Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.06.2007, 11:58
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
перевод фраз в subjonctif

Помогите проверить, правильно ли я перевела фразы.
Примеры на subjonctif
Ох уж мне этот subjonctif
Так и хочется перефразировать фразу из известного кинофильма:
„Subjonctif – дело тонкое...”

Вот эти фразы:

Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait qu’elle eusse dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - plus-que-parfait de subjonctif

Он настаивал, чтобы она сказала правду. – Il insistait qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent

Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste qu’elle ait dit la verité.
(действие произошло в прошлом) - passé du subjonctif

Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste qu’elle dite la verité.
(действие может произойти в будущем) - subjonctif présent

Спасибо, если исправите ошибки.
Поскольку пытаюсь для себя понять эти вариации на тему
Не такое уж и простое это наклонение
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 21.06.2007, 13:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Он настаивал, что она сказала правду. – Il insistait sur le fait qu’elle avait dit la verité.
констатация действия в прошлом - plus-que-parfait

Он настаивал, чтобы она сказала правду (но мы не знаем или для нас неважно, сказала ли она ее). – Il insistait pour qu’elle dise la verité.
придаточное цели - subjonctif présent

Он настаивал, чтобы она сказала правду (и она ее сказала). – Il insistait pour qu’elle ait dit la verité.


Он настаивает, что она сказала правду. – Il insiste sur le fait qu’elle a dit la verité.
констатация действия в прошлом - passé composé

Он настаивает, чтобы она сказала правду. – Il insiste pour qu’elle dise la verité.
придаточное цели - subjonctif présent

Insister pour que + subjonctif
Insister pour faire qqch
Insister sur qqch

subjonctif plus-que-parfait: qu'elle eût dit

Я не все варианты исчерпала.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 21.06.2007, 13:26
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
Я не все варианты исчерпала.
Спасибо большое!

Мои варианты перевода (без le fait и т.д.) не верны?
Или можно так перевести?
Не считая, неточностей в окончаниях (это я нашла... пардоньте)
Просто у меня в учебнике с упражнениями была фраза без le fait и т.д.

Была такая фраза:
Il insistait qu'elle prenne un bateau.
Почему я и сделала несколько фраз по аналогии с этой...
Могла, конечно, и допустить ошибку, поскольку не большой спец в этом...
Только вот пытаюсь в этом всем разобраться...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 21.06.2007, 13:52     Последний раз редактировалось Вешалка; 21.06.2007 в 14:14..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Aqua пишет:
Была такая фраза:
Il insistait qu'elle prenne un bateau.
Почему я и сделала несколько фраз по аналогии с этой...
А в каком учебнике был такой пример? В "Грамматике" Поповой-Казаковой совершенно точно pour que после insister. Я специально в инете посмотрела, но употребления insister que на первых двух страницах поиска не нашла. Если у Вас источник, которому можно доверять, я готова признать, что insister pour que - вариант устаревший. Но правильный.
Le fait я поставила, чтобы избежать употребления subjonctif в придаточном. Мне показалось, что там, где у Вас по-русски "что", речь идет просто о констатации, то есть "он говорит (настойчиво), что она сказала правду", а не "настаивает", в смысле "хочет", чтобы она ее сказала. Le fait que + indicatif позволяет грамотно это выразить, тогда как subjonctif непременно внесет дополнительную модальность.
Il insistait sur le fait qu'elle avait pris un bateau. Он упирал на то, что она села на корабль. То есть он признает факт посадки, а "настойчивость" проявляется только в рассказе об этом факте, а не в желании, чтобы он совершился.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 21.06.2007, 14:13
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка, спасибо большое Вам!
Прочту еще раз, что вы написали и буду с этим всем разбираться
Действительно не очень уж простое это наклонение

А насчет фразы - есть такая книга с грамматическим справочником, упражнениями и ключами, для тренировки навыков...
Грамматика французского языка в упражнениях: 400 упражнений с ключами и комментариями
http://www.bookshop.ua/asp/annot.asp?bid=383195
Там особо в грамматику не углубляются (она не для начинающих, а для тех, кто хочет "набить руку" на временах и т.д. (хотя, грамматика там, конечно, объясняется - не без этого...), но я подробнее ее смотрю в Поповой-Казаковой

Просто, так сказать, чтобы "набить руку" на временах и т.д. мне она нравится...
А вот Subjonctif - не так уж прост, хочется понять получше
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.06.2007, 14:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Aqua, посмотрела я Вашу книжечку. Это, конечно, не тот источник, которому можно на 100% доверять (во всяком случае в том, что касается нашего глагола).

Резюмирую:
insister pour que + придаточное с глаголом в subjonctif, если "чтобы"
и
insister sur le fait que + придаточное с глаголом в indicatif, если "что".

Вот еще пример в тему:
Je comprends que vous êtes seul.
Je comprends que vous soyez seul.
Чувствуете разницу?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 21.06.2007, 15:09
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка, спасибо!
Я понимаю, что эта книжечка, естественно - "не фонтан"
В плане потренироваться - мне понравилась. Там много моделей, примеров и т.д., которые помогают натренироваться до автоматизма...
Хотя, конечно, это не совсем то...
Просто не могу найти тут у себя что-то поистине стоящее, и чтоб с ключами было. Без ключей - делать смысла нет, не знаешь, правильно ты сделал или нет
В этом все дело

Относительно Ваших примеров:
Je comprends que vous etes seul. - Я понимаю ... (в значении - "знаю")?
Je comprends que vous soyez seul. - Я понимаю ... (в значении - "чувствую")?
Я так чувствую? вернее понимаю ?
Если что, поправьте меня, пожалуйста
А то я уже начинаю чувствовать, что еще чуть-чуть, и я начну путаться...

Наверное, потому что на работе с Вами общаюсь.
Буду дома, все еще раз проанализирую, на свежую голову
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 30.06.2007, 20:01
Бывалый
 
Дата рег-ции: 23.03.2005
Сообщения: 115
Подскажите, пожалуйста, как лучше отразить на русском языке название следующей должности : Responsable zone Russie ? Спасибо
Kamilka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 17:45.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX