Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.10.2010, 14:51
Мэтр
 
Аватара для LadyLara
 
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
Svet, Вы правы - я никогда через агентство не работала, только напрямую, может, поэтому проценты агентств мне кажутся грабительскими... я честно написала, сколько прошу я или мои друзья за такую работу.

Но я, как и вы, сейчас занимаюсь этим все меньше и меньше - хоть я эту работу и обожаю, но меня точно так же отталкивает этот аспект - не иметь права голоса и быть просто при ком-то... + нестабильность + ненормированный график, когда сегодня работы на 11 часов, а завтра ее нет совсем, или когда тебе звонят накануне в полночь.... это надо все-таки любить =)
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает
LadyLara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 26.10.2010, 15:36
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеLadyLara пишет:
проценты агентств мне кажутся грабительскими...
Зависит от того, какие услуги агенство предоставляет за этот процент. Если оно берет на себя выплату всех социальных отчислений, то любая зарплата во Франции обходится работодателю в 1,5 раза дороже. А налоги ? А банальные канцтовары, человек на телефоне и пр.? Агентство не балотворительная организация, ему же надо не просто не в убыток себе работать, а желательно еще и прибыль иметь. Иначе какой смысл?
Но вопрос по мне не в агентстве, а вот в этом:
Посмотреть сообщениеLadyLara пишет:
не иметь права голоса и быть просто при ком-то... + нестабильность + ненормированный график, когда сегодня работы на 11 часов, а завтра ее нет совсем, или когда тебе звонят накануне в полночь
И дополнительно, в количестве желающих работать за копейки.
Вот в ветке Работа предлагают сайты за 100 евро. А по мне даже елементарный сайт, это не один денйь работы, а хотя бы 3-5. Это как же надо себя не любить? Даже если у меня где-то заготови есть, ну как минимум надо несколько часов потратить, чтоб понять чего хочет клиент, и еще на то,чтобы это воплотить...
Так что демпинг... И в переводе тоже.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 26.10.2010, 15:49
Мэтр
 
Аватара для LadyLara
 
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
Посмотреть сообщениеSvet пишет:

И дополнительно, в количестве желающих работать за копейки.
тут уж работодатель сам выбирает - или он хочет подешевле, или готов платить дорого, но взыскателен.
Недавно мои наниматели рассказывали - поехали в Республику бывшего СССР. Назначили кучу деловых встреч с общей темой "коневодство". Переводчица, говорящая по-русски, нашлась на месте. И брала недорого - просто супер.
Только вот в кругу профессионалов оказалось, что девочка не знала специфических терминов, касательно анатомии лошади, типа путо, бабки, скакательный сустав и тп. А по вопросам разведения вообще стеснялась переводить про покрытие и жеребость кобылы. Представляете, какой семинар и какие переговоры получились, с наглядной демонстрацией, на какие промеры лошади надо обращать внимание? Так вот, товарищи приехали, организовали ответную встречу во Франции и платили уже 500 евро в день, + обеды в Фукетс, такси и тп
Вот так сэкономили - проездили несколько тысяч евро зазря
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает
LadyLara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 26.10.2010, 17:11
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеLadyLara пишет:
оказалось, что девочка не знала специфических терминов
Знаете, исходя из моего личного опыта, могу сказать - это мое убеждение и вы его не измените - что в переводе специфическая терминолгия, дело если не десятое, то уж не первое, так это точно. Мне, за мою переводческую жизнь приходилось переводить начиная от банковской тематики, мимоходом через специфику сельского хозяйства (растениеводство и, в меньшей степени, животноводство) и заканчивая высокочастотными кабелями.

Ну невозможно специализироваться на всем. При этом - сейчас вам в очередной раз расскажут "любящие" меня заочно форумчане, что чувство скромности мне незнакомо но все-таки - краснеть за свои переводы мне пока не приходилось и все, что я делаю, я привыкла делать качественно. Так вот, ИМХО в искусстве перевода, для меня важнее общее богатство словарного запаса, общая культура и владение искусством перефраза, чем знание некоего набора терминов, которое - если вы не страдаете отсутствием памяти - набирается на раз-два-три.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 26.10.2010, 17:28
Мэтр
 
Аватара для LadyLara
 
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
,
Svet, в принципе я с вами согласна. Блгатый словарик и общий уровень культуры - это важно для пеервода конференций, переговоров и тп. Но лично я, когда знаю, что буду переводить специфические переговоры, все-таки делаю себе небольшой глоссарий основных технических терминов, например, сортов озимой пшеницы =)

но есть такие ситуации, в которых это не совсем верно и когда нужен именно узкоспециализированный перевод. Когда вы письменно переводите страницу технического текста, вы же пользуетесь специальным словарем, а не пишете " ну вот там такая пимпочка крепится к железной штуковине....."

В описанной ситуации: как, например, при оценке потенциала лошади вы бы перевели - "у нее нет понтенциала, она перестороенная, смотрите на круп, путо очень слабое, нет баланса в скакательных суставах, а в ее педигри были лошади с медвежьим копытом.... да и эстетически - у нее маклоки торчат"

Просто я потом переводила за эту девочку, но я конным спортом много лет занималась, а человек со стороны?
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает
LadyLara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.10.2010, 18:04
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеLadyLara пишет:
Когда вы письменно переводите страницу технического текста, вы же пользуетесь специальным словарем, а не пишете " ну вот там такая пимпочка крепится к железной штуковине....."
Естественно. Но все же, лексика нарабатывается в процессе. И поначалу, письменные переводы вычитываются со специалистом, а затем составляется словарь для внутреннего пользования, если отсутствует опубликованный. Знаете, мне приходилось переводить "", когда таких реалий не было в русском языке в принципе. И что прикажете делать? При этом я не пытаюсь девочку защитить: просто мен кажется, что низкий профессиональный уровень, это шире, чем просто знание лексики.

Ну и в письменном и устном переводе своя специфика. А на конференции дахзе на общие темы, можно тоже здорово попасть. Я например слышала в фильме на центральном канале выражение "жавелевая вода".

Ну а самый как говорится цимес, это когда я слышала закадровый перевод фрнацызского фильма человеком, который видимо знал только английский. Это было нечто. Я просто поразилась уверенности в себе человека, который шпарил текст по принципу "что вижу, то и пою". Просто оригинальный текст было хорошо слышно и совпадения были только если явно было дейтсвие на экране. остальное шло от балды. А вы говорите термины.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 13.11.2010, 17:48     Последний раз редактировалось Sandra38; 13.11.2010 в 17:52..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Почитала я вас и подумала тяжелую думку... У меня диплом Мориса Тореза (правда педагогический, в свое время на переводческий могли поступить только мальчики, может кто и помнит такие времена). Так вот, когда я еще была совсем молодая после ВУЗа приехала сюда и пыталась поступить в ESIT, то они даже не хотели меня брать потому, что не было стажа не менее 6 месяцев в стране второго изучаемого языка (английского). Ну я сдуру не поехала, а надо было. Забила на ESIT (это уж точно сдуру), а без французского диплома, наши инязы и МГИМО как-то по-моему не очень тут катируются. Так вот, всю жизнь проработала на ассистентских позициях (сначала вообще секретарских, деньги были нужны), а теперь вот задумалась... не хочу больше быть рабом, хочу быть переводчиком, хотя бы письменным. Куда посоветуете вообще обратиться, куда можно устроитьсся или уже все потеряно? Мне бы хотелось попасть в мир переводов фильмов... или это совсем нереально? Кто-нибудь может поделиться опытом? Я совсем с этой сферой не связана и вообще не знаю даже, с какой стороны и подойти... Я думаю "убить двух зайцев": и получать побольше (сейчас я просто копейки получаю, хотя много перевожу... но мне не считают постранично, это идет просто во время рабочего дня, а если после, то 20 евро в час просто, как за дополнительные часы потому что это не моя основная работа, я просто единственный русскоязычный человек во всей огромной фирме, а русский язык нужен. Ну и второй заяц, мне это очень нравится, в смысле переводы, а то, что я делаю сейчас, видеть уже не могу, ну и не квалифицированная работа.
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 02.12.2010, 00:17
Дебютант
 
Аватара для shurami
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 40
Отправить сообщение для  shurami с помощью ICQ
Sandra38, как вы это всё печально описали! Мне уже 24, диплом МГУ "филолог", на ESIT посмотрела было сбоку, но после вашего сообщения призадумалась %) Впрочем, переводить не люблю, только ради денег - и пока только в Москве, т.к. там я в правильном обществе была, а здесь во Франции в "неправильном", тунеядском ))
shurami вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 02.12.2010, 00:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
shurami, Вам не уже, а еще 24! Какие ваши годы А если серьезно, то не думаю, что дело в ЕЗИТе, а скорее просто как повезет, как устроетесь... Я как-то не туда пошла в итоге. Надо было сразу ориентироваться на переводы. Ну мне то уже ладно поздно, а вы дерзайте, у вас все впереди.
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 02.12.2010, 14:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Strela
 
Дата рег-ции: 14.12.2007
Сообщения: 230
Посмотреть сообщениеSandra38 пишет:
Мне бы хотелось попасть в мир переводов фильмов... или это совсем нереально? Кто-нибудь может поделиться опытом? Я совсем с этой сферой не связана и вообще не знаю даже, с какой стороны и подойти...
У меня подруга делает переводы фильмов иногда. Да, платят очень хорошо ,но попасть туда-только по знакомству.
__________________
Окончание срока годности йогурта означает, что бифидобактерии перешли на сторону зла.
Strela вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 02.12.2010, 19:59
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sandra38
 
Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
Посмотреть сообщениеStrela пишет:
У меня подруга делает переводы фильмов иногда. Да, платят очень хорошо ,но попасть туда-только по знакомству.
Оооо да это идеальная работа! Где бы найти таких знакомых?
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу
Sandra38 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 21.11.2017, 12:59
Бывалый
 
Дата рег-ции: 18.11.2015
Сообщения: 173
Здравствуйте, искала, но не нашла.
Знаю, что на инфранс очень много переводчиков. Надеюсь, на ответ.
Какое обучение пройти , что бы стать переводчиком, какой диплом.
Еслиможно для чайников обяснить.
Буду благодарна. Спасибо заранее
franuza вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 21.11.2017, 13:39
Бывалый
 
Дата рег-ции: 18.11.2015
Сообщения: 173
Et moi...Répondez moi slvpl
franuza вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
тарифы


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Тарифы нянь kovina Работа во Франции 396 12.01.2021 17:20
Тарифы на воду Ирис Жилье во Франции 7 29.01.2013 11:28
Переводческие услуги в Париже Smiley82 Биржа труда 0 18.08.2011 00:51
Тарифы? parisienne7750 Работа во Франции 6 09.12.2007 23:50


Часовой пояс GMT +2, время: 06:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX