Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.04.2007, 16:58
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
galya, четырехгранный - tétraédrique.

Шипованная резина/шины может быть: les pneus à clous/les pneus à crampons или les pneus cloutés/cramponés
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.04.2007, 20:14
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Как по-французски сказать "В некоторых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся французы, что почти одно и то же." - А. Шопенгауэр?
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 22.04.2007, 20:23
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
La_MoutArDe, здесь цитируют Шопенгауэра так -
http://maliphane.free.fr/Philosophie...hopenhauer.htm
Si les autres parties du monde ont des singes ; l'Europe a des Franзais. Cela se compense.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.04.2007, 20:45
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
Помогите, пожста, разобраться с призмами. Нужно перевести "многогранная (оптическая) призма". prisme polyèdre соответствует правде или есть более точный термин?
Mellifere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.04.2007, 21:07
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
Mellifere,
может быть - prisme polyédrique ?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.04.2007, 21:29
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
svinka, спасиб, это точно ближе, хотя такого сочетания ни в словаре, ни в инете найди не удалось. Стала даже сомневаться, есть ли у них вообще такой термин. Вроде как, призма - многоранник по определению, и во французском языке получается как бы тавтология. Prisme est un polyedre. Oh!=))
Mellifere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.04.2007, 21:57
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
Mellifere, в инете нашла только здесь - http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=7411724 - но это статья из Петербурга. Может быть просто писать prisme
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 22.04.2007, 22:00
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
svinka, оооо!! спасибо большое. я подумаю... в тексте там еще и образное выражение "смотреть на мир сквозь многогранную призму полученных знаний". Сижу парюсь)))) Да, наверн, лучше будет оставить просто призм....
Mellifere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 22.04.2007, 22:29
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
Ой! А может быть, это перевести как prisme multifacette??
Mellifere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 22.04.2007, 22:33
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
Mellifere, я тоже попробовала задать в Гугле prisme multifacette,
но ничего интересного не получила . (А звучит красиво...)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 22.04.2007, 22:37
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
svinka, ага=)
Mellifere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.04.2007, 22:40
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
А если задать à travers le prisme - получится очень неплохо!
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=...cr%3DcountryFR
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 23.04.2007, 20:29
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
svinka пишет:
prisme polyédrique ?
или prisme polyédrale?.....такое тоже существует....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 23.04.2007, 21:02
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Mellifere, а Вы не могли бы побольше дать контекста? Не уверена, что по-французски метафора с призмй будет понятна применительно к знаниям. А multitude Вам не подойдет?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 23.04.2007, 23:59
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
MarinaR,
Le Robert indique seulement prisme polyédrique
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 24.04.2007, 00:21
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Mellifère,
Voici les définitions du Robert:
Polyèdre: Solide limeté de toutes parts par des polygones plans.
Prisme: Polyèdre ayant deux bases égales et parallèles et dont les faces latérales sont des parallélogrammes.
Un prisme est un polyèdre régulier. Il possède deux côtés égaux et parallèles.
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 24.04.2007, 09:06
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
virgile пишет:
MarinaR,
Le Robert indique seulement prisme polyédrique
Я нашла такое в политехническом русско-французском словаре.......(110 000 терминов).
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 26.04.2007, 12:17     Последний раз редактировалось petitte_souris; 26.04.2007 в 12:19.. Причина: orfografija
Мэтр
 
Аватара для petitte_souris
 
Дата рег-ции: 05.06.2005
Сообщения: 541
Добрый день, помогите пожалуйста быть уверенной, что я правильно поняла:

La période d'essai est fixée à un mois.
Un licenciement survenant au cours ou à l'expiration de cette péroide ne donnera lieu ni à préavis, ni à l'indemnité.


Тестовый период установлен сроком на одн месяц. Увольнение во время или по истечении этого перода не даст права ни на предупреждениe ни на компенсацию.

Значит ли это, что допустим, через 3 месяца по истечении тестового периода человек, подписавший контракт может быть уволен без предупреждения и компенсации?

Спасибо.
petitte_souris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 26.04.2007, 13:37
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
petitte_souris пишет:
Добрый день, помогите пожалуйста быть уверенной, что я правильно поняла:

La période d'essai est fixée à un mois.
Un licenciement survenant au cours ou à l'expiration de cette péroide ne donnera lieu ni à préavis, ni à l'indemnité.

Тестовый период установлен сроком на одн месяц. Увольнение во время или по истечении этого перода не даст права ни на предупреждениe ни на компенсацию.

Значит ли это, что допустим, через 3 месяца по истечении тестового периода человек, подписавший контракт может быть уволен без предупреждения и компенсации?

Спасибо.

Вообще формулировка странная..Впервые вижу à l'expiration ..Зачем же тогда испытательный срок, если и во время, и после него можно уволить без предупреждения и денежной компенсации..
Я чего-то не понимаю..
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 26.04.2007, 12:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
petitte_souris,
1. "тестовый период" по-русски "испытательный срок"
2. Полагаю, что речь идет об увольнении во время или сразу по истечении испытательного срока, через три месяца уже не вписывается в "à l'expiration". Хотя ушлый юрист может попытаться истолковать эту формулировку в пользу нанимателя, так что определенный риск может быть.
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 26.04.2007, 12:29
Мэтр
 
Аватара для petitte_souris
 
Дата рег-ции: 05.06.2005
Сообщения: 541
Спасибо, именно факт что контракт может быть истолкован в пользу нанимателя меня и интересовал.
petitte_souris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 26.04.2007, 13:42
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
Смысл в том, что если увольняют во время или сразу после испытательного срока (то есть не принимают на постоянный контракт), то предупреждать заранее об этом не обязаны и компенсаций не выплачивают. Это обычная практика.
Грубо говоря, истек испытательный срок, Вас вызывают (за день, например или в последний день) и говорят: спасибо, нам было приятно с Вами работать, но, к сожалению, Вы нам не подходите. До свидания. Все. Если же этого не сделали, то Вы считаетесь принятыми на работу.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 26.04.2007, 13:53
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
Меня поставило в тупик à l'expiration. Теперь вот поразмыслила что à l'expiration-не значит после истечения испытательного срока, а скорее всего имеется ввиду в день истечения. Тогда понятно.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 26.04.2007, 14:16
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Assistante commerciale-это помощник менеджера по продажам ?
или как-то по другому ?
спасибо за ваши идеи.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 26.04.2007, 14:53
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
Nadine_,
втречается и дословный перевод Assistante commerciale - коммерческий ассистент
http://www.google.ru/search?hl=ru&sa...%D1%82&spell=1
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 26.04.2007, 16:36
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
а если assistante de direction - что лучше :

административный помощник ? секретарь-референт ? ассистент руководителя ? делопризводитель ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 26.04.2007, 16:55     Последний раз редактировалось hobbes; 26.04.2007 в 17:00..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Nadine_ пишет:
а если assistante de direction
Я бы сказала « ассистент дирекции», так как ассистент « директора » - это не одно и тоже, тем более, что во Франции часто именно “assistants de direction” могут иметь статус “cadre”.
Nadine_, извините, мне казалось, вы сами переводчик ?
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 26.04.2007, 18:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
hobbes пишет:
Я бы сказала « ассистент дирекции», так как ассистент « директора » - это не одно и тоже, тем более, что во Франции часто именно “assistants de direction” могут иметь статус “cadre”.
Девочки, а Вы для кого переводите? Я хочу сказать, что в России этот термин - "ассистент дирекции" никто не поймет. Ассистент директора - этот термин понятен (=помощник директора, секретарь-референт). А вот кто такой ассистент дирекции? Имеется в виду секретарь?
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 26.04.2007, 19:00
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Завитушка пишет:
Девочки, а Вы для кого переводите? Я хочу сказать, что в России этот термин - "ассистент дирекции" никто не поймет. Ассистент директора - этот термин понятен (=помощник директора, секретарь-референт). А вот кто такой ассистент дирекции? Имеется в виду секретарь?
Не поленитесь, гляньте в интернете, в объявлениях на работу. Там « ассистент дирекции » фигурирует наравне с « ассистентом директора ». Разница, насколько я понимаю в том, что ассистент дирекции должен иметь боле разностороннии компетенции, чтобы помогать сразу нескольким директорам. Для меня, работающей в совершенно иной сфере, это различие несущественно, а вот для самих помощников определенную роль, наверное, играет. Но, Завитушка, моя логика основывается исключительно на опыте работы во Франции.
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 26.04.2007, 19:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
hobbes пишет:
Не поленитесь, гляньте в интернете, в объявлениях на работу. Там « ассистент дирекции » фигурирует наравне с « ассистентом директора ».
Посмотрела, Вы правы. Используется понятие "ассистент дирекции" или "секретарь дирекции".
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 09:39.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX