Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #571
Старое 26.04.2007, 16:55     Последний раз редактировалось hobbes; 26.04.2007 в 17:00..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Nadine_ пишет:
а если assistante de direction
Я бы сказала « ассистент дирекции», так как ассистент « директора » - это не одно и тоже, тем более, что во Франции часто именно “assistants de direction” могут иметь статус “cadre”.
Nadine_, извините, мне казалось, вы сами переводчик ?
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #572
Старое 26.04.2007, 17:06
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
Довольно часто торможу на слове événements в смыле организации мероприятий типа свадеб,семинаров, конференций и всяких виповских дел. Клинит меня над точным соответсвием.
Форумчанки, помогите, а то сижу на работе и торможу над нормальным переводом в контексте:

Evénements:
VIP Limousines vous dennera une satisfaction totale sur tous types d'événements tel que:
- transport vers des soirées VIP
- visite touristique
- sortie shopping etc...
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #573
Старое 26.04.2007, 17:09
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
Есть термин событийный туризм, но тут вроде не то... о тренсферах идет речь
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #574
Старое 26.04.2007, 17:50
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
Ptu, можно перевести à l'événement tel que - в случае (того-то...)
А может здесь вообще выкинуть événements -
VIP Limousines доставят вам полное удовлетворение/полностью удовлетворят вас , если вам нужен -
- трансфер к месту VIP вечеринки
- туристический тур
- шопинг ...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #575
Старое 26.04.2007, 18:04
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
В случае или на случай - по-моему, очень хороший вариант.
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #576
Старое 26.04.2007, 18:10     Последний раз редактировалось Nadine_; 26.04.2007 в 18:26..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
hobbes, спасибо за ваш вариант
На русском здесь нет абсолютно точного эквивалента и меня, честно говоря, немного коробит от переводов mot-à-mot.
Все предыдущие предложенные мною варианты assistante de direction пришли с русского сайта, любезно данного свинкой, и их, как видите, немало.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #577
Старое 26.04.2007, 18:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
hobbes пишет:
Я бы сказала « ассистент дирекции», так как ассистент « директора » - это не одно и тоже, тем более, что во Франции часто именно “assistants de direction” могут иметь статус “cadre”.
Девочки, а Вы для кого переводите? Я хочу сказать, что в России этот термин - "ассистент дирекции" никто не поймет. Ассистент директора - этот термин понятен (=помощник директора, секретарь-референт). А вот кто такой ассистент дирекции? Имеется в виду секретарь?
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #578
Старое 26.04.2007, 19:00
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Завитушка пишет:
Девочки, а Вы для кого переводите? Я хочу сказать, что в России этот термин - "ассистент дирекции" никто не поймет. Ассистент директора - этот термин понятен (=помощник директора, секретарь-референт). А вот кто такой ассистент дирекции? Имеется в виду секретарь?
Не поленитесь, гляньте в интернете, в объявлениях на работу. Там « ассистент дирекции » фигурирует наравне с « ассистентом директора ». Разница, насколько я понимаю в том, что ассистент дирекции должен иметь боле разностороннии компетенции, чтобы помогать сразу нескольким директорам. Для меня, работающей в совершенно иной сфере, это различие несущественно, а вот для самих помощников определенную роль, наверное, играет. Но, Завитушка, моя логика основывается исключительно на опыте работы во Франции.
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #579
Старое 26.04.2007, 19:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
hobbes пишет:
Не поленитесь, гляньте в интернете, в объявлениях на работу. Там « ассистент дирекции » фигурирует наравне с « ассистентом директора ».
Посмотрела, Вы правы. Используется понятие "ассистент дирекции" или "секретарь дирекции".
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #580
Старое 26.04.2007, 19:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Ptu пишет:
Evénements:
VIP Limousines vous dennera une satisfaction totale sur tous types d'événements tel que:
- transport vers des soirées VIP
- visite touristique
- sortie shopping etc...
VIP Limousines незаменимы во всех случаях, когда Вам необходим транспорт для:
- ВИП вечеринок,
- туристических поездок,
- шоппинга.
Я заменила "Полностью Вас удовлетворят" на "незаменимы", так как первый вариант звучит немножко двусмысленно, хотя и используется:-))).
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #581
Старое 26.04.2007, 21:07
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
Спасибо за предложения, но мне нужен именно точный русский аналог événement!
Стиличтически не подойдут попытки обойтись без него. Ведь это буклет. и там еще полно всяких пунктов, тогда искомый пункс будет стилистическим пятном.
Я пока нашла. как стилистически объединить несколько пунсктов следующими подзаголовками:
Бизнес-класс трансферы:....
Событийные трансферы:....
Свадебные кортежи:.... и проч. Если выбросить вообще événement - совершенно не пойдет.
Завитушка, Вам тоже спасибо, но мне остальное переводить не нужно.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #582
Старое 26.04.2007, 21:24
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
PTU, a чем Вам не нравится классический вариант -"мероприятия" - в смысле " для проведения различного вида мероприятий.. и дальше- при перечислении - уже скорее завитушкин вариант
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #583
Старое 26.04.2007, 21:38
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Ptu пишет:
Evénements:
VIP Limousines vous dennera une satisfaction totale sur tous types d'événements tel que:
- transport vers des soirées VIP
- visite touristique
- sortie shopping etc...
так и напишите:

"Таким важным событиям, как
......тра-та-та.......

полное удовлетворение даст
поездка на лимузинах ВИП тра-та-та...."
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #584
Старое 26.04.2007, 21:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Ptu пишет:
Спасибо за предложения, но мне нужен именно точный русский аналог événement!
Стиличтически не подойдут попытки обойтись без него.
Я пока нашла, как стилистически объединить несколько пунсктов следующими подзаголовками:
Событийные трансферы:....
Завитушка, Вам тоже спасибо, но мне остальное переводить не нужно.
Да не за что, всегда рада помочь, тем более я сейчас в отпуске, и мне приятно потренировать мозги:-).
"Событийные трансферы" - это как-то не по-русски. И аналога, по-моему, нет. Тогда уж действительно или "для различного вида мероприятий", или "для важных мероприятий".
А можно весь текст увидеть? Может быть, возможна и другая классификация? (объединение в какие-то другие группы)?
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #585
Старое 26.04.2007, 21:41
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
Еще аз поясню - все остальное мне переводить не надо. Нужно ЗАГЛАВИЕ.

Лично мне слово "мероприятие" подходит. Но я не могу его вставить в буклет для ВИП клиентов, которые заказывают вертолеты или лимузины..... Им это слово мне кажется будет резать ухо.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #586
Старое 26.04.2007, 21:45
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
Завитушка пишет:
Да не за что, всегда рада помочь, тем более я сейчас в отпуске, и мне приятно потренировать мозги:-).
"Событийные трансферы" - это как-то не по-русски. И аналога, по-моему, нет. Тогда уж действительно или "для различного вида мероприятий", или "для важных мероприятий".
А можно весь текст увидеть? Может быть, возможна и другая классификация? (объединение в какие-то другие группы)?
Есть специальные профессиональные термины. Инсентив тоже звучит не по-русски, однако это слово понимают все кто занимается этим.
Событийный туризм - выражение, которое возникло недавно, как и сам событийный тйризм. Поэтому непрофессионалу оно может резать ухо.
Но буду рада что кто-то придумает другое заглавие, лучше чем событийный трансфер. Весь текст давать смысла нет - я привела уже заголовки идущих подряд пунктов, в которых есть дальнешее развитие мысли.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #587
Старое 26.04.2007, 21:48
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
Завитушка, Хотя Ваш вариант "Для важных мероприятий" не кажется неплохим, слово мероприятие уже принимает должую важность... Спасибо!
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #588
Старое 26.04.2007, 22:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Ptu пишет:
Событийный туризм - выражение, которое возникло недавно, как и сам событийный тйризм. Поэтому непрофессионалу оно может резать ухо.
Такие термины действительно режут ухо, потому что, как правило, это "калька" с какого-то языка, английского ли, французского ли. Трудно найти достойный аналог на русском, поэтому, мне кажется, с легкой руки переводчиков они и приживаются. Также как, например, "волатильность" вместо "эластичности" и т.д.
Если слово "мероприятие" не звучит, может, подойдет: "для особых случаев".
С другой стороны, если есть событийный туризм, почему бы не быть событийному трансферу?:-))).
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #589
Старое 26.04.2007, 22:26
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
Завитушка, это не калька, это попытка найти точный аналог понятия которое возникло не так давно. Ведь ну нет точного русского термина, соответствующего такому понятию. вот он и возникает в профессиональной среде, где он необходим.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #590
Старое 26.04.2007, 22:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Ptu пишет:
Завитушка, это не калька, это попытка найти точный аналог понятия которое возникло не так давно.
По-моему, точный смысл поездок на лимузинах в магазин, в турпоездку или на вечеринку - это поездки для развлечений, т.е. точный аналог будет "развлекательный трансфер". Но я никогда такого не видела:-). Поэтому больше не буду морочить Вам голову:-). Удачи!
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #591
Старое 26.04.2007, 22:32
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.023
Завитушка, в любом случае, спасибо за идею, "Для важных мероприятий" мне нравится , нейтрально и не режет слух
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #592
Старое 26.04.2007, 22:52
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
Спасите=))))))
Célibataire - это "не замужем" или это исключительно "не женат"??? Речь о строке "семейное положение" в анкете)) короче, как сказать "не замужем"?
Mellifere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #593
Старое 26.04.2007, 22:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
Mellifere, Célibataire и для мальчиков и для девочек.
Little Martin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #594
Старое 26.04.2007, 22:56
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
Little Martin, Как Вы меня обрадовали=))) Спасибо=)))
Mellifere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #595
Старое 28.04.2007, 19:15
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.892
Дорогие форумчане, как перевести на французский язык:

Процедура лазерного скалинга с помощью гибких лазерных световодов позволязт устранить кровоточивость и воспаление десен уже после первого сеанса без трамватичного кюретажа и способствует укреплению подвижных зубов даже в самых сложных случаях.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #596
Старое 28.04.2007, 19:42
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
abris, похоже, что этот текст изначально переводной. у вас нет возможности достать оригинал?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #597
Старое 28.04.2007, 20:00     Последний раз редактировалось svinka; 28.04.2007 в 20:16..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
abris, вот вариант -
La procedure du détartrage au laser par les guides/à l'aide des guides de lumière souples à laser permet d’arrêter sans curetage traumatique le saignement et l’inflammation des gencives dès la première séance et favorise le renforcement des dents mobiles même dans les cas les plus graves
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #598
Старое 28.04.2007, 20:49
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.892
svinka, спасибо огромное. Значит, в русском употребляется английское слово
"скалинг" (даже не знаю, что это такое), по-французски это - détartrage?
И что такое "кюретаж"?

vrubelru, да нет, именно так говорят в российских клиниках.
__________________
Легче зажечь одну маленькую свечу, чем клясть темноту. Конфуций
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #599
Старое 28.04.2007, 21:10     Последний раз редактировалось svinka; 28.04.2007 в 21:56..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
abris, вот, что нашла -
кюретаж - определения в Интернете:
лечебная процедура- выскабливание десневого кармана при пародонтозе (бр-р...)
www.andromeda-clinic.ru/sto1.htm
а скалинг - это чистка зубов, десен, снятие камня и т.д.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #600
Старое 28.04.2007, 21:14
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
abris, да я не сомневаюсь, что сейчас так говорят , но очень похоже на перевод. а перевод перевода дело неблагодарное прошу прощения за офф (вот неужели так же писали в советских клиниках?! вопрос риторический)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 04:23.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX