Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.10.2010, 17:28
Мэтр
 
Аватара для LadyLara
 
Дата рег-ции: 22.05.2007
Откуда: 92
Сообщения: 1.460
,
Svet, в принципе я с вами согласна. Блгатый словарик и общий уровень культуры - это важно для пеервода конференций, переговоров и тп. Но лично я, когда знаю, что буду переводить специфические переговоры, все-таки делаю себе небольшой глоссарий основных технических терминов, например, сортов озимой пшеницы =)

но есть такие ситуации, в которых это не совсем верно и когда нужен именно узкоспециализированный перевод. Когда вы письменно переводите страницу технического текста, вы же пользуетесь специальным словарем, а не пишете " ну вот там такая пимпочка крепится к железной штуковине....."

В описанной ситуации: как, например, при оценке потенциала лошади вы бы перевели - "у нее нет понтенциала, она перестороенная, смотрите на круп, путо очень слабое, нет баланса в скакательных суставах, а в ее педигри были лошади с медвежьим копытом.... да и эстетически - у нее маклоки торчат"

Просто я потом переводила за эту девочку, но я конным спортом много лет занималась, а человек со стороны?
__________________
Тот, кто ценит безопасность выше счастья, по этой цене ее и получает
LadyLara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 26.10.2010, 18:04
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеLadyLara пишет:
Когда вы письменно переводите страницу технического текста, вы же пользуетесь специальным словарем, а не пишете " ну вот там такая пимпочка крепится к железной штуковине....."
Естественно. Но все же, лексика нарабатывается в процессе. И поначалу, письменные переводы вычитываются со специалистом, а затем составляется словарь для внутреннего пользования, если отсутствует опубликованный. Знаете, мне приходилось переводить "", когда таких реалий не было в русском языке в принципе. И что прикажете делать? При этом я не пытаюсь девочку защитить: просто мен кажется, что низкий профессиональный уровень, это шире, чем просто знание лексики.

Ну и в письменном и устном переводе своя специфика. А на конференции дахзе на общие темы, можно тоже здорово попасть. Я например слышала в фильме на центральном канале выражение "жавелевая вода".

Ну а самый как говорится цимес, это когда я слышала закадровый перевод фрнацызского фильма человеком, который видимо знал только английский. Это было нечто. Я просто поразилась уверенности в себе человека, который шпарил текст по принципу "что вижу, то и пою". Просто оригинальный текст было хорошо слышно и совпадения были только если явно было дейтсвие на экране. остальное шло от балды. А вы говорите термины.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
тарифы


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Тарифы нянь kovina Работа во Франции 396 12.01.2021 17:20
Тарифы на воду Ирис Жилье во Франции 7 29.01.2013 11:28
Переводческие услуги в Париже Smiley82 Биржа труда 0 18.08.2011 00:51
Тарифы? parisienne7750 Работа во Франции 6 09.12.2007 23:50


Часовой пояс GMT +2, время: 22:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX