|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
Svet, Вы правы - я никогда через агентство не работала, только напрямую, может, поэтому проценты агентств мне кажутся грабительскими... я честно написала, сколько прошу я или мои друзья за такую работу.
Но я, как и вы, сейчас занимаюсь этим все меньше и меньше - хоть я эту работу и обожаю, но меня точно так же отталкивает этот аспект - не иметь права голоса и быть просто при ком-то... + нестабильность + ненормированный график, когда сегодня работы на 11 часов, а завтра ее нет совсем, или когда тебе звонят накануне в полночь.... это надо все-таки любить =)
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Зависит от того, какие услуги агенство предоставляет за этот процент. Если оно берет на себя выплату всех социальных отчислений, то любая зарплата во Франции обходится работодателю в 1,5 раза дороже. А налоги ? А банальные канцтовары, человек на телефоне и пр.? Агентство не балотворительная организация, ему же надо не просто не в убыток себе работать, а желательно еще и прибыль иметь. Иначе какой смысл?
Но вопрос по мне не в агентстве, а вот в этом:
Вот в ветке Работа предлагают сайты за 100 евро. А по мне даже елементарный сайт, это не один денйь работы, а хотя бы 3-5. Это как же надо себя не любить? Даже если у меня где-то заготови есть, ну как минимум надо несколько часов потратить, чтоб понять чего хочет клиент, и еще на то,чтобы это воплотить... Так что демпинг... И в переводе тоже. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
тут уж работодатель сам выбирает - или он хочет подешевле, или готов платить дорого, но взыскателен.
Недавно мои наниматели рассказывали - поехали в Республику бывшего СССР. Назначили кучу деловых встреч с общей темой "коневодство". Переводчица, говорящая по-русски, нашлась на месте. ![]() Только вот в кругу профессионалов оказалось, что девочка не знала специфических терминов, касательно анатомии лошади, типа путо, бабки, скакательный сустав и тп. А по вопросам разведения вообще стеснялась переводить про покрытие и жеребость кобылы. Представляете, какой семинар и какие переговоры получились, с наглядной демонстрацией, на какие промеры лошади надо обращать внимание? Так вот, товарищи приехали, организовали ответную встречу во Франции и платили уже 500 евро в день, + обеды в Фукетс, такси и тп Вот так сэкономили - проездили несколько тысяч евро зазря ![]()
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Знаете, исходя из моего личного опыта, могу сказать - это мое убеждение и вы его не измените
![]() ![]() Ну невозможно специализироваться на всем. При этом - сейчас вам в очередной раз расскажут "любящие" меня заочно форумчане, что чувство скромности мне незнакомо но все-таки - краснеть за свои переводы мне пока не приходилось и все, что я делаю, я привыкла делать качественно. Так вот, ИМХО в искусстве перевода, для меня важнее общее богатство словарного запаса, общая культура и владение искусством перефраза, чем знание некоего набора терминов, которое - если вы не страдаете отсутствием памяти - набирается на раз-два-три. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
|
,
Svet, в принципе я с вами согласна. Блгатый словарик и общий уровень культуры - это важно для пеервода конференций, переговоров и тп. Но лично я, когда знаю, что буду переводить специфические переговоры, все-таки делаю себе небольшой глоссарий основных технических терминов, например, сортов озимой пшеницы =) но есть такие ситуации, в которых это не совсем верно и когда нужен именно узкоспециализированный перевод. Когда вы письменно переводите страницу технического текста, вы же пользуетесь специальным словарем, а не пишете " ну вот там такая пимпочка крепится к железной штуковине....." В описанной ситуации: как, например, при оценке потенциала лошади вы бы перевели - "у нее нет понтенциала, она перестороенная, смотрите на круп, путо очень слабое, нет баланса в скакательных суставах, а в ее педигри были лошади с медвежьим копытом.... да и эстетически - у нее маклоки торчат" Просто я потом переводила за эту девочку, но я конным спортом много лет занималась, а человек со стороны?
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Ну и в письменном и устном переводе своя специфика. А на конференции дахзе на общие темы, можно тоже здорово попасть. Я например слышала в фильме на центральном канале выражение "жавелевая вода". Ну а самый как говорится цимес, это когда я слышала закадровый перевод фрнацызского фильма человеком, который видимо знал только английский. Это было нечто. Я просто поразилась уверенности в себе человека, который шпарил текст по принципу "что вижу, то и пою". Просто оригинальный текст было хорошо слышно и совпадения были только если явно было дейтсвие на экране. остальное шло от балды. А вы говорите термины. ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
|
Почитала я вас и подумала тяжелую думку... У меня диплом Мориса Тореза (правда педагогический, в свое время на переводческий могли поступить только мальчики, может кто и помнит такие времена). Так вот, когда я еще была совсем молодая после ВУЗа приехала сюда и пыталась поступить в ESIT, то они даже не хотели меня брать потому, что не было стажа не менее 6 месяцев в стране второго изучаемого языка (английского). Ну я сдуру не поехала, а надо было. Забила на ESIT (это уж точно сдуру), а без французского диплома, наши инязы и МГИМО как-то по-моему не очень тут катируются. Так вот, всю жизнь проработала на ассистентских позициях (сначала вообще секретарских, деньги были нужны), а теперь вот задумалась... не хочу больше быть рабом, хочу быть переводчиком, хотя бы письменным. Куда посоветуете вообще обратиться, куда можно устроитьсся или уже все потеряно? Мне бы хотелось попасть в мир переводов фильмов... или это совсем нереально? Кто-нибудь может поделиться опытом? Я совсем с этой сферой не связана и вообще не знаю даже, с какой стороны и подойти... Я думаю "убить двух зайцев": и получать побольше (сейчас я просто копейки получаю, хотя много перевожу... но мне не считают постранично, это идет просто во время рабочего дня, а если после, то 20 евро в час просто, как за дополнительные часы
![]()
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Sandra38, как вы это всё печально описали! Мне уже 24, диплом МГУ "филолог", на ESIT посмотрела было сбоку, но после вашего сообщения призадумалась %) Впрочем, переводить не люблю, только ради денег - и пока только в Москве, т.к. там я в правильном обществе была, а здесь во Франции в "неправильном", тунеядском ))
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
|
shurami, Вам не уже, а еще 24! Какие ваши годы
![]()
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.12.2007
Сообщения: 230
|
У меня подруга делает переводы фильмов иногда. Да, платят очень хорошо ,но попасть туда-только по знакомству.
__________________
Окончание срока годности йогурта означает, что бифидобактерии перешли на сторону зла. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.10.2010
Откуда: Москва-Париж
Сообщения: 437
|
Оооо да это идеальная работа! Где бы найти таких знакомых?
__________________
Тяжело в лечении, легко в гробу |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 18.11.2015
Сообщения: 173
|
Здравствуйте, искала, но не нашла.
Знаю, что на инфранс очень много переводчиков. Надеюсь, на ответ. Какое обучение пройти , что бы стать переводчиком, какой диплом. Еслиможно для чайников обяснить. Буду благодарна. Спасибо заранее |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 18.11.2015
Сообщения: 173
|
Et moi...Répondez moi slvpl
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
тарифы |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Тарифы нянь | kovina | Работа во Франции | 396 | 12.01.2021 17:20 |
Тарифы на воду | Ирис | Жилье во Франции | 7 | 29.01.2013 11:28 |
Переводческие услуги в Париже | Smiley82 | Биржа труда | 0 | 18.08.2011 00:51 |
Тарифы? | parisienne7750 | Работа во Франции | 6 | 09.12.2007 23:50 |