|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите,SVP, что означает слово "omnipraticien" - то есть терапевт или как более правильно? Доктор- специалист широкого профиля? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Le Queshoy,
omnipraticien - терапевт
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Dnepr пишет:
Теперь дело за вами, сходите по одной из найденных мною ссылок и гляньте, о том ли речь. http://www.hcci.gouv.fr/travail/avis/genre-femme.html http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTE...074931,00.html (сайт Всемирного Банка , не поленитесь дойти до самого низа страницы) |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
svinka, спасибо большое!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
помогите, плиз, перевести предложение:
Exposition des chefs-d'oeuvre des Compagnons de France et animations sur le travail de la main. выставка произведений подмастерев Франции и проведение занятий(??) а еще...как мы зовем этих святых по-русски?Alpinien et Austriclinien Martial
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
|
Cathenka пишет:
Добрый день! Я не знаю контекста и поэтому предлагаю, как бы сказать варианты перевода: мне кажется, что здесь речь идет о Compagnons du tour de france - никак не могу найти в нете, как правильно перевести... Я бы сказала, что это некое движение, принципом которого является обучение рабочим профессиям, при этом ты живешь в доме мастера и т.д. и т.п. в течение 5 лет, т.е. собственно являешься подмастерьем в старинном смысле этого слова - тебя учат тайнам профессии... Не знаю можно ли сказать ассоциация в данном случае... или организация... не могу найти.. Если речь идет все таки о Compagnons du tour de france я бы оставила подмастерьев и название на русском в кавычках "Компаньон Тур де Франс"... Опять же в этом случае chefs-d'oeuvre это, если хотите своеобразная дипломная работа, которая делается в конце 5 летнего обучения... Т.е. это не произведения... Я бы так и перевела дипломных работ - но нужно знать контекст... так ли это я не знаю... Оставаясь в контексте Compagnons du tour de france)))), аnimations sur le travail de la main - вот тут просто объясню о чем идет речь, так как никак не могу сформулировать это по русски)))... Знаете, иногда устраивают такие мероприятия, куда приходишь и можешь увидеть как работает повар, кузнец и т.п... Кроме синонима на франц demonstration du travail de la main ничего не лезет в голову... Простите если объяснение бестолковое или если оно не отвечает вашему тексту..... Пыталась помочь)))))) Про святых не знаю.... Если что найду напишу
__________________
Утро начиналось неважно. В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка, вообще имена собственные не переводятся. НО: названия географических объектов (горы, города , острова и тд) надо проверять в соответствующем словаре или проверить на карте.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
vrubelru, спасибо, но у меня, к сожалению, нет под рукой ни соответствующего словаря, ни достаточно подробной карты, ни другого серьезного источника, потому я и спросила, знает ли кто-нибудь, как обстоит дело именно с этим географическим названием.
|
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
![]() |
Вешалка пишет:
__________________
На все любовь Бога |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.01.2003
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 340
|
Подскажите пожалуйста, как можно перевести договор социального найма на жилое помещение?
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Celine, Вам сам текст договора надо перевести или только фразу "договор социального найма на жилое помещение"?
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.01.2003
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 340
|
ALX пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Helga Johanson, нет , это не зависит от целей, это правила перевода. У меня , к сожалению, нет под рукой французско-русского словаря географических названий, но если нет другого выхода, то переводить не надо, можно пояснить по-руссски , что Иль Рус ("Рыжая гора"). Только надо точно знать, рыжая ли , как в случае с нашей Красной Площадью, которая не красная, а красивая.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Таша76, спасибо за помощь, в этом-то все и дело: понимаю, а сделать перевод не получается. еще раз спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
|
Cathenka пишет:
Тогда, если все это так и есть, переведите Выставка дипломных работ подмастерьев "Компаньон де Франс" и наглядная демонстрация процесса создания произведений ручного труда. Вторая часть фразы корява, конечно... Но хоть ты убей, не могу вспомнить как у нас называются изделия, сделанные вручную, по короче.... Мда, видно помощника для вас из меня не вышло
__________________
Утро начиналось неважно. В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2006
Откуда: Lyon
Сообщения: 559
|
Таша76 пишет:
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Cathenka, О каком историческом периоде идет речь ? Насколько помню из политической истории Франции, в начале 40х было создано движение наподобие скаутского, которое так и называлось "Les Compagnons de France".
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Таша76, спасибо большое!
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Cathenka пишет:
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
|
vrubelru пишет:
Смысл, вообще то именно в этом... Мастер-класс!!! ![]()
__________________
Утро начиналось неважно. В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Таша76, что Вы, спасибо Вам!
![]() ![]() hobbes, даже и не знаю, речь идет о городе ремесел (cité des métiers et des arts)... дано расисание, цены эта вот фразочка....я ве же думаю, что речь идет о подмастерьях... мне svinka помогла, написала следующее:открытая школа ремесел. а про ручную работу мы обычно так и говорим "хендмейд" ![]()
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Musée des distilleries
как вие можно перевести?? спасибо!
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
музей винокуренного производства (обычно: такого-то региона...)
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
hobbes, спасибо
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Вешалка пишет:
|
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Таша76, redannie, hobbes, спасибо большое!
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Дебютант
![]() |
Помогите, пожалуйста, с переводом. Я хочу сказать, что не окончила дополнительный курс по причине отсутствия свободного времени в расписании занятий университета... расписание было неудобным и совпадало с часами занятий дополнительной дисциплины.
"à cause du manque de disponibilité dans l’horaire académique" правильно ли составлена фраза и передает смысл?? Спасибо! |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Mellifere пишет:
|
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Дебютант
![]() |
hobbes пишет:
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.12.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 4.102
|
Перевожу рекламу о шинах для сестры мужа, но дело в том, что есть выражения, смысл которых я не совсем представляю на русском
![]() Фраза следующая "новый четырёхгранный шип с усиленным медвежьим когтем", речь идёт о шинах для автомобилей. Четырёхгранный - это значит в виде квдрата? ![]() спасибо за помощь ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |