|
#1
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.08.2005
Откуда: Belgique
Сообщения: 303
|
Один знакомый попросил перевести краткое приветствие, в котором фигурирует "Son Excellence Alexandre Orlov, ambassadeur de la Fédération de Russie en France", будет ли верно, если я это "переведу" просто, как "господин Александр Орлов, Посол России (чтоб легче выговорить, вместо РФ) во Франции". Благодарю всех, кто ответит!! А то я не знаю этих тонкостей дипломатических
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Magic300,
Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны. ![]() http://www.constitution.ru/10003000/10003000-3.htm
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
как сказать " в соответствиями с условиями, я должна делать все что связано с бумагами. ???
спасибо!!!! |
![]() |
|
#5
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Как первый "черновой" вариант: Conformément aux conditions, je dois faire (préparer) tout ce qui est en rapport avec les papiers. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Как будет бок у рыбы? Côté?
Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
|
Натханиел, вот и у меня в словаре так же написано, но засомневалась, потому как почему-то странным показалось употребление этого слова в данном контексте
Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ" |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 42
|
Всем добрый вечер!
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз. Это часть договора аренды жилья. Я обычно пользуюсь переводчиком на google, но здесь он мне не помог. Вот эти фразы: g) Le locataire s'engage à s'assurer contre les risques locatifs (incendie, dégât des eaux). Le défaut d'assurance, en cas de sinistre, donnera lieu à des dommages et intérêts. d) Obligation d’occuper les lieux personnellement, de les habiter « en bon père de famille » et de les entretenir. Toutes les installations sont en état de marche et toute réclamation les concernant survenant plus de 24 h après l’entrée en jouissance des lieux, ne pourra être admise. Les réparations rendues nécessaires par la négligence ou le mauvais entretien en cours de location, seront à la charge du locataire. Obligation de veiller à ce que la tranquillité du voisinage ne soit pas troublée par le fait du locataire ou de sa famille. |
![]() |
|
#11
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
d) Арендатор обязан лично проживать в арендуемом помещении, следить за поддержанием помещения в хорошем состоянии. Все оборудование находится в рабочем состоянии, о любой неисправности необходимо заявить в течение 24 часов (позднее такие заявления не принимаются). Арендатор будет обязан покрыть расходы на ремонт, если необходимость в этом ремонте вызвана небрежным отношением арендатора к поддержанию помещения в хорошем состоянии. Арендатор и его семья также обязуются не мешать соседям, не шуметь... Перевод далеко не всегда литературный, и уж тем более не юридический!! Исключительно для вашего понимания пунктов договора. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 42
|
piumosa, спасибо большое за помощь!
по поводу пункта g меня как раз интересовало: обязуется ли арендатор безусловно застраховать эти риски или может не делать этого под свою ответственность. Как я понял из вашего перевода, может не делать. |
![]() |
|
#13
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Теоретически, можно избежать заключения договора страхования, но стоит ли это того?? Если будет пожар или трубу прорвет и вас затопит, то возмещение ущерба будет огромным. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 42
|
piumosa, спасибо за комментарий.
Offtopic: это уже не совсем по теме получается, но данный вопрос меня очень интересует (требование страховать жилье на время краткосрочной аренды и ответственность арендатора). Я вам в личку написал. Буду очень признателен за ответ. Уважаемые форумчане, если у кого-то есть, чем поделиться по этому вопросу, ответьте, пожалуйста. Можно мне в личку. |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Offtopic:
sam17, я вам ответила в личку. Можете задать ваш вопрос в теме "Вопросы туристов" или "Жилье во Франции", кто-нибудь наверняка сталкивался с подобной ситуацией. Здесь это оффтоп... |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
А как перевести: привожу ссылку, кликнув по которой, вы узнаете...
- en cliquant sur lequel ?? спасибо!! |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Дебютант
![]() |
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста.
Я правильно понимаю, что мадам будет ждать нас В 20,30? Sans soucis je vous attendau адрес Paris. À 20h30 И как правильно и деликатно ответить, что мы приезжаем днем, рейс по расписанию приземляется в 12,30, о чем я ее информировала заранее, и мы, естественно, будем с багажем, так что хотелось бы встретиться пораньше и не терять пол дня. Спасибо заранее. |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 14.05.2010
Сообщения: 1
|
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:
Les parts des associés étant incessiable pendant la construction, il s'opérera une attribution à l'achévement du programme ou encore, ce que la loi permet, une vente qui doit obligatoirement etre en l'état futur d'achévement si la cooperative n'a pas pris la précaution de conclure un contrat de promotion immobiliér. Здесь описывается механизм работы кооператива. Речь идёт о долях, внесённых с целью приобретения недвижимости. Не могу правильно перевести всё предложение, и особенно интересует термин "une vente en l'état futur d'achévement". |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Помогите, пожалуйста, перевести:
Maison de la pédagogie Лучше будет "дом педагогии" или "педагогический дом" или другой вариант ? Спасибо! |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Добрый день, нужно перевести фразу в украинском паспорте, я-то перевела, но не знаю, такой ли официальный перевод.
Может кто подскажет? Merci. Au nom de l'Ukraine, le Ministre des Affaires étrangères de l'Ukraine appelle toute personne concernée à faciliter par tous les moyens possibles le voyage du titulaire de ce passeport et lui fournir l'aide et la protection nécessaires.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
svinka, спасибо огромное!
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Если в теме военные переводчики ?
Чему соответстует чин "капитан милиции " во Франции ? заранее спасибо
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#27
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 29.04.2010
Сообщения: 30
|
Capitaine de police? Идет после лейтенанта как и у нас http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_...e_%28France%29 Хотя grades у них что-то маловато... пардон за поспешный ответ. http://fr.wikipedia.org/wiki/Officie...e_%28France%29 |
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Я так понимаю, речь идет об однолетних растениях (plantes non vivaces), то есть выросло, отцвело и померло...
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |