#751
17.06.2007, 23:33
Последний раз редактировалось biglex; 17.06.2007 в 23:42..
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.12.2002
Сообщения: 569
|
||
|
#752
17.06.2007, 23:38
Последний раз редактировалось ALX; 21.06.2007 в 12:57..
Причина: теги
|
|||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
biglex пишет:
Цитата:
|
||
|
#753
17.06.2007, 23:49
Последний раз редактировалось ALX; 21.06.2007 в 12:58..
Причина: теги
|
||||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 06.12.2002
Сообщения: 569
|
Snikers пишет:
Когда он еще вел передачу на теле, он зарекомендовал себя как развязный тип. Snikers пишет:
|
|||
|
#754
18.06.2007, 00:01
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
большое спасибо,песню и переводить не буду,так как там тихий ужас
|
|
|
#755
18.06.2007, 00:03
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
кстати,у меня есть с ним передача,где он поет эту песню,что я так тащусь от нее,поэтому надо хотяб знать ее название,что до этого времени не знал
|
|
|
#756
18.06.2007, 11:36
|
||
Кандидат в мэтры
|
Не нашла перевода, догадываюсь, что это выражение одобрительной оценки, подскажите, пожалуйста, как переводится - "c'est très rigolo!"
|
|
|
#757
18.06.2007, 11:37
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
cerisierette пишет:
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
|
#758
18.06.2007, 11:42
|
||
Кандидат в мэтры
|
Tora, спасибо
|
|
|
#759
19.06.2007, 15:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
Чтo знaчит фрaзa « c’est une éponge ! », скaзaннaя o жeнщинe ?
|
|
|
#760
19.06.2007, 15:53
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
|
Roudoudouce пишет:
eponge - пьянь, алкаш(ка). Есть еще значение (арго): eponger - доставлять удовольствие. Вполне возможно, что приведенное вами выражение означает что-то и в этом смысле. Нужен контекст. |
|
|
#761
19.06.2007, 16:50
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
Нашел еще одно значение:
éponge Arg. et pop. Au sing. ou au plur. [En parlant d'une femme entretenue] Tiens que je te fasse voir mon éponge (HUYSMANS, Sœurs Vatard, 1879, p. 84). http://atilf.atilf.fr/dendien/script...i.htm;java=no; |
|
|
#762
20.06.2007, 11:57
|
||
Мэтр
|
перевод конструкций faire+infinitif
Помогите, пожалуйста, правильно перевести, сомневаюсь...
Вот фразы: Cinq seulement ont fait dire qu'ils viendraient. и Voulez-vous que je la fasse demander? Фразы взяты из словаря... В данный момент разбираюсь с этими конструкциями В основном все понятно, но есть моменты, когда не могу сообразить |
|
|
#763
20.06.2007, 12:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: 60
Сообщения: 18.263
|
elena-v, nd, cпaсибo Я думaю, в дaннoм случae, рeчь шлa o знaчeнии, прeдлoжeннoм nd, тaк кaк жeнщинa, o кoтoрoй идeт рeчь, явнo нe « aлкaшкa » ( пoтoму и удивилaсь этoй фрaзe в ee aдрeс).
|
|
|
#764
20.06.2007, 14:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Cinq seulement ont fait dire qu'ils viendraient.
Только пять человек передали, что придут. Voulez-vous que je la fasse demander? Хотите, я попрошу ее узнать (спросить)? |
|
|
#765
20.06.2007, 15:45
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
|
c'est à vous dègouter de la musique classique -как правильно перевести это выражение на русский язык?
|
|
|
#766
20.06.2007, 16:05
|
||
Мэтр
|
Вешалка
Спасибо большое! Где-то так и подозревала, но была не уверена. Спасибо! |
|
|
#767
20.06.2007, 16:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
saida пишет:
Из-за этого у вас может возникнуть отвращение к классической музыке. Aqua, пожалуйста! Достигается тренировкою! |
|
|
#768
20.06.2007, 17:04
|
||
Мэтр
|
Вешалка пишет:
|
|
|
#769
20.06.2007, 19:43
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 15.10.2006
Сообщения: 39
|
Вешалка, merci beaucoup
|
|
|
#770
21.06.2007, 11:58
|
||
Мэтр
|
перевод фраз в subjonctif
Помогите проверить, правильно ли я перевела фразы.
Примеры на subjonctif Ох уж мне этот subjonctif Так и хочется перефразировать фразу из известного кинофильма: „Subjonctif – дело тонкое...” Вот эти фразы: Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait qu’elle eusse dit la verité. (действие произошло в прошлом) - plus-que-parfait de subjonctif Он настаивал, чтобы она сказала правду. – Il insistait qu’elle dite la verité. (действие может произойти в будущем) - subjonctif présent Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste qu’elle ait dit la verité. (действие произошло в прошлом) - passé du subjonctif Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste qu’elle dite la verité. (действие может произойти в будущем) - subjonctif présent Спасибо, если исправите ошибки. Поскольку пытаюсь для себя понять эти вариации на тему Не такое уж и простое это наклонение |
|
|
#771
21.06.2007, 12:41
Последний раз редактировалось ALX; 21.06.2007 в 12:56..
Причина: опечатка
|
|||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Цитата:
Цитата:
|
||
|
#772
21.06.2007, 12:51
|
||
Мэтр
|
ALX пишет:
Правильно! пардон за ошибку в окончании... Так старалась все не забыть, что окончание неправильно написала |
|
|
#773
21.06.2007, 12:54
|
||
Мэтр
|
А почему два разных предложения переводятся одинаково?
Против второй части предложения (придаточного) не возражаю, а вот почему и там, и там il insistait? |
|
|
#774
21.06.2007, 12:56
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Aqua, во втором случае есть неточность: Il insiste qu'elle dise la verité
|
|
|
#775
21.06.2007, 13:01
Последний раз редактировалось Aqua; 21.06.2007 в 13:13..
|
||
Мэтр
|
ALX пишет:
А как на счет двух других предложений? Как там дело обстоит с правильностью перевода? Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait qu’elle eut dit la verité. (действие произошло в прошлом) - plus-que-parfait de subjonctif Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste qu’elle ait dit la verité. (действие произошло в прошлом) - passé du subjonctif Спасибо! |
|
|
#776
21.06.2007, 13:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité.
констатация действия в прошлом - plus-que-parfait Он настаивал, чтобы она сказала правду (но мы не знаем или для нас неважно, сказала ли она ее). – Il insistait pour qu’elle dise la verité. придаточное цели - subjonctif présent Он настаивал, чтобы она сказала правду (и она ее сказала). – Il insistait pour qu’elle ait dit la verité. Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste sur le fait qu’elle a dit la verité. констатация действия в прошлом - passé composé Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste pour qu’elle dise la verité. придаточное цели - subjonctif présent Insister pour que + subjonctif Insister pour faire qqch Insister sur qqch subjonctif plus-que-parfait: qu'elle eût dit Я не все варианты исчерпала. |
|
|
#777
21.06.2007, 13:26
|
||
Мэтр
|
Вешалка пишет:
Мои варианты перевода (без le fait и т.д.) не верны? Или можно так перевести? Не считая, неточностей в окончаниях (это я нашла... пардоньте) Просто у меня в учебнике с упражнениями была фраза без le fait и т.д. Была такая фраза: Il insistait qu'elle prenne un bateau. Почему я и сделала несколько фраз по аналогии с этой... Могла, конечно, и допустить ошибку, поскольку не большой спец в этом... Только вот пытаюсь в этом всем разобраться... |
|
|
#778
21.06.2007, 13:52
Последний раз редактировалось Вешалка; 21.06.2007 в 14:14..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Aqua пишет:
Le fait я поставила, чтобы избежать употребления subjonctif в придаточном. Мне показалось, что там, где у Вас по-русски "что", речь идет просто о констатации, то есть "он говорит (настойчиво), что она сказала правду", а не "настаивает", в смысле "хочет", чтобы она ее сказала. Le fait que + indicatif позволяет грамотно это выразить, тогда как subjonctif непременно внесет дополнительную модальность. Il insistait sur le fait qu'elle avait pris un bateau. Он упирал на то, что она села на корабль. То есть он признает факт посадки, а "настойчивость" проявляется только в рассказе об этом факте, а не в желании, чтобы он совершился. |
|
|
#779
21.06.2007, 14:13
|
||
Мэтр
|
Вешалка, спасибо большое Вам!
Прочту еще раз, что вы написали и буду с этим всем разбираться Действительно не очень уж простое это наклонение А насчет фразы - есть такая книга с грамматическим справочником, упражнениями и ключами, для тренировки навыков... Грамматика французского языка в упражнениях: 400 упражнений с ключами и комментариями http://www.bookshop.ua/asp/annot.asp?bid=383195 Там особо в грамматику не углубляются (она не для начинающих, а для тех, кто хочет "набить руку" на временах и т.д. (хотя, грамматика там, конечно, объясняется - не без этого...), но я подробнее ее смотрю в Поповой-Казаковой Просто, так сказать, чтобы "набить руку" на временах и т.д. мне она нравится... А вот Subjonctif - не так уж прост, хочется понять получше |
|
|
#780
21.06.2007, 14:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Aqua, посмотрела я Вашу книжечку. Это, конечно, не тот источник, которому можно на 100% доверять (во всяком случае в том, что касается нашего глагола).
Резюмирую: insister pour que + придаточное с глаголом в subjonctif, если "чтобы" и insister sur le fait que + придаточное с глаголом в indicatif, если "что". Вот еще пример в тему: Je comprends que vous êtes seul. Je comprends que vous soyez seul. Чувствуете разницу? |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |