Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 09.03.2010, 10:27
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.01.2010
Сообщения: 9
Посмотреть сообщениеAlyssia пишет:
Товарищи, помогите разобраться. В предложении надо вставить артикли.
Я вставила так - Un gigantesque incendie a ravagé la nuit dernière des immenses entrepôts de meubles.
В ответе последний артикль не правильно. Надо d'immenses. Не понимаю, почему.
И еще одно - Le grand soleil rouge se levait à l'horizon. В ответе написано - un grand soleil. Почему un, солнце же одно и другого нет, значит надо le.
Есть такое правило - если перед существительным во множественном числе стоит прилагательное, то неопределённый артикль исчезает, а вместо него появляется предлог de.
верусик вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 10.03.2010, 21:27
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.647
Посмотреть сообщениеверусик пишет:
Есть такое правило - если перед существительным во множественном числе стоит прилагательное, то неопределённый артикль исчезает, а вместо него появляется предлог de.
Я тоже это правило знаю, но в текстах часто встречаю обратное. Пример :
Il peut s'électrocuter en y glissant les doigts ou des petits objets en métal.

Почему "des", а не "de" ?

Еще пример : Vous pouvez donner ce biscuit à votre bébé s'il mange des plats avec des petits morceaux.

Почему "des", а не "de" ?
Или это какие-то исключения? Или можно и так и так их употреблять?
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 04.03.2010, 21:37
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.01.2010
Сообщения: 9
Помогите, пожалуйста
Как правильно (по моему мнению, то что идёт первым):
La conférence a examiné les questions les plus brûlantes de notre temps ou les plus brûlant de notre temps.
Il regardait ces jeunes brûlant d'impatience ou brûlants d'impatience.
J'ai acheté un livre de contes également intéressants pour les petits et pour les grands. ou J'ai acheté un livre de contes également intéressant pour les petits et pour les grands.
Je la voyais toujours gaie, riant à la moindre plaisanterie. - Je la voyais toujours gaie, riante à la moindre plaisanterie.
верусик вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 04.03.2010, 22:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
верусик, все верно: прилагательные согласовываются, причастия настоящего времени - нет
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 09.03.2010, 10:25
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.01.2010
Сообщения: 9
Спасибо большое.
верусик вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 10.03.2010, 19:35
Новосёл
 
Дата рег-ции: 21.01.2010
Сообщения: 9
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
верусик, все верно: прилагательные согласовываются, причастия настоящего времени - нет
И всё-таки, по поводу этой фразы у меня возникают сомнения -

J'ai acheté un livre de contes également intéressants pour les petits et pour les grands. - Мне кажется, что это причастие.
верусик вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 10.03.2010, 20:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
верусик, если бы это было причастие, то фраза была другой:
/J'ai acheté un livre de contes intéressant [= qui intéressent] également les petits et les grands./

Глагол intéresser требует прямого дополнения, наречие également стоит после, а не до глагола. Если в задании было pour les petits... и également до формы на -ant, то это формальные признаки, указывающие на прилагательное.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 10.03.2010, 22:32     Последний раз редактировалось Alina_Angelina; 10.03.2010 в 22:37..
Мэтр
 
Аватара для Alina_Angelina
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 720
Артикли:_________ изв. нашла ответ в книге
если "исчисляемое" то можно сказать le/la un/une а если то что посчитать нельзя du/de la? Я правильно поняла?
Alina_Angelina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.03.2010, 14:32
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
помогите разобраться опять же с артиклями. Нигде не могу найти такого правила:
les noyaux d'atomes Почему перед atoms не стоит артикль? Таких выражений из двух слов много, но артикли не ставятся. Это, что, какие-то фиксированные фразы или есть правило почему не ставится артикль?
mikeyves вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.03.2010, 15:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеmikeyves пишет:
Таких выражений из двух слов много, но артикли не ставятся.
Иногда ставятся, иногда не ставятся... Общее правило такое:
de + les = des ex.: faculté des lettres, fraises des bois

de + des = de ex.: noyaux d'atomes, validation d'acquis

Но на практике все далеко не всегда очевидно.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 14.03.2010, 07:17
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.372
Подскажите, пожалуйста, не могу понять:

Elle s'interesse a l'art - почему не Elle s'interesse au art? Это же м.р.?

Спасибо.
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 14.03.2010, 09:20
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Tigrella, потому что перед словами, начинающимися с гласной или "h" без придыхания, употребляется форма à l', de l'...
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 14.03.2010, 11:13
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеTigrella пишет:
Подскажите, пожалуйста, не могу понять:

Elle s'interesse a l'art - почему не Elle s'interesse au art? Это же м.р.?

Спасибо.
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Tigrella, потому что перед словами, начинающимися с гласной или "h" без придыхания, употребляется форма à l', de l'...
+1
.. то есть - для благозвучности.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 14.03.2010, 15:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
valiak, я абсолютно не хотела Вас обидеть. Если обидела, извините. И никаких эмоций, исключительно факты. Вы ведь согласны, что это
Посмотреть сообщениеvaliak пишет:
Во второй части после que идёт глагол в Indicatif:
Appelle tes parents avant que tu pars.
ошибка? Вот я и указала на нее человеку, который задавал вопрос. Не сомневаюсь, что это была опечатка. В той части поста, где Вы говорите о подлежащих, я совершенно с Вами согласна.
Посмотреть сообщениеvaliak пишет:
avant de+indic
И это тоже опечатка. Вы имели в виду "avant de + inf.", ведь так?
Еще раз извините.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 15.03.2010, 10:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.04.2005
Сообщения: 3.609
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
ведь так?
Ох, конечно же так! Вот моё "слабое место", за, что и страдаю всегда -невнимательность (всегда спешу)
valiak вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 14.03.2010, 20:19
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Ну вот! Опять я что-то не понимаю!
Фраза из источника:
"Qui suis-je pour que j'aille vers Pharaon?"
Здесь, кажется, тоже один sujet, а стоит subjonctif.
Почему? Или это исключение? Вообще какие есть исключения в этом правиле? Насколько оно постоянно?
Заранее очень благодарю за ваше внимание и время!
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 14.03.2010, 21:32
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
"Qui suis-je pour que j'aille vers Pharaon?"
Здесь, кажется, тоже один sujet, а стоит subjonctif.
Присоединяюсь, потому что действительно странно. Должно бы

"Qui suis-je pour aller vers Pharaon"

А это откуда фраза?
mikeyves вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 14.03.2010, 22:16
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеmikeyves пишет:
А это откуда фраза?
Фраза из Библии, но я бы не спешила списывать на архаичность, потому что перевод довольно современный. Кстати, там и предыдущая цитата передана "Paix à vous".
Хотелось бы разобраться в этом subjonctif. Я иногда французов могу спрашивать, но, к сожалению, они не лингвисты , поэтому объяснить правила не могут. Только могут сказать что правильно, а что нет. А с тем упражнением вообще сказали, что все правильно.
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 14.03.2010, 21:42
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
Ну вот! Опять я что-то не понимаю!
Фраза из источника:
"Qui suis-je pour que j'aille vers Pharaon?"
Здесь, кажется, тоже один sujet, а стоит subjonctif.
Почему?
Вот два примера:

Je cherche un magasin où l’on puisse acheter des livres français.
Je cherche un magasin où l’on peut acheter des livres français.

В первом случае я не знаю, есть ли вообще такой магазин, поэтому употреблен сюбжонктив. Во втором случае существование такого магазина мне известно, просто я не знаю, где он точно.
Возможно, то, что вы написали, как-то выражает меньшую степень уверенности или что- то в этом роде.... Но я не знаю, пусть прокомментируют спецы...
mikeyves вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 14.03.2010, 22:29
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеmikeyves пишет:
Je cherche un magasin où l’on puisse acheter des livres français.
Je cherche un magasin où l’on peut acheter des livres français.

В первом случае я не знаю, есть ли вообще такой магазин, поэтому употреблен сюбжонктив. Во втором случае существование такого магазина мне известно, просто я не знаю, где он точно.
Возможно, то, что вы написали, как-то выражает меньшую степень уверенности или что- то в этом роде.... Но я не знаю, пусть прокомментируют спецы...
Здесь у меня вопросов не возникает (по крайней мере, пока). И сюжет здесь разный, и нет выражений, которые требуют употребления сюбжонктива.
А вот аvant que и pour que требуют. Насколько я понимаю, по идее, когда сюжет один, мы заменяем avant que на avant de + infinitif или avant + déterminant + nom. А что же с последним примером происходит? Можно ведь и pour que заменить. Или сюжет не имеет такого принципиального значения?
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 15.03.2010, 09:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.04.2005
Сообщения: 3.609
Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
Qui suis-je pour que j'aille vers Pharaon?"
Здесь, кажется, тоже один sujet, а стоит subjonctif.
Почему? Или это исключение? Вообще какие есть исключения в этом правиле? Насколько оно постоянно?
Заранее очень благодарю за ваше внимание и время!
Инверсия в вопросе и, следовательно, никакого исключения из правил, после неё идёт всё тот же субжонктив
valiak вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 15.03.2010, 13:14
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеvaliak пишет:
Инверсия в вопросе и, следовательно, никакого исключения из правил, после неё идёт всё тот же субжонктив
Огромное спасибо!!! Одна голова - хорошо, а форум - лучше! Люблю форум
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 15.03.2010, 13:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеvaliak пишет:
Инверсия в вопросе и, следовательно, никакого исключения из правил, после неё идёт всё тот же субжонктив
А я вот совсем не понимаю, о чем здесь речь. Есть такое правило, что если вопрос с инверсией, то в придаточном сюбжонктив? Точно есть? А если без инверсии - то: Qui est-ce que je suis pour que... что? И подлежащее может быть одно? А можно поточнее правило сформулировать, из которого фраза про фараона не исключение?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 14.03.2010, 23:16     Последний раз редактировалось Вешалка; 15.03.2010 в 10:20..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
но я бы не спешила списывать на архаичность, потому что перевод довольно современный
Перевод может быть и архаизированным. Если погуглить, то переводов этой фразы с неопределенной формой по меньшей мере столько же, сколько и с придаточным. Пыталась найти объяснение у Гревисса, но не нашла такого, чтобы четко и полностью соответствовало нашему примеру.

Достоверно знаю одно: французы очень настойчиво вдалбливают правило об одном или нескольких подлежащих иностранцам и преподавателям FLE. У меня масса ссылок на соответствующие сайты, конспекты лекций, учебники для иностранцев - разногласий нет. В справочниках для франкофонов (Гревисс, например) это как-то слабее выражено. Не то правило не абсолютно, не то для французов это так очевидно, что и говорить об этом не стоит. Или, что не исключено, я плохо искала у Гревисса. Буду искать еще.

Нашла вот такую интересную мысль, хоть и не вполне подходящую к случаю: если после главного предложения есть какие-нибудь уточняющие конструкции, удаляющие его от второй части, то выбор скорее всего упадет на придаточное, а не на инфинитив, несмотря на одно и то же подлежащее. То есть фраза "Qui suis-je, moi, indigne cloporte et misérable ver de terre maudit par les cieux, pour que j'aille vers le pharaon" - верна. А над остальным нужно еще поразмыслить.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 15.03.2010, 00:00
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Вешалка! (как-то неудобно Вас так называть) Огромнейшее Вам СПАСИБО! Очень ценю Ваши усилия! Я и сама пыталась найти что-нибудь по этому поводу. Но конкретного ничего не нашла пока. В моем учебнике правило о подлежащих было выражено как-то неуверенно (мое субъективное мнение или неправильное впечатление) а на одном из сайтов я нашла, что "обычно" подлежащее разное (http://french.about.com/od/grammar/ss/subjunctive.htm). Но когда оно может быть одно и то же, насколько абсолютно правило и т.п. я не совсем уяснила. Может быть, слишком много хочу уяснить
Я думаю, что было бы неплохо чувствовать этот момент "нереальности", который предполагается в сюбжонктиве, но пока не всегда получается , возможно, потому что я не знаю каких-то правил или др. полезных вещей. А может, эта "нереальность" вообще не так уж обязательна или не всегда играет большую роль... Как-то ясности нет, а так хотелось бы...
Ваши комментарии очень помогли! Если будет что-нибудь еще, буду безмерно благодарна!
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 15.03.2010, 09:42     Последний раз редактировалось mikeyves; 15.03.2010 в 09:46..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
Почему-то существует мнение, что нужно стараться избегать употребления сослагательного наклонения и по возможности его переформулировать (это из русскоязычного справочника по грамматике). Но я знаю реальный пример, где француз не употребил его там, где оно должно быть по определению.

Je ne crois pas que c'est possible de.....

Это из передачи на RFI. Не знаю, может, сослагательное вообще не стоит употреблять автоматически, а нужно оценивать нюансы...
mikeyves вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 15.03.2010, 10:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.04.2005
Сообщения: 3.609
Посмотреть сообщениеmikeyves пишет:
Это из передачи на RFI.
mikeyves, если, Вы ходите на курсы учить язык, спросите у преподавателя, что он (она) думают о письменной и устной речи журналистов и Вы услышите много интересного
valiak вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 15.03.2010, 06:18
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.372
Rrroso4ka, Juls, спасибо за разъяснения!

Господи, сколько элементарных вещей я еще не знаю!
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 21.07.2010, 15:28     Последний раз редактировалось Nathaniel; 21.07.2010 в 18:43.. Причина: объединение сообщений
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.07.2009
Сообщения: 59
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
passé surcomposé мной лично было отмечено всего один раз в речи одного рафинированного француза . Обычно употребляется passé composé.


Сверхсложное прошедшее время (passé surcomposé) -- это разговорное время. К рафинированности оно не имеет отношения.

Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
Cпасибо большое Как-то я с сюбжонктивом никак подружиться не могу. Я его воспринимаю как что-то "если бы да кабы". А тут вроде сын то уже преуспел. Вполне нормальная реальность. А совсем забыла про impression Так я все время что-то забываю
Подружиться вы не можете не только с "сюбжонктивом" (почему не с "сюбжонктиФом"?), но и с русским языком. По-русски это наклонение называется сослагательным или субъюнктивом.

Посмотреть сообщениеelenadisco пишет:
Как интересно... Спасибо большое за ответ и ссылку!
Первый раз с таким встретилась, а может не заостряла внимания.
Это единственный подобный случай или же целый ряд?

В соответствии с новыми правилами правописания, циркумфлекс больше не пишется над буквами "i" и "u". Исключением являются окончания в простом прошедшем времени (passé simple), а также окончания в книжных формах сослагательного наклонения (имперфект и плюсквамперфект) + dû (due), sûr (sure), mûr (mure).

Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
Еще один вопрос. В задании было сказано изменить на герундий, где это возможно.
Quand je suis sorti ce matin, il faisait très mauvais.
Мне кажется, здесь нельзя менять, потому что сюжет разный, а в ответах
En sortant ce matin, il faisait très mauvais.
Подскажите, пожалуйста, почему.


Не сюжет, а ПОДЛЕЖАЩЕЕ!!! Хорошо бы было выучить русский язык, прежде чем учить французский.

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Иногда ставятся, иногда не ставятся... Общее правило такое:
de + les = des ex.: faculté des lettres, fraises des bois

de + des = de ex.: noyaux d'atomes, validation d'acquis

Но на практике все далеко не всегда очевидно.

На практике всё очень мутно. Это, пожалуй, единственное, чего я не могу понять во французском языке: когда после предлога de употребляется артикль, а когда не употребляется? Почему institut de beauté, но institut du patrimoine? Почему féru de musique, но féru du sport? Да и французы, возможно, часто не знают: то пишут relevé des notes, то relevé de notes.
Ridder вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 22.07.2010, 00:57
Мэтр
 
Аватара для sunnycboy
 
Дата рег-ции: 21.02.2007
Откуда: Москва. NB Он ;)
Сообщения: 921
Посмотреть сообщениеRidder пишет:
Почему institut de beauté, но institut du patrimoine?
Я бы, наверно, так объяснил. Поскольку под patrimoine в названии institut du patrimoine подразумевается нечто кокретное, то используется слитный артикль du. Beauté используется в своем абстрактном значении, поэтому оно никак и не определено (артиклем).
sunnycboy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 08:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX