Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2341
Старое 11.05.2010, 11:13
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Меня вот de смущает... не говоря уже о Suggestions, может речь идет о книге? Тогда советовать не пойдет. Сложно без контекста.
Я поискала "контекст" в интернете. Вот, что нашла (в Википедии):

"...François Pinault acquiert finalement le Palazzo Grassi de Venise ... La direction générale du musée échoit à Jean-Jacques Aillagon (ancien directeur du centre national d'art et de culture Georges-Pompidou et ancien ministre de la Culture français entre 2002 et 2004) ...
Le musée est inauguré en avril 2006 avec l'exposition Where Are We Going ? (ou allons nous ?) sous les feux de la presse internationale avec de nombreux invités étrangers venant d'horizons variés..."

Явно в тексте Брюнетки Венеция, Жан-Жак Айагон и выставка "where are we going" упоминаются именно в этой связи.

Почему Suggestions с большой буквы - неясно. Книжки или статьи с таким заголовком вроде нет.
piumosa вне форумов  
  #2342
Старое 11.05.2010, 20:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
как сказать " в соответствиями с условиями, я должна делать все что связано с бумагами. ???
спасибо!!!!
marmelado4ka вне форумов  
  #2343
Старое 11.05.2010, 20:53
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
как сказать " в соответствиями с условиями, я должна делать все что связано с бумагами. ???
спасибо!!!!
переведите, пожалуйста, сами вначале эту фразу на человеческий язык... Ведь вариантов масса, непонятно абсолютно о чем речь.

Как первый "черновой" вариант:
Conformément aux conditions, je dois faire (préparer) tout ce qui est en rapport avec les papiers.
piumosa вне форумов  
  #2344
Старое 11.05.2010, 20:59
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
переведите, пожалуйста, сами вначале эту фразу на человеческий язык... Ведь вариантов масса, непонятно абсолютно о чем речь.

Как первый "черновой" вариант:
Conformément aux conditions, je dois faire (préparer) tout ce qui est en rapport avec les papiers.



Спасибо пойдет))))))
marmelado4ka вне форумов  
  #2345
Старое 11.05.2010, 21:10
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Как будет бок у рыбы? Côté?

Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #2346
Старое 11.05.2010, 21:39
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
Alena_Minsk, flanc, по-моему.
Nathaniel вне форумов  
  #2347
Старое 11.05.2010, 21:56
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Натханиел, вот и у меня в словаре так же написано, но засомневалась, потому как почему-то странным показалось употребление этого слова в данном контексте
Спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #2348
Старое 12.05.2010, 01:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 42
Всем добрый вечер!
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз. Это часть договора аренды жилья. Я обычно пользуюсь переводчиком на google, но здесь он мне не помог. Вот эти фразы:

g) Le locataire s'engage à s'assurer contre les risques locatifs (incendie, dégât des eaux). Le défaut
d'assurance, en cas de sinistre, donnera lieu à des dommages et intérêts.

d) Obligation d’occuper les lieux personnellement, de les habiter « en bon père de famille » et de les
entretenir. Toutes les installations sont en état de marche et toute réclamation les concernant survenant
plus de 24 h après l’entrée en jouissance des lieux, ne pourra être admise. Les réparations rendues
nécessaires par la négligence ou le mauvais entretien en cours de location, seront à la charge du
locataire. Obligation de veiller à ce que la tranquillité du voisinage ne soit pas troublée par le fait du
locataire ou de sa famille.
sam17 вне форумов  
  #2349
Старое 12.05.2010, 01:27
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Посмотреть сообщениеsam17 пишет:
Всем добрый вечер!
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз. Это часть договора аренды жилья. Я обычно пользуюсь переводчиком на google, но здесь он мне не помог. Вот эти фразы:

g) Le locataire s'engage à s'assurer contre les risques locatifs (incendie, dégât des eaux). Le défaut
d'assurance, en cas de sinistre, donnera lieu à des dommages et intérêts.

d) Obligation d’occuper les lieux personnellement, de les habiter « en bon père de famille » et de les
entretenir. Toutes les installations sont en état de marche et toute réclamation les concernant survenant
plus de 24 h après l’entrée en jouissance des lieux, ne pourra être admise. Les réparations rendues
nécessaires par la négligence ou le mauvais entretien en cours de location, seront à la charge du
locataire. Obligation de veiller à ce que la tranquillité du voisinage ne soit pas troublée par le fait du
locataire ou de sa famille.
g) Арендатор обязуется заключить договор страхования, покрывающий риски пожара, затопления. Если при наступлении страхового случая окажется, что страховки нет, то арендатор должен будет покрыть ущерб.

d) Арендатор обязан лично проживать в арендуемом помещении, следить за поддержанием помещения в хорошем состоянии. Все оборудование находится в рабочем состоянии, о любой неисправности необходимо заявить в течение 24 часов (позднее такие заявления не принимаются). Арендатор будет обязан покрыть расходы на ремонт, если необходимость в этом ремонте вызвана небрежным отношением арендатора к поддержанию помещения в хорошем состоянии. Арендатор и его семья также обязуются не мешать соседям, не шуметь...


Перевод далеко не всегда литературный, и уж тем более не юридический!! Исключительно для вашего понимания пунктов договора.
piumosa вне форумов  
  #2350
Старое 12.05.2010, 10:27     Последний раз редактировалось sam17; 12.05.2010 в 10:45..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 42
piumosa, спасибо большое за помощь!
по поводу пункта g меня как раз интересовало: обязуется ли арендатор безусловно застраховать эти риски или может не делать этого под свою ответственность. Как я понял из вашего перевода, может не делать.
sam17 вне форумов  
  #2351
Старое 12.05.2010, 11:56
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Посмотреть сообщениеsam17 пишет:
piumosa, спасибо большое за помощь!
по поводу пункта g меня как раз интересовало: обязуется ли арендатор безусловно застраховать эти риски или может не делать этого под свою ответственность. Как я понял из вашего перевода, может не делать.
ну..... я бы не стала так трактовать...... В принципе, страховка обязательна и арендодатель требует ее подтверждения (говорю по собственному опыту)
Теоретически, можно избежать заключения договора страхования, но стоит ли это того?? Если будет пожар или трубу прорвет и вас затопит, то возмещение ущерба будет огромным.
piumosa вне форумов  
  #2352
Старое 12.05.2010, 13:50     Последний раз редактировалось Nathaniel; 12.05.2010 в 15:21..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 42
piumosa, спасибо за комментарий.
Offtopic:
это уже не совсем по теме получается, но данный вопрос меня очень интересует (требование страховать жилье на время краткосрочной аренды и ответственность арендатора). Я вам в личку написал. Буду очень признателен за ответ.
Уважаемые форумчане, если у кого-то есть, чем поделиться по этому вопросу, ответьте, пожалуйста. Можно мне в личку.
sam17 вне форумов  
  #2353
Старое 12.05.2010, 14:03     Последний раз редактировалось Nathaniel; 12.05.2010 в 15:21..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Offtopic:
sam17, я вам ответила в личку.

Можете задать ваш вопрос в теме "Вопросы туристов" или "Жилье во Франции", кто-нибудь наверняка сталкивался с подобной ситуацией.

Здесь это оффтоп...
piumosa вне форумов  
  #2354
Старое 12.05.2010, 22:15
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Smile

Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
J'ai une demande qui peut vous paraitre indiscrète. Est-ce que votre connaissance pourrait signer une autre carte pour mon amie? Elle en a très besoin et sera très contente au cas de son accord.
Ваш вариант мне кажтся более удачным!!!
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #2355
Старое 12.05.2010, 22:42
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
есть ли у нас специалисты в области математики? как это будет по французски

физические основы вычислительных машин и устройств управляющих систем
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #2356
Старое 12.05.2010, 22:44
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
а математические вопросы механики сплошных сред?
спасибо заранее
Elena Beau вне форумов  
  #2357
Старое 12.05.2010, 22:46
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
а может кто подскажет как будет
вычислительный практикум?
Спасибо
Elena Beau вне форумов  
  #2358
Старое 13.05.2010, 06:02
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
а математические вопросы механики сплошных сред?
Elena Beau, а как же google c yandex-ом?
http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9...lieux_continus - механика сплошных сред.
Donc, problèmes mathématiques de la mécanique des milieux continus.
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #2359
Старое 13.05.2010, 15:03
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Дамы и господа! Можно ли, на Ваш взгляд, перевести выражение "замирая от радостных волнений" таким образом : "en se mourant des émois joyeux"?
Lilith вне форумов  
  #2360
Старое 13.05.2010, 16:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для EvMorf
 
Дата рег-ции: 20.08.2009
Сообщения: 211
Отправить сообщение для  EvMorf с помощью ICQ
Добрый день, помогите пожалуйста перевести на французский несколько предложений, некоторые слова можно заменить, главное чтобы смысл остался понятен, очень надо, заранее спасибо. А то боюсь со своим французским напишу муру )))

Цитата:
Здравствуйте, подскажите в связи с чем связано изменение в расписании в отправлении автобусов по маршруту Париж – Прага ? Раньше автобусы ходили каждый день, хотел купить билеты на 30.07.10 но буквально недавно расписание изменилось и теперь в этот день автобусы не отправляются. Планируется ли ещё какое-нибудь изменение расписания в движении автобусов на июль месяц ?

Спасибо.
EvMorf вне форумов  
  #2361
Старое 13.05.2010, 19:33
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
А как перевести: привожу ссылку, кликнув по которой, вы узнаете...
- en cliquant sur lequel ??
спасибо!!
marmelado4ka вне форумов  
  #2362
Старое 13.05.2010, 19:34
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Smile

Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Elena Beau, а как же google c yandex-ом?
http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9...lieux_continus - механика сплошных сред.
Donc, problèmes mathématiques de la mécanique des milieux continus.
Спрасибо, я думала может кто знает как это в дипломе по специальности математика.
Ну я я за ваш вариант.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #2363
Старое 13.05.2010, 19:41
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
А как перевести: привожу ссылку, кликнув по которой, вы узнаете...
- en cliquant sur lequel ??
спасибо!!
я б сказала немного иначе:

Voici le lien.... En cliquant dessus vous trouverez...
piumosa вне форумов  
  #2364
Старое 13.05.2010, 19:47
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеLilith пишет:
Дамы и господа! Можно ли, на Ваш взгляд, перевести выражение "замирая от радостных волнений" таким образом : "en se mourant des émois joyeux"?
нет
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
  #2365
Старое 13.05.2010, 19:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
я б сказала немного иначе:

Voici le lien.... En cliquant dessus vous trouverez...
Спасибо!!!!!!!!
marmelado4ka вне форумов  
  #2366
Старое 13.05.2010, 19:58
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
aydan, merci! Вы подтвердили мои сомнения. Хотелось сохранить ассоциацию, существующую между однокоренными глаголами "замирать" и "умирать". Tant pis
Lilith вне форумов  
  #2367
Старое 13.05.2010, 20:48
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
физические основы вычислительных машин и устройств управляющих систем_________________
principes physiques des calculateurs et des appareils de systèmes de gestion

Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
математические вопросы механики сплошных сред
problèmes mathématiques de la mécanique des milieux continus

Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
вычислительный практикум
stage en informatique
ulitochka вне форумов  
  #2368
Старое 14.05.2010, 11:47
Дебютант
 
Аватара для Hayat
 
Дата рег-ции: 02.03.2010
Откуда: Ekaterinburg
Сообщения: 100
Отправить сообщение для Hayat с помощью MSN
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста.

Я правильно понимаю, что мадам будет ждать нас В 20,30?
Sans soucis je vous attendau адрес Paris. À 20h30

И как правильно и деликатно ответить, что мы приезжаем днем, рейс по расписанию приземляется в 12,30, о чем я ее информировала заранее, и мы, естественно, будем с багажем, так что хотелось бы встретиться пораньше и не терять пол дня.

Спасибо заранее.
Hayat вне форумов  
  #2369
Старое 14.05.2010, 12:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 29.04.2010
Сообщения: 30
Посмотреть сообщениеulitochka пишет:
... et des appareils de systèmes de gestion
sans vouloir pinailler, не могу с вами согласиться. Если не ошибаюсь, речь здесь идет об Asservissement (Contrôle/Commande) des systèmes. Так что скорее всего здесь имеется в виду аппаратная часть этих систем. Если хотите правильно перевести, просмотрите что-нибудь по теме Automate programmable. А gestion здесь скорее всего ни при чем...
thesard вне форумов  
  #2370
Старое 14.05.2010, 21:21
Новосёл
 
Дата рег-ции: 14.05.2010
Сообщения: 1
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:

Les parts des associés étant incessiable pendant la construction, il s'opérera une attribution à l'achévement du programme ou encore, ce que la loi permet, une vente qui doit obligatoirement etre en l'état futur d'achévement si la cooperative n'a pas pris la précaution de conclure un contrat de promotion immobiliér.

Здесь описывается механизм работы кооператива. Речь идёт о долях, внесённых с целью приобретения недвижимости. Не могу правильно перевести всё предложение, и особенно интересует термин "une vente en l'état futur d'achévement".
МаринаК вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 02:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX