#571
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Nadine_ пишет:
Nadine_, извините, мне казалось, вы сами переводчик ? |
|
![]() |
|
#572
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
|
Довольно часто торможу на слове événements в смыле организации мероприятий типа свадеб,семинаров, конференций и всяких виповских дел. Клинит меня над точным соответсвием.
Форумчанки, помогите, а то сижу на работе и торможу над нормальным переводом в контексте: Evénements: VIP Limousines vous dennera une satisfaction totale sur tous types d'événements tel que: - transport vers des soirées VIP - visite touristique - sortie shopping etc... |
|
![]() |
|
#573
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
|
Есть термин событийный туризм, но тут вроде не то... о тренсферах идет речь
|
|
![]() |
|
#574
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Ptu, можно перевести à l'événement tel que - в случае (того-то...)
А может здесь вообще выкинуть événements - VIP Limousines доставят вам полное удовлетворение/полностью удовлетворят вас , если вам нужен - - трансфер к месту VIP вечеринки - туристический тур - шопинг ...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#575
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
В случае или на случай - по-моему, очень хороший вариант.
![]() |
|
![]() |
|
#576
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
hobbes, спасибо за ваш вариант
На русском здесь нет абсолютно точного эквивалента и меня, честно говоря, немного коробит от переводов mot-à-mot. Все предыдущие предложенные мною варианты assistante de direction пришли с русского сайта, любезно данного свинкой, и их, как видите, немало.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#577
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
hobbes пишет:
|
|
![]() |
|
#578
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Завитушка пишет:
|
|
![]() |
|
#579
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
hobbes пишет:
|
|
![]() |
|
#580
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Ptu пишет:
- ВИП вечеринок, - туристических поездок, - шоппинга. Я заменила "Полностью Вас удовлетворят" на "незаменимы", так как первый вариант звучит немножко двусмысленно, хотя и используется:-))). |
|
![]() |
|
#581
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
|
Спасибо за предложения, но мне нужен именно точный русский аналог événement!
Стиличтически не подойдут попытки обойтись без него. Ведь это буклет. и там еще полно всяких пунктов, тогда искомый пункс будет стилистическим пятном. Я пока нашла. как стилистически объединить несколько пунсктов следующими подзаголовками: Бизнес-класс трансферы:.... Событийные трансферы:.... Свадебные кортежи:.... и проч. Если выбросить вообще événement - совершенно не пойдет. Завитушка, Вам тоже спасибо, но мне остальное переводить не нужно. ![]() |
|
![]() |
|
#582
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
PTU, a чем Вам не нравится классический вариант -"мероприятия" - в смысле " для проведения различного вида мероприятий.. и дальше- при перечислении - уже скорее завитушкин вариант
|
|
![]() |
|
#583
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Ptu пишет:
"Таким важным событиям, как ......тра-та-та....... полное удовлетворение даст поездка на лимузинах ВИП тра-та-та...."
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#584
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Ptu пишет:
"Событийные трансферы" - это как-то не по-русски. И аналога, по-моему, нет. Тогда уж действительно или "для различного вида мероприятий", или "для важных мероприятий". А можно весь текст увидеть? Может быть, возможна и другая классификация? (объединение в какие-то другие группы)? |
|
![]() |
|
#585
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
|
Еще аз поясню - все остальное мне переводить не надо. Нужно ЗАГЛАВИЕ.
Лично мне слово "мероприятие" подходит. Но я не могу его вставить в буклет для ВИП клиентов, которые заказывают вертолеты или лимузины..... Им это слово мне кажется будет резать ухо. |
|
![]() |
|
#586
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
|
Завитушка пишет:
Событийный туризм - выражение, которое возникло недавно, как и сам событийный тйризм. Поэтому непрофессионалу оно может резать ухо. Но буду рада что кто-то придумает другое заглавие, лучше чем событийный трансфер. Весь текст давать смысла нет - я привела уже заголовки идущих подряд пунктов, в которых есть дальнешее развитие мысли. |
|
![]() |
|
#587
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
|
Завитушка, Хотя Ваш вариант "Для важных мероприятий" не кажется неплохим, слово мероприятие уже принимает должую важность... Спасибо!
|
|
![]() |
|
#588
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Ptu пишет:
Если слово "мероприятие" не звучит, может, подойдет: "для особых случаев". С другой стороны, если есть событийный туризм, почему бы не быть событийному трансферу?:-))). |
|
![]() |
|
#589
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
|
Завитушка, это не калька, это попытка найти точный аналог понятия которое возникло не так давно. Ведь ну нет точного русского термина, соответствующего такому понятию. вот он и возникает в профессиональной среде, где он необходим.
|
|
![]() |
|
#590
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Ptu пишет:
|
|
![]() |
|
#591
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
|
Завитушка, в любом случае, спасибо за идею, "Для важных мероприятий" мне нравится , нейтрально и не режет слух
|
|
![]() |
|
#592
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Спасите=))))))
Célibataire - это "не замужем" или это исключительно "не женат"??? Речь о строке "семейное положение" в анкете)) короче, как сказать "не замужем"? |
|
![]() |
|
#593
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
|
Mellifere, Célibataire и для мальчиков и для девочек.
|
|
![]() |
|
#594
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Little Martin, Как Вы меня обрадовали=))) Спасибо=)))
|
|
![]() |
|
#595
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.892
|
Дорогие форумчане, как перевести на французский язык:
Процедура лазерного скалинга с помощью гибких лазерных световодов позволязт устранить кровоточивость и воспаление десен уже после первого сеанса без трамватичного кюретажа и способствует укреплению подвижных зубов даже в самых сложных случаях.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций |
|
![]() |
|
#596
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
abris, похоже, что этот текст изначально переводной. у вас нет возможности достать оригинал?
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#597
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
abris, вот вариант -
La procedure du détartrage au laser par les guides/à l'aide des guides de lumière souples à laser permet d’arrêter sans curetage traumatique le saignement et l’inflammation des gencives dès la première séance et favorise le renforcement des dents mobiles même dans les cas les plus graves
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#598
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.892
|
svinka, спасибо огромное. Значит, в русском употребляется английское слово
"скалинг" (даже не знаю, что это такое ![]() И что такое "кюретаж"? vrubelru, да нет, именно так говорят в российских клиниках.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций |
|
![]() |
|
#599
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
abris, вот, что нашла -
кюретаж - определения в Интернете: лечебная процедура- выскабливание десневого кармана при пародонтозе (бр-р...) www.andromeda-clinic.ru/sto1.htm а скалинг - это чистка зубов, десен, снятие камня и т.д.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#600
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
abris, да я не сомневаюсь, что сейчас так говорят
![]() ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |