Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 13.04.2007, 13:25
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите,SVP, что означает слово "omnipraticien" - то есть терапевт или как более правильно? Доктор- специалист широкого профиля? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 13.04.2007, 14:01
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
Le Queshoy,
omnipraticien - терапевт
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.04.2007, 14:41     Последний раз редактировалось hobbes; 13.04.2007 в 14:52..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Dnepr пишет:
"гендерная политика"
Слегка растеряв былые знания о гендерной политике, я нашла на официальных французских сайтах gouv.fr "politique (de) genre" = les rapports sociaux entre femmes et hommes
Теперь дело за вами, сходите по одной из найденных мною ссылок и гляньте, о том ли речь.
http://www.hcci.gouv.fr/travail/avis/genre-femme.html
http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTE...074931,00.html
(сайт Всемирного Банка , не поленитесь дойти до самого низа страницы)
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 13.04.2007, 17:02
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
svinka, спасибо большое!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 18.04.2007, 13:05     Последний раз редактировалось Cathenka; 18.04.2007 в 14:20..
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
помогите, плиз, перевести предложение:
Exposition des chefs-d'oeuvre des Compagnons de France et animations sur le travail de la main.
выставка произведений подмастерев Франции и проведение занятий(??)


а еще...как мы зовем этих святых по-русски?Alpinien et Austriclinien



Martial
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.04.2007, 13:45
Бывалый
 
Аватара для Таша76
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
Cathenka пишет:
помогите, плиз, перевести предложение:
Exposition des chefs-d'oeuvre des Compagnons de France et animations sur le travail de la main.
выставка произведений подмастерев Франции и проведение занятий(??)


а еще...как мы зовем этих святых по-русски?Alpinien et Austriclinien



Martial

Добрый день!

Я не знаю контекста и поэтому предлагаю, как бы сказать варианты перевода:

мне кажется, что здесь речь идет о Compagnons du tour de france - никак не могу найти в нете, как правильно перевести... Я бы сказала, что это некое движение, принципом которого является обучение рабочим профессиям, при этом ты живешь в доме мастера и т.д. и т.п. в течение 5 лет, т.е. собственно являешься подмастерьем в старинном смысле этого слова - тебя учат тайнам профессии... Не знаю можно ли сказать ассоциация в данном случае... или организация... не могу найти.. Если речь идет все таки о Compagnons du tour de france я бы оставила подмастерьев и название на русском в кавычках "Компаньон Тур де Франс"... Опять же в этом случае chefs-d'oeuvre это, если хотите своеобразная дипломная работа, которая делается в конце 5 летнего обучения... Т.е. это не произведения... Я бы так и перевела дипломных работ - но нужно знать контекст... так ли это я не знаю... Оставаясь в контексте Compagnons du tour de france)))), аnimations sur le travail de la main - вот тут просто объясню о чем идет речь, так как никак не могу сформулировать это по русски)))... Знаете, иногда устраивают такие мероприятия, куда приходишь и можешь увидеть как работает повар, кузнец и т.п... Кроме синонима на франц demonstration du travail de la main ничего не лезет в голову...

Простите если объяснение бестолковое или если оно не отвечает вашему тексту..... Пыталась помочь))))))

Про святых не знаю.... Если что найду напишу
__________________
Утро начиналось неважно.
В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё.
Таша76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 18.04.2007, 20:28
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Вешалка, вообще имена собственные не переводятся. НО: названия географических объектов (горы, города , острова и тд) надо проверять в соответствующем словаре или проверить на карте.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 18.04.2007, 23:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
vrubelru, спасибо, но у меня, к сожалению, нет под рукой ни соответствующего словаря, ни достаточно подробной карты, ни другого серьезного источника, потому я и спросила, знает ли кто-нибудь, как обстоит дело именно с этим географическим названием.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 19.04.2007, 00:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
Вешалка пишет:
vrubelru, спасибо, но у меня, к сожалению, нет под рукой ни соответствующего словаря, ни достаточно подробной карты, ни другого серьезного источника, потому я и спросила, знает ли кто-нибудь, как обстоит дело именно с этим географическим названием.
мне кажется зависит от ваших целей, например в гиде вы можете написать Иль Рус и в скобках указать "Рыжий остров" в переводе с корсиканского, имхо
__________________
На все любовь Бога
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 19.04.2007, 00:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Celine
 
Дата рег-ции: 04.01.2003
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 340
Подскажите пожалуйста, как можно перевести договор социального найма на жилое помещение?
Celine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 19.04.2007, 00:56
Администратор
 
Аватара для ALX
 
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
Celine, Вам сам текст договора надо перевести или только фразу "договор социального найма на жилое помещение"?
ALX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 19.04.2007, 19:02
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Celine
 
Дата рег-ции: 04.01.2003
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 340
ALX пишет:
Celine, Вам сам текст договора надо перевести или только фразу "договор социального найма на жилое помещение"?
Только фразу, но я никак не найду ее перевод
Celine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 19.04.2007, 08:09
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Helga Johanson, нет , это не зависит от целей, это правила перевода. У меня , к сожалению, нет под рукой французско-русского словаря географических названий, но если нет другого выхода, то переводить не надо, можно пояснить по-руссски , что Иль Рус ("Рыжая гора"). Только надо точно знать, рыжая ли , как в случае с нашей Красной Площадью, которая не красная, а красивая.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 19.04.2007, 15:26
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Таша76, спасибо за помощь, в этом-то все и дело: понимаю, а сделать перевод не получается. еще раз спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 19.04.2007, 15:43     Последний раз редактировалось Таша76; 19.04.2007 в 15:46..
Бывалый
 
Аватара для Таша76
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
Cathenka пишет:
Таша76, спасибо за помощь, в этом-то все и дело: понимаю, а сделать перевод не получается. еще раз спасибо
Похоже, Катенька, помощи то я вам так и не оказала...

Тогда, если все это так и есть, переведите

Выставка дипломных работ подмастерьев "Компаньон де Франс" и наглядная демонстрация процесса создания произведений ручного труда.

Вторая часть фразы корява, конечно... Но хоть ты убей, не могу вспомнить как у нас называются изделия, сделанные вручную, по короче....


Мда, видно помощника для вас из меня не вышло
__________________
Утро начиналось неважно.
В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё.
Таша76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 19.04.2007, 16:15
Мэтр
 
Аватара для gala15
 
Дата рег-ции: 16.09.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 559
Таша76 пишет:

Вторая часть фразы корява, конечно... Но хоть ты убей, не могу вспомнить как у нас называются изделия, сделанные вручную, по короче....
может быть "поделки"?
__________________
gala15 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 19.04.2007, 15:41
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Cathenka, О каком историческом периоде идет речь ? Насколько помню из политической истории Франции, в начале 40х было создано движение наподобие скаутского, которое так и называлось "Les Compagnons de France".
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 19.04.2007, 17:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Таша76, спасибо большое!
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 19.04.2007, 17:33
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Cathenka пишет:
animations sur le travail de la main
а это не что-то типа "мастер-класса"? видимо, там кто-то будет сидеть и творить на глазах окружающих
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 20.04.2007, 15:38
Бывалый
 
Аватара для Таша76
 
Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
vrubelru пишет:
а это не что-то типа "мастер-класса"? видимо, там кто-то будет сидеть и творить на глазах окружающих

Смысл, вообще то именно в этом... Мастер-класс!!!
__________________
Утро начиналось неважно.
В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё.
Таша76 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 19.04.2007, 19:28
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Таша76, что Вы, спасибо Вам! одна голова-хорошо!а две....


hobbes, даже и не знаю, речь идет о городе ремесел (cité des métiers et des arts)... дано расисание, цены эта вот фразочка....я ве же думаю, что речь идет о подмастерьях...


мне svinka помогла, написала следующее:открытая школа ремесел.

а про ручную работу мы обычно так и говорим "хендмейд"
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 20.04.2007, 13:47
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
Musée des distilleries

как вие можно перевести?? спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 20.04.2007, 14:47
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
музей винокуренного производства (обычно: такого-то региона...)
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 20.04.2007, 15:28
Мэтр
 
Аватара для Cathenka
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Откуда: Москва- Cмоленск- Bordeaux- Bruxelles-Prémanon-Onnion
Сообщения: 1.702
Отправить сообщение для  Cathenka с помощью ICQ Отправить сообщение для Cathenka с помощью MSN
hobbes, спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать"
Cathenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 20.04.2007, 15:44
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Вешалка пишет:
Что-то меня заклинило: существует ли во французском языке слово, обозначающее человека, живущего в одной стране и ездящего на работу в другую? По-немецки это Grenzgänger, что-то вроде "границопересекатель".
Кроме как "cadre nomade" пока в голову ничего не приходит. Но этo не совсем то, что вы ищите.
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 20.04.2007, 17:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Таша76, redannie, hobbes, спасибо большое!
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 21.04.2007, 12:50
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
Помогите, пожалуйста, с переводом. Я хочу сказать, что не окончила дополнительный курс по причине отсутствия свободного времени в расписании занятий университета... расписание было неудобным и совпадало с часами занятий дополнительной дисциплины.
"à cause du manque de disponibilité dans l’horaire académique" правильно ли составлена фраза и передает смысл??
Спасибо!
Mellifere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 21.04.2007, 16:40
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Mellifere пишет:
"à cause du manque de disponibilité dans l’horaire académique" правильно ли составлена фраза и передает смысл??
Спасибо!
... l'option choisie (désirée) n'étant pas compatible avec l'emploi du temps général
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 21.04.2007, 16:42
Дебютант
 
Аватара для Mellifere
 
Дата рег-ции: 22.02.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 80
Отправить сообщение для Mellifere с помощью MSN
hobbes пишет:
... l'option choisie (désirée) n'étant pas compatible avec l'emploi du temps général
Спасибо!
Mellifere вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 21.04.2007, 14:37
Мэтр
 
Аватара для galya
 
Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
Перевожу рекламу о шинах для сестры мужа, но дело в том, что есть выражения, смысл которых я не совсем представляю на русском
Фраза следующая "новый четырёхгранный шип с усиленным медвежьим когтем", речь идёт о шинах для автомобилей.
Четырёхгранный - это значит в виде квдрата? с медвежьим когтем это как, в прямом смысле? Шип на шине по-французски"сlou"? Главную трудность мне составляет вот это самое слово "четырёхгранный".
спасибо за помощь
galya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 01:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX