28
Старое 15.05.2010, 23:58
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Ukraine
Сообщения: 4
Помогите, пожалуйста, перевести - Plante non vivance. Это заключающая фраза на бирке продаваемого растения.
Alojka вне форумов  
  #29
Старое 16.05.2010, 00:22
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеAlojka пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести - Планте нон виванце. Это заключающая фраза на бирке продаваемого растения.
Я так понимаю, речь идет об однолетних растениях (plantes non vivaces), то есть выросло, отцвело и померло...
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #30
Старое 16.05.2010, 00:39
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Ukraine
Сообщения: 4
Plante non vivance - это надпись на бирке мандаринового деревца. До этой фразы рассказывалось что растению от 5 до 10лет, как поливать и где размещать.
Alojka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 20:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX