#481
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
![]() |
casser les noix
ca veut dire tu m fais chier les noix ce sont les couilles, au sens figure voila |
|
![]() |
|
#482
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Snikers,
Avant qu’elle me foute à la porte un joli soir de printemps Et qu’elle me dise débrouille toi maintenant До того как она выставит меня за дверь одним прекрасным весенним вечером и скажет "выкручивайся/разбирайся теперь сам" le Cancer des Tropiques - может быть, это игра слов от Tropique du Cancer - Тропик Рака - (?)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#483
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
ALX пишет:
|
|
![]() |
|
#484
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Snikers пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#485
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Little Martin пишет:
la fin de la période d'amortissement du/de la.... физический срок службы - это период амортизации... так что вам надо играть со словами amortissement, amortir
__________________
В простоте - гениальность |
|
![]() |
|
#486
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
они испортили мир таким образом, что человек деградирует.... мне кажется, что потом было пропущено слово (-а).... может "со временем"?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#487
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Geniale, la durée de vie
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
![]() |
|
#488
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Cathenka, durée de vie отражает не срок службы, а вообще способность быть годным к эксплуатации... обычно приборы и т п можно использовать и после окончания срока службы, который фиксирован в нормативах... все зависит от того, что именно Little Martin хочет сказать...
__________________
В простоте - гениальность |
|
![]() |
|
#489
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
|
Cathenka пишет:
![]() Если расставить запятые (рэпперы пунктуацию не жалуют) и восстановить эллипсисы, то получится примерно так: Ils ont pourri le monde, [ils ont] fait en sorte que l’homme se dégrade, le temps s’écoule et l’homme s’écroule... |
|
![]() |
|
#490
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
|
Я имею в виду следующее: некий прибор не работает, потому что у него истек срок службы. После истечения срока службы он к эксплуатации негоден.
Думаю, мне оба варианта подойдут. Спасибо. |
|
![]() |
|
#491
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 31.03.2007
Сообщения: 2
|
Nathaniel пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#492
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
nd пишет:
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#493
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
повтор
|
|
![]() |
|
#494
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.08.2006
Откуда: 83
Сообщения: 324
![]() |
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести:je suis allee faire un tour en Espagne pour me changer les idées
Заранее спасибо! |
|
![]() |
|
#495
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Simka пишет:
![]() Возможны и другие варианты. |
|
![]() |
|
#496
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.08.2006
Откуда: 83
Сообщения: 324
![]() |
irivisel, спасибо! Этот вариант мне как раз очень нравится
![]() |
|
![]() |
|
#497
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите,SVP, как точно перевести "Президент Торгово-промышленной палаты"? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
![]() |
|
#498
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 04.04.2007
Откуда: Ярославль-Seine-et-Marne
Сообщения: 104
|
Le Queshoy пишет:
__________________
Утро начиналось неважно. В левый глаз ярко светило солнце, из правого торчало копьё. |
|
![]() |
|
#499
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Таша76, большое спасибо!
![]()
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
![]() |
|
#500
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
прошу вашиго совета по переводу термина
"инженер по специальности промышленная теплоэнергетика" вот мои : 1.ingénieur-électricien en systèmes de chauffage industriels 2. ingénieur en génie climatique
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#501
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Nadine_,
я бы выбрала ingénieur en génie climatique (это ближе к французским реалиям)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#502
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
svinka, merci et grosses bises de Nice !
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#503
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
|
Будьте так добры помогите перевести название дипломной работы, вернее ее первое словосочетание "гендерная политика"
"Гендерная политика и менеджмент в условиях становления демократического общества" спасибо заранее всем! |
|
![]() |
|
#504
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите,SVP, что означает слово "omnipraticien" - то есть терапевт или как более правильно? Доктор- специалист широкого профиля? Спасибо заранее!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
![]() |
|
#505
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.740
|
Le Queshoy,
omnipraticien - терапевт
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#506
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Dnepr пишет:
Теперь дело за вами, сходите по одной из найденных мною ссылок и гляньте, о том ли речь. http://www.hcci.gouv.fr/travail/avis/genre-femme.html http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTE...074931,00.html (сайт Всемирного Банка , не поленитесь дойти до самого низа страницы) |
|
![]() |
|
#507
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
svinka, спасибо большое!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
![]() |
|
#508
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.09.2006
Откуда: 76000 ROUEN центр
Сообщения: 560
|
hobbes, я Вас благодарю за ссылки- очень полезно для меня.
Ваш вариант перевода соответствует моему. Но у меня остались сомнения по поводу такого варианта перевода из-за случая в 1997 году в Посольстве Франции в Украине когда я проходила собеседование на стажировку во Францию в IIAP! Представитель Посольства никак не мог понять что такое politique de genre и что я имею в виду. Тогда я думала, что проблема во мне. Позже я как-то задавала вопрос во Франции в универе, но так же мой вопрос был не понят. Значит такое понятие существует просто некоторые его не знают, мой муж в том числе. |
|
![]() |
|
#509
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
![]() как лучше перевести строчки стихотворения Бунина:
"О счастье мы всегда лишь вспоминаем, А счастье всюду..." Мой вариант : "Le bonheur... On ne fait que s'en souvenir. Mais le bonheur est partout..." |
|
![]() |
|
#510
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
О счастье мы всегда лишь вспоминаем
Le bonheur n'est pour nous rien d'autre qu'un souvenir |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |