|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Предложенное CLEA тоже правильно, так что у вас при конструировании вопросов часто есть выбор. Буква i "убирается" только в слове "si" ("если") перед словами "il" и "ils". Таким образом, "если он" - "s'il", "если они" (м.р.) - "s'ils". А вот, например, "если она" - уже "si elle". Успехов! |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
Вот также увидела и не могу понять, может быть вы мне поможете? Почему во фразе "mon frere qui a 7 ans va deja a l"ecole " i не убирается между qui и a? Заранее спасибо!
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.744
|
Viki89, у qui i никогда "не убирается"
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
Спасибо всем большое за помощь!!
Поняла что i за редким исключением не убирается. А E убирается всегда? Например "On met sur le plateau des saucisses qu"on mange vite" |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Viki89, qu'il(s) и qu'elle(s) - всегда. Qu'on нередко можно встретить в варианте que l'on, где "l" не несет никакого смысла (вставлено для благозвучия). С именами собственными, начинающимися с гласной, que вроде бы чаще усекается до qu', но, по моим наблюдениям, может и сохраняться в полной форме.
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
Подскажите пожалуйста (опять же наблюдения) , может глупость спрошу - в упражнениях часто даются разные варианты предлогов с "местами". A la maison, dans la maison хотя по смыслу не особо различается (это не в случаях с направлением и подобных, когда все очевидно). Это тоже варьируется в хаотичном порядке? |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
à - это ситуация. Напр, Ma copine travaille à l'hôtel. Т.е. она является служащей гостиничного сервиса. Ma copine est dans l'hôtel. Моя подруга в отеле. Т.е. она непосредственно находится в здании отеля. Je suis à la maison - я дома (не на работе, не на улице, не на переговорах) Je suis dans la maison - Я в доме, т.е. внутри помещения. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Comment peut-on traduire etre imputé?
Смысл понятен, но не могу подобрать точный эквивалент перевода в русском языке. Comment peut-on traduire à la suite + nom /suite à / par suite de ? à force de + nom ? Все по теме Expression de la cause Merci à l'avance |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
olga sar, мэтры молчат в ответ, и, вероятно, неспроста: вам смысл понятен, потому что у вас есть КОНТЕКСТ. А у других контекста нет, потому смысл и непонятен... Как тут переводить?
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.744
|
Irina O., Вы абсолютно правы! Ну как же можно переводить без контекста ... Вот пример imputé в различных контекстах - https://www.google.ca/search?q=%22im...&hl=ru&tbm=nws
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
А я в первую очередь подумала про бухгалтерский и налоговый контекст. Кому что сейчас ближе, тот то и думает. Например:
Les déficits imputés sur les comptes personnels des associés sont-ils reportables ? ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Это тема Expression de la cause из учебника.
Предлагаются несколько выражений и особенности их употребления, которые нужно понять прежде. чем употреблять и переводить в контексте. Какой контекст, когда изучают, напр. тему Артикли? |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.744
|
olga sar, ну если совсем нет контекста, остается взять словарь и найти возможные контексты - переводы -
imputer 1) вменять в вину, приписывать кому-либо imputer un crime à qn — обвинять кого-либо в преступлении imputer à crime — вменять в вину; считать преступлением imputer qch à faute à qn — считать что-либо чьей-либо ошибкой imputer à négligence — упрекать в оплошности 2) (sur) вычесть из...; начислить на...; отнести на счёт расходов из... imputer sur la durée de la peine — зачесть в срок наказания ...и т.д. http://www.classes.ru/all-french/dic...term-37577.htm
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
|
Потому, что не "понедельник и воскресенье одинаковы", а " что в понедельник, что в воскресенье, - одинаково".
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Скорее всего, вы это правило еще не изучали. Примите как данность пока. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
Спасибо большое!!! Поняла-))
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Сложная инверсия - штука громоздкая и употребляемая неохотно, только в тех случаях, когда без нее исказится смысл. Когда вопросительный оборот с quel (quelle etc) является подлежащим, нет никакой надобности в сложной инверсии (как в вашем примере). Зато, когда он является прямым дополнением, сложная инверсия обязательна:
Quelle rue Jeanne traverse-t-elle? - Какую улицу переходит Жанна? (Если допустить неправильное Quelle rue traverse Jeanne?, это будет понято как "Какая улица пересекает Жанну?") . |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
Наверное с опытом придет глубинное понимание таких вещей. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
"Три молодых англичанина, приехавшие во французскую столицу, задаются вопросом, чем бы им заняться". Ce в данном контексте значит примерно "то". "...спрашивают себя о том, что они собираются делать", если дословнее.
Об отличии "que" от "ce que": Прочтите две русские фразы, делая логическое ударение на выделенных словах: "Я знаю, что он (это) СКАЗАЛ" (а не промолчал, например) и "Я знаю, ЧТО он сказал" (= Я знаю, ЧТО ИМЕННО он сказал). Почувствуйте смысловую разницу в двух "что": в первом предложении это союз, во втором - местоимение. И переводы на французский тоже будут различаться: "Je sais qu'il l'a dit" (без слова "le" ("это") фраза не смотрится. Но можно придумать, например, похожую: Je sais qu'il a parlé - Я знаю, что он заговорил) и "Je sais ce qu'il a dit". |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
||
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Обычно после глагола, но исключением является инфинитив. Перед инфинитивом обе отрицательные частицы стоят рядом.
. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
||
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Да, оно на стр. 271. Увы, Потушанская еще не раз вас огорчит... Зря вы не пытаетесь перейти на Александровскую "Le français.ru. A1" - она гораздо удобнее и комфортнее для работы без преподавателя. Все объясняет, в отличие от Потушанской... и ключи к упражнениям есть...
C'est ... que и C'est ... qui - два оборота, используемых для логического выделения какого-нибудь члена предложения. C'est ... qui - для выделения подлежащего, c'est ... que - для остальных. Когда мы по-русски хотим что-то логически выделить, мы можем, например, прибегнуть к уловкам с порядком слов. Скажем, в русском языке возможно предложение, когда подлежащее стоит в конце: "Брюки купила моя сестра" - получается, что именно сестра, а не кто-то другой. Такое выделение (порядком слов) во французском языке невозможно. Поэтому с этой целью можно использовать лексический способ: вот эти самые обороты. В данном случае, для подлежащего: "C'EST ma soeur QUI a acheté le pantalon". C'est ... que - с другими членами предложения: C'est toi que j'attends. - Это тебя я жду. Я именно тебя жду. (Или - интонационно выделив: Я жду ТЕБЯ! - чтоб сразу ясно стало, что тебя, а не кого-нибудь другого) C'est samedi qu'il a appelé. - Он В СУББОТУ звонил. C'est la tour Eiffel que je veux visiter. - Я хочу на ЭЙФЕЛЕВУ БАШНЮ!!! Теперь вам должно быть понятно, как осмыслить вашу фразу. - Почему квартал Латинский? - Потому что студенты приходили учиться на латинском языке (именно) в учебные заведения этого квартала. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
Я хочу, и перейду. ![]() |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Ну что тут скажешь? Для меня это упорство в готовности уйти с неудобного учебника только после 13 урока, а никак не после 2-го - лишнее подтверждение известной истине, что люди друг друга не слышат. Они слышат только себя или, иначе говоря, только то, что готовы услышать...
И еще: что такое "на полпути"? Вы знаете весь путь?.. Моя бабушка, помнится, говаривала: "Куля! Чо ты шьёшь-то не оттуля? - Так я еще пороть буду!" Я не думаю, что после Потушанской вам обязательно придется что-то "распарывать" и перешивать. Просто, уча язык без преподавателя, вы шьете толстую ткань тупой иглой. А Александровская - как хорошая швейная машинка... |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
||
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Без "правила двух согласных" и "правила трех согласных", регламентирующих чтение беглого Е, не обходится ни один приличный учебник. И в Потушанской они были, не впадайте в панику. Но само изложение материала и его НАТРЕНИРОВЫВАНИЕ в Александровской на порядок лучше. Попробуйте его с самого начала, вы этот ранний этап проскочите быстро. О чтении Е там в 5-6 уроках (сами уроки маленькие, на одну пару, когда студенты работают с преподавателем).
. |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
|
А в Поповой-Казаковой наоборот, только выбрасывают... |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 6 (пользователей - 0 , гостей - 6) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |