Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.06.2015, 15:40     Последний раз редактировалось Irina O.; 02.06.2015 в 16:08.. Причина: Дополнение
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
...мне нужно перевести фразу "Кто меня ждет?". Если я скажу Qui m"attend? это будет правильно? Меня смущает употребление тут местоимения..
Правильно. И местоимение употреблено правильно.
Предложенное CLEA тоже правильно, так что у вас при конструировании вопросов часто есть выбор.

Буква i "убирается" только в слове "si" ("если") перед словами "il" и "ils".
Таким образом, "если он" - "s'il", "если они" (м.р.) - "s'ils". А вот, например, "если она" - уже "si elle".
Успехов!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 02.06.2015, 13:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Вот также увидела и не могу понять, может быть вы мне поможете? Почему во фразе "mon frere qui a 7 ans va deja a l"ecole " i не убирается между qui и a? Заранее спасибо!
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.06.2015, 13:48
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Вот также увидела и не могу понять, может быть вы мне поможете? Почему во фразе "mon frere qui a 7 ans va deja a l"ecole " i не убирается между qui и a? Заранее спасибо!
Потому что это qui а не que.
Qui никогда не меняется.
Может выпадать только буква e, а в слове qui ее нету....
CLEA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 02.06.2015, 13:49
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.744
Viki89, у qui i никогда "не убирается"
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 03.06.2015, 20:39     Последний раз редактировалось Viki89; 03.06.2015 в 21:13..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Спасибо всем большое за помощь!!
Поняла что i за редким исключением не убирается. А E убирается всегда? Например "On met sur le plateau des saucisses qu"on mange vite"
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 03.06.2015, 22:29
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Viki89, qu'il(s) и qu'elle(s) - всегда. Qu'on нередко можно встретить в варианте que l'on, где "l" не несет никакого смысла (вставлено для благозвучия). С именами собственными, начинающимися с гласной, que вроде бы чаще усекается до qu', но, по моим наблюдениям, может и сохраняться в полной форме.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 04.06.2015, 03:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Viki89, qu'il(s) и qu'elle(s) - всегда. Qu'on нередко можно встретить в варианте que l'on, где "l" не несет никакого смысла (вставлено для благозвучия). С именами собственными, начинающимися с гласной, que вроде бы чаще усекается до qu', но, по моим наблюдениям, может и сохраняться в полной форме.
Спасибо большое! За ответ! Поняла-))
Подскажите пожалуйста (опять же наблюдения) , может глупость спрошу - в упражнениях часто даются разные варианты предлогов с "местами". A la maison, dans la maison хотя по смыслу не особо различается (это не в случаях с направлением и подобных, когда все очевидно). Это тоже варьируется в хаотичном порядке?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 04.06.2015, 17:09
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Спасибо большое! За ответ! Поняла-))
Подскажите пожалуйста (опять же наблюдения) , может глупость спрошу - в упражнениях часто даются разные варианты предлогов с "местами". A la maison, dans la maison хотя по смыслу не особо различается (это не в случаях с направлением и подобных, когда все очевидно). Это тоже варьируется в хаотичном порядке?
Dans указывает на положение внутри - внутри дома, здания, внутри коробки.
à - это ситуация.

Напр, Ma copine travaille à l'hôtel. Т.е. она является служащей гостиничного сервиса.
Ma copine est dans l'hôtel. Моя подруга в отеле. Т.е. она непосредственно находится в здании отеля.

Je suis à la maison - я дома (не на работе, не на улице, не на переговорах)
Je suis dans la maison - Я в доме, т.е. внутри помещения.
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 05.06.2015, 21:31
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Comment peut-on traduire etre imputé?
Смысл понятен, но не могу подобрать точный эквивалент перевода в русском языке.

Comment peut-on traduire à la suite + nom /suite à / par suite de ?
à force de + nom ?
Все по теме Expression de la cause

Merci à l'avance
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 10.06.2015, 23:53
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
olga sar, мэтры молчат в ответ, и, вероятно, неспроста: вам смысл понятен, потому что у вас есть КОНТЕКСТ. А у других контекста нет, потому смысл и непонятен... Как тут переводить?
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.06.2015, 00:13
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.744
Irina O., Вы абсолютно правы! Ну как же можно переводить без контекста ... Вот пример imputé в различных контекстах - https://www.google.ca/search?q=%22im...&hl=ru&tbm=nws
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.06.2015, 00:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
А я в первую очередь подумала про бухгалтерский и налоговый контекст. Кому что сейчас ближе, тот то и думает. Например:

Les déficits imputés sur les comptes personnels des associés sont-ils reportables ?

elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 11.06.2015, 12:22
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Это тема Expression de la cause из учебника.
Предлагаются несколько выражений и особенности их употребления, которые нужно понять прежде. чем употреблять и переводить в контексте.

Какой контекст, когда изучают, напр. тему Артикли?
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 11.06.2015, 14:47     Последний раз редактировалось svinka; 11.06.2015 в 14:50..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.744
olga sar, ну если совсем нет контекста, остается взять словарь и найти возможные контексты - переводы -
imputer
1) вменять в вину, приписывать кому-либо

imputer un crime à qn — обвинять кого-либо в преступлении

imputer à crime — вменять в вину; считать преступлением

imputer qch à faute à qn — считать что-либо чьей-либо ошибкой

imputer à négligence — упрекать в оплошности

2) (sur) вычесть из...; начислить на...; отнести на счёт расходов из...

imputer sur la durée de la peine — зачесть в срок наказания

...и т.д.
http://www.classes.ru/all-french/dic...term-37577.htm
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 15.06.2015, 23:31
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.834
Потому, что не "понедельник и воскресенье одинаковы", а " что в понедельник, что в воскресенье, - одинаково".
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 17.06.2015, 05:37     Последний раз редактировалось Viki89; 17.06.2015 в 08:13..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Спасибо большое!!!! Поняла-))
Контекста никакого нет, это вопрос из учебника.
Подскажите пожалуйста, опять же из учебника - почему там visiteS? Я чего-то не понимаю, или это опечатка?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 17.06.2015, 09:16
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Спасибо большое!!!! Поняла-))
Контекста никакого нет, это вопрос из учебника.
Подскажите пожалуйста, опять же из учебника - почему там visiteS? Я чего-то не понимаю, или это опечатка?
Viki89, все правильно, так как прямое дополнение (мужской род, множественное число - musées) стоит перед глаголом.
Скорее всего, вы это правило еще не изучали. Примите как данность пока.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 20.06.2015, 14:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Спасибо большое!!! Поняла-))
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 21.06.2015, 00:42     Последний раз редактировалось Irina O.; 21.06.2015 в 00:55..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Сложная инверсия - штука громоздкая и употребляемая неохотно, только в тех случаях, когда без нее исказится смысл. Когда вопросительный оборот с quel (quelle etc) является подлежащим, нет никакой надобности в сложной инверсии (как в вашем примере). Зато, когда он является прямым дополнением, сложная инверсия обязательна:
Quelle rue Jeanne traverse-t-elle? - Какую улицу переходит Жанна?
(Если допустить неправильное Quelle rue traverse Jeanne?, это будет понято как "Какая улица пересекает Жанну?")

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 21.06.2015, 03:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Если допустить неправильное Quelle rue traverse Jeanne?, это будет понято как "Какая улица пересекает Жанну?")

.
Спасибо большое!! Я думала что во всех предложениях, где подлежащее и дополнение выражены существительным... Вы разъяснили)
Наверное с опытом придет глубинное понимание таких вещей.
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 21.06.2015, 19:11     Последний раз редактировалось Irina O.; 21.06.2015 в 19:27..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
"Три молодых англичанина, приехавшие во французскую столицу, задаются вопросом, чем бы им заняться". Ce в данном контексте значит примерно "то". "...спрашивают себя о том, что они собираются делать", если дословнее.

Об отличии "que" от "ce que":

Прочтите две русские фразы, делая логическое ударение на выделенных словах:
"Я знаю, что он (это) СКАЗАЛ" (а не промолчал, например) и "Я знаю, ЧТО он сказал" (= Я знаю, ЧТО ИМЕННО он сказал). Почувствуйте смысловую разницу в двух "что": в первом предложении это союз, во втором - местоимение. И переводы на французский тоже будут различаться: "Je sais qu'il l'a dit" (без слова "le" ("это") фраза не смотрится. Но можно придумать, например, похожую: Je sais qu'il a parlé - Я знаю, что он заговорил) и "Je sais ce qu'il a dit".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 21.06.2015, 19:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
.
Спасибо большое! Теперь поняла-) Все-таки есть достаточно много общего между французским и русским.
Подскажите пожалуйста, в этом предложении - я что-то перепутала, или Pas по идее должно стоять после глагола?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 21.06.2015, 19:58
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Обычно после глагола, но исключением является инфинитив. Перед инфинитивом обе отрицательные частицы стоят рядом.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 21.06.2015, 21:17
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Обычно после глагола, но исключением является инфинитив. Перед инфинитивом обе отрицательные частицы стоят рядом.

.
Спасибо!! Не было еще этого правила)) Подскажите пожалуйста, а что это значит? Почему там c"est?
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 21.06.2015, 21:38     Последний раз редактировалось Irina O.; 21.06.2015 в 22:03..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеViki89 пишет:
Не было еще этого правила))
Да, оно на стр. 271. Увы, Потушанская еще не раз вас огорчит... Зря вы не пытаетесь перейти на Александровскую "Le français.ru. A1" - она гораздо удобнее и комфортнее для работы без преподавателя. Все объясняет, в отличие от Потушанской... и ключи к упражнениям есть...

C'est ... que и C'est ... qui - два оборота, используемых для логического выделения какого-нибудь члена предложения. C'est ... qui - для выделения подлежащего, c'est ... que - для остальных.

Когда мы по-русски хотим что-то логически выделить, мы можем, например, прибегнуть к уловкам с порядком слов. Скажем, в русском языке возможно предложение, когда подлежащее стоит в конце: "Брюки купила моя сестра" - получается, что именно сестра, а не кто-то другой. Такое выделение (порядком слов) во французском языке невозможно. Поэтому с этой целью можно использовать лексический способ: вот эти самые обороты. В данном случае, для подлежащего: "C'EST ma soeur QUI a acheté le pantalon".

C'est ... que - с другими членами предложения:
C'est toi que j'attends. - Это тебя я жду. Я именно тебя жду. (Или - интонационно выделив: Я жду ТЕБЯ! - чтоб сразу ясно стало, что тебя, а не кого-нибудь другого)
C'est samedi qu'il a appelé. - Он В СУББОТУ звонил.
C'est la tour Eiffel que je veux visiter. - Я хочу на ЭЙФЕЛЕВУ БАШНЮ!!!

Теперь вам должно быть понятно, как осмыслить вашу фразу.
- Почему квартал Латинский?
- Потому что студенты приходили учиться на латинском языке (именно) в учебные заведения этого квартала.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 22.06.2015, 11:21
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Да, оно на стр. 271. Увы, Потушанская еще не раз вас огорчит... Зря вы не пытаетесь перейти на Александровскую "Le français.ru. A1" - она гораздо удобнее и комфортнее для работы без преподавателя. Все объясняет, в отличие от Потушанской... и ключи к упражнениям есть...
Спасибо большое! Да, теперь все понятно!! СПАСИБИЩЕ!
Я хочу, и перейду. Спасибо большое вам за то, что посоветовали ее - я и не знала о ее существовании. Просто боюсь каши и скачков информации, поэтому думаю закончить эту Потушанскую начального курса, раз уж начала и 3 месяца по ней занимаюсь. Потом перед переходом на второй учебник Александровской прошерстить Попову-Казакову и первую Александровскую, чтобы не быть в заложниках от возможной забывчивости Потушанской, ну и далее уже заниматься по Александровской. Странно как-то было бы бросить на пол-пути...
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 22.06.2015, 11:59
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Ну что тут скажешь? Для меня это упорство в готовности уйти с неудобного учебника только после 13 урока, а никак не после 2-го - лишнее подтверждение известной истине, что люди друг друга не слышат. Они слышат только себя или, иначе говоря, только то, что готовы услышать...

И еще: что такое "на полпути"? Вы знаете весь путь?..

Моя бабушка, помнится, говаривала: "Куля! Чо ты шьёшь-то не оттуля? - Так я еще пороть буду!"

Я не думаю, что после Потушанской вам обязательно придется что-то "распарывать" и перешивать. Просто, уча язык без преподавателя, вы шьете толстую ткань тупой иглой. А Александровская - как хорошая швейная машинка...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 22.06.2015, 16:32
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
А Александровская - как хорошая швейная машинка...
Я попробую) Вам точно виднее, вы преподаватель. Попробую Александровскую и пока закрою Потушанскую.
Я просто не думала что это так принципиально, наивно полагала что все учебники примерно одинаковые. Ошиблась...
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 22.06.2015, 17:00
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Без "правила двух согласных" и "правила трех согласных", регламентирующих чтение беглого Е, не обходится ни один приличный учебник. И в Потушанской они были, не впадайте в панику. Но само изложение материала и его НАТРЕНИРОВЫВАНИЕ в Александровской на порядок лучше. Попробуйте его с самого начала, вы этот ранний этап проскочите быстро. О чтении Е там в 5-6 уроках (сами уроки маленькие, на одну пару, когда студенты работают с преподавателем).

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 22.06.2015, 17:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.03.2015
Сообщения: 68
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Без "правила двух согласных" и "правила трех согласных", регламентирующих чтение беглого Е, не обходится ни один приличный учебник. И в Потушанской они были, не впадайте в панику. Но само изложение материала и его НАТРЕНИРОВЫВАНИЕ в Александровской на порядок лучше. Попробуйте его с самого начала, вы этот ранний этап проскочите быстро. О чтении Е там в 5-6 уроках (сами уроки маленькие, на одну пару, когда студенты работают с преподавателем).

.
Там было только "votre (e) mere" и "acheter" и подобное, ничего про то что в "trop de gens", например, не читается E в DE.Ни словечка, и дикторы всегда произносили.
А в Поповой-Казаковой наоборот, только выбрасывают...
Viki89 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 6 (пользователей - 0 , гостей - 6)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 23:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX