#61
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
LadyLara,
Мне кажется, у вас несколько радужное представление об оплате труда переводчика. Возможно вам повезло неплохо устроится и, в этом случае, я могу за вас только порадоваться. Я ничего не имею против указанных вами тарифов, мне они кажутся вполне корректными. И кстати, спасибо большое за информацию, есть от чего отталкиваться, если вдруг представится случай (хотя сама я уже работаю по совсем другой специальности) да и многим думаю она может быт полезной. Проблема в том, что я редко сталкивалась с тем, чтобы клиент обращался в агентство, предпочитают брать на работу напрямую и доволно часто беспокоятся прежде всего о том, чтобы подешевле - есть целая тема на Инфрансе об этом. К тому же, как правило работа не стабильная, от случая к случаю. А теперь посмотрите, на нашем Инфрансе, на каждое предложение о работе для переводчика, сколько ответов: при этом большинство от студентов, согласных на лювые деньги. Даже отвечать смысла нет. И на предложение в 80 евро в день, как в посте, на который вы отвечали и который вас возмутил (в глубине души меня тоже, но я давно уже не реагирую), я думаю желающие найдутся без проблем. Еще один немаловажный момент, тот о котором упомянули вы сами:
Мне удалось поработать в этой сфере на международных проeктах, основной недостаток которых был в том, что расчитаны они были на 2-3 года, а потом возникал ворпос: продлят-не продлят и если не продлят, то что? Для себя я его решила просто: я давно сменила специальность. Хотя переводить мне нравилось, работа была в удовольствие. - только цену "вы" не диктуете в принципе (за редким исключением). Потму я и ушла туда, где это возможно. Ну и еще такой нюанс работы переводчиком, который, при всей моей любви к этой профессии, со временем перестал меня не устраивать: это то, что приезжает специалист, эксперт в своей области, а ты вроде как при нем, обслужывающий персонал. кроме того, обывательское отношение, что перевод - это плевое дело, галвное знать мало-мальски язык. Вот и решила я в итоге податься в эти самые "эксперты". ![]() |
|
![]() |
|
#62
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
|
Может быть в России. В Киеве я несколько раз работала с Европейской комиссией, семинары, конференции , делегации со всей Европы, Синхронных переводчиков нанимали через агенство.
Моя подруга работает постоянно с людьми шоу-бизнеса: покойный Паваротти, Элтон Джон, Хулио Иглесиас и подобные персоны. 900 евро никто не платит, я понимаю, что это Украина, но даже половину не платят. А нанимателем почти всегда является миллиардер Пинчук. Такие вот реалии жизни. |
|
![]() |
|
#63
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Ливи,
Ну вот вы опять про эти злосчастные 900 евро. И почему-то упорно не хотите замечать, что, рпи самом лучшем раскладе, 900 евро могут заплатить агентству, но никак не на руки самому переводчику. Я одно время подумывала о статусе фри-лансера, через так называемые "société de protage"", так вот в этом случае я бы на руки получала меньше половины. И я знаю изнутри кухню SSII и на зарплату там закладывается 1/3 и это нормально: потому что есть отчисления, есть административные расходы, налоги и прочее. Не при чем е этим 900 евро зарплата переводчика? |
|
![]() |
|
#64
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
|
||
![]() |
|
#65
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Livi, оххххххх, девушки, ну я же объясняю - ЕСТЕСТВЕННО, что в России и Украине цены другие! Сейчас все будут писать - а у нас не так. Ясно же, что и в Индии и в Китае и в США условия рынка разные и зарплаты не те же самые. Я говорила про ПАРИЖ!!! Даже в соседней Испании, например, цены ниже, чем во Франции.
Причем говорила я про отдельный конкретный случай, когда, как правильно заметила Свет, мы платили 900 евро в день за каждого переводчика агентству, потому что семинар был очень престижный и очень крупный. Туда как раз не брали людей, которые хотят "подработать", как вы писали выше.
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#66
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Да и вообще не понимаю, к чему ссылаться на цены в России и Украине если большинство участвующих в беседе давно и прочно живет во Франции и по французским зарплатам. Мне бы в жизни не пришло в голову просить 400 евро в день, если бы я осталась в России, но там и цены другие... Просто пример: тут пеервод страницы текста стоит порядка 20 евро. Мря подруга, классный переводчик с многолетним опытом, которая работает в России, получает от агентства ровно в 5 раз меньше....
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#67
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Svet, Вы правы - я никогда через агентство не работала, только напрямую, может, поэтому проценты агентств мне кажутся грабительскими... я честно написала, сколько прошу я или мои друзья за такую работу.
Но я, как и вы, сейчас занимаюсь этим все меньше и меньше - хоть я эту работу и обожаю, но меня точно так же отталкивает этот аспект - не иметь права голоса и быть просто при ком-то... + нестабильность + ненормированный график, когда сегодня работы на 11 часов, а завтра ее нет совсем, или когда тебе звонят накануне в полночь.... это надо все-таки любить =)
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#68
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
||
![]() |
|
#69
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Ох, я уже жалею, что вообще эту сумму озвучила
![]() ![]() Тем более, если нанимателем Цитата:
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#70
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Зависит от того, какие услуги агенство предоставляет за этот процент. Если оно берет на себя выплату всех социальных отчислений, то любая зарплата во Франции обходится работодателю в 1,5 раза дороже. А налоги ? А банальные канцтовары, человек на телефоне и пр.? Агентство не балотворительная организация, ему же надо не просто не в убыток себе работать, а желательно еще и прибыль иметь. Иначе какой смысл?
Но вопрос по мне не в агентстве, а вот в этом:
Вот в ветке Работа предлагают сайты за 100 евро. А по мне даже елементарный сайт, это не один денйь работы, а хотя бы 3-5. Это как же надо себя не любить? Даже если у меня где-то заготови есть, ну как минимум надо несколько часов потратить, чтоб понять чего хочет клиент, и еще на то,чтобы это воплотить... Так что демпинг... И в переводе тоже. |
|
![]() |
|
#71
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Девушки, и предлагаю для конструктивности диалога все-таки сравнивать тарифы исключительно в пределах страны. Тут и так тонкостей много - диплом, часы, агентство или отсутвие оного, тип мероприятия, опыт работы переводчика....
А то, что в Израиле или Кении за это платят иначе, на мою квартплату или счета в Париже влияет мало... ![]()
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#72
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
тут уж работодатель сам выбирает - или он хочет подешевле, или готов платить дорого, но взыскателен.
Недавно мои наниматели рассказывали - поехали в Республику бывшего СССР. Назначили кучу деловых встреч с общей темой "коневодство". Переводчица, говорящая по-русски, нашлась на месте. ![]() Только вот в кругу профессионалов оказалось, что девочка не знала специфических терминов, касательно анатомии лошади, типа путо, бабки, скакательный сустав и тп. А по вопросам разведения вообще стеснялась переводить про покрытие и жеребость кобылы. Представляете, какой семинар и какие переговоры получились, с наглядной демонстрацией, на какие промеры лошади надо обращать внимание? Так вот, товарищи приехали, организовали ответную встречу во Франции и платили уже 500 евро в день, + обеды в Фукетс, такси и тп Вот так сэкономили - проездили несколько тысяч евро зазря ![]()
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#73
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Я разве писала о Кении? С чего такие выводы? Я веду речь исключительно о Франции, единственное часто преломляя через Инфранце. Ибо подработки, которые мне случалось здесь находить, как правило были посредством нашего форума. В остальное время, я больше работаю на ставку. Ву считаете не репрезентативным? |
|
![]() |
|
#74
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Svet, Неееееееееееееееееет, вы меня совсем не правильно поняли =) Я просто говорила про то, что сравнивать цены во Франции и Украине не имеет смысла =) Это скорее к сообщению Ливи =)
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#75
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Знаете, исходя из моего личного опыта, могу сказать - это мое убеждение и вы его не измените
![]() ![]() Ну невозможно специализироваться на всем. При этом - сейчас вам в очередной раз расскажут "любящие" меня заочно форумчане, что чувство скромности мне незнакомо но все-таки - краснеть за свои переводы мне пока не приходилось и все, что я делаю, я привыкла делать качественно. Так вот, ИМХО в искусстве перевода, для меня важнее общее богатство словарного запаса, общая культура и владение искусством перефраза, чем знание некоего набора терминов, которое - если вы не страдаете отсутствием памяти - набирается на раз-два-три. |
|
![]() |
|
#76
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
,
Svet, в принципе я с вами согласна. Блгатый словарик и общий уровень культуры - это важно для пеервода конференций, переговоров и тп. Но лично я, когда знаю, что буду переводить специфические переговоры, все-таки делаю себе небольшой глоссарий основных технических терминов, например, сортов озимой пшеницы =) но есть такие ситуации, в которых это не совсем верно и когда нужен именно узкоспециализированный перевод. Когда вы письменно переводите страницу технического текста, вы же пользуетесь специальным словарем, а не пишете " ну вот там такая пимпочка крепится к железной штуковине....." В описанной ситуации: как, например, при оценке потенциала лошади вы бы перевели - "у нее нет понтенциала, она перестороенная, смотрите на круп, путо очень слабое, нет баланса в скакательных суставах, а в ее педигри были лошади с медвежьим копытом.... да и эстетически - у нее маклоки торчат" Просто я потом переводила за эту девочку, но я конным спортом много лет занималась, а человек со стороны?
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#77
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Ну и в письменном и устном переводе своя специфика. А на конференции дахзе на общие темы, можно тоже здорово попасть. Я например слышала в фильме на центральном канале выражение "жавелевая вода". Ну а самый как говорится цимес, это когда я слышала закадровый перевод фрнацызского фильма человеком, который видимо знал только английский. Это было нечто. Я просто поразилась уверенности в себе человека, который шпарил текст по принципу "что вижу, то и пою". Просто оригинальный текст было хорошо слышно и совпадения были только если явно было дейтсвие на экране. остальное шло от балды. А вы говорите термины. ![]() |
|
![]() |
|
#78
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Ну, качество и опыт переводчика - это тоже отдельный сюжет, на который два переводчика могут дискутировать очень долго=) Сейчас нас модераторы отругают за такое количество флуда =)
А все это к тому, что универсальных тарифов не бывает, и что можно работать и за 80 евро, если нет опыта, а научиться хочется, и просить 500, если уверен в качестве своей работы
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#79
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Или наооборот, крайне нуждаться в деньгах, как студенты на Инфрансе, или же те, кто замужем, работы нет, а чего бы не попереводить. А работодатель думает только о том, чтоб дешевле. кстати по поводу работодателей. Из наших. Договариваюсь с агентством (через форум, кстати я их нашла и к ним претензий никаких, все устривало с их стороны): 2 дня за столько то. ОК. Закзчик думает, решает дорого, давайте 1 день. Ну ладно, я переиграла у себя, один так один. Накануне заказчик звонит вечером уже по приезду: ой вы знаете, я тут по выставке походила сегодня (это 1 из обещанных мне дней), мне наверное завтра достаточно пол-дня. Э нет говорю, так не делается... В общем заплатили мне полный день. Но тем не менее. С агентством-то у меня был подписан договор, но они в России. Да это ладно, а вот мнея у приятельницы фирма своя, сколько ее кидали на болшие суммы (пара тысяч евро) буквально накануне мероприятия. А вы говорите тарифы. |
|
![]() |
|
#80
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
А как вы обычно оформляете отношения между вами и работодателем когда это "подработка" и вы работаете напрямую?
|
|
![]() |
|
#81
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
KatiaK, большинство переводчиков сейчас имеют статус autoentrepreneur
|
|
![]() |
|
#82
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
У меня вопрос, сколько нужно брать за перевод материалов сайта, компании-производителя печенья.
И сколько нужно брать денег за перевод упаковки для печенья? По штукам? По словам? Как? |
|
![]() |
|
#83
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
rufina,
Вы не знаете, что дублировать вопрос в разных темах у нас на форуме не рекомендуют? ![]() Вариант: копируете текст в Ворд и смотрите статистику Мне сегодня дали параметры: 1 страница 1500 знаков без пробелов.. |
|
![]() |
|
#84
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Svet, я знаю. Поэтому мое сообщение это как раз таки не дубль. Но сформулировано иначе :-)
|
|
![]() |
|
#85
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.384
|
,,,,,,
|
|
![]() |
|
#86
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
|
Почитала я вас и подумала тяжелую думку... У меня диплом Мориса Тореза (правда педагогический, в свое время на переводческий могли поступить только мальчики, может кто и помнит такие времена). Так вот, когда я еще была совсем молодая после ВУЗа приехала сюда и пыталась поступить в ESIT, то они даже не хотели меня брать потому, что не было стажа не менее 6 месяцев в стране второго изучаемого языка (английского). Ну я сдуру не поехала, а надо было. Забила на ESIT (это уж точно сдуру), а без французского диплома, наши инязы и МГИМО как-то по-моему не очень тут катируются. Так вот, всю жизнь проработала на ассистентских позициях (сначала вообще секретарских, деньги были нужны), а теперь вот задумалась... не хочу больше быть рабом, хочу быть переводчиком, хотя бы письменным. Куда посоветуете вообще обратиться, куда можно устроитьсся или уже все потеряно? Мне бы хотелось попасть в мир переводов фильмов... или это совсем нереально? Кто-нибудь может поделиться опытом? Я совсем с этой сферой не связана и вообще не знаю даже, с какой стороны и подойти... Я думаю "убить двух зайцев": и получать побольше (сейчас я просто копейки получаю, хотя много перевожу... но мне не считают постранично, это идет просто во время рабочего дня, а если после, то 20 евро в час просто, как за дополнительные часы
![]()
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу |
|
![]() |
|
#87
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 31.07.2010
Откуда: aix-en provence
Сообщения: 49
|
Цены за устный перевод в НИЦЦЕ
Здравствуйте,подскажите пожалуйста сколько стоит устный перевод в Ницце? (весь день и 1 час).Спасибо
|
|
![]() |
|
#88
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Sandra38, как вы это всё печально описали! Мне уже 24, диплом МГУ "филолог", на ESIT посмотрела было сбоку, но после вашего сообщения призадумалась %) Впрочем, переводить не люблю, только ради денег - и пока только в Москве, т.к. там я в правильном обществе была, а здесь во Франции в "неправильном", тунеядском ))
|
|
![]() |
|
#89
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
|
shurami, Вам не уже, а еще 24! Какие ваши годы
![]()
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу |
|
![]() |
|
#90
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.12.2007
Сообщения: 230
|
У меня подруга делает переводы фильмов иногда. Да, платят очень хорошо ,но попасть туда-только по знакомству.
__________________
Окончание срока годности йогурта означает, что бифидобактерии перешли на сторону зла. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
тарифы |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Тарифы нянь | kovina | Работа во Франции | 396 | 12.01.2021 17:20 |
Тарифы на воду | Ирис | Жилье во Франции | 7 | 29.01.2013 11:28 |
Переводческие услуги в Париже | Smiley82 | Биржа труда | 0 | 18.08.2011 00:51 |
Тарифы? | parisienne7750 | Работа во Франции | 6 | 09.12.2007 23:50 |