Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #481
Старое 03.11.2008, 23:39
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.711
Посмотреть сообщениеUnchattreslibre пишет:
aimé-je, chanté-je
Какая-то загадка.....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #482
Старое 03.11.2008, 23:53
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
sonich,
Кронпри́нц (нем. Kronprinz, букв. принц (князь) короны) — в германоязычных монархиях титул наследника престола (обычно в тех случаях, когда это старший сын монарха, а не иной родственник). По-русски кронпринцем иногда называют и некоторых других престолонаследников, например, наследного принца Японии...
Начиная с XVI века титул эрцгерцога перестал означать исключительно монарха Австрии, а стал использоваться всеми членами династии Габсбургов. В этом смысле он был аналогичен использованию титулов принц или князь в других королевских домах Европы. Эта практика сохранилась в период Австрийской империи (1804—1867) и во времена Австро-Венгрии (1867—1918).

Материал из Википедии — свободной энциклопедии -
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%...86%D0%BE%D0%B3
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...B8%D0%BD%D1%86

Cпасибо я читала. Потому и поняла, что, в моем случае Рудольфа Австрийского точнее обозвать кронпринцем, хотя и эрцгерцог тоже подходит. Но во многих статьях, которые я в интернете посмотрела его обзывают только эрцгерцогом. Вот я и засомневалась. Теперь уверена, что разницы, в принципе, нет
sonich вне форумов  
  #483
Старое 04.11.2008, 04:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
во-первых спасибо тем кто ответил на мои вопросы) Но (во-вторых), давайте подведём итог вышесказанного.
Значит можно построить вопрос инверсией (т.е. слова меняются местами), можно просто поменять интонацию (т.е. не меняя слова), ну с вопросит словами - это понятно, а также с использованием оборота [эскё]. я поняла так, что этот оборот можно использовать в принципе в любом вопросе, с любыми метоимениями и сущ. (так?), но ещё он Обязательно должен употреблятся с местоимениями (Я, мы) и глаг. наст вр., ед ч.?
Просто Чудо вне форумов  
  #484
Старое 04.11.2008, 04:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Ещё вот что: что значит "именная часть сказуемого"?
Просто Чудо вне форумов  
  #485
Старое 04.11.2008, 18:37     Последний раз редактировалось Unchattreslibre; 04.11.2008 в 20:49.. Причина: дополнение
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Извините, но я не совсем поняла. что это означает? Participe passé + местоимение?
Нет, это не Participe passé, это принятый во французском языке способ написания для случаев инверсии местоимения je в конструкции с глаголом, относящимся к 1-й группе. Причины такого написания с грамматикой никак не связаны, делается это лишь для благозвучия (euphonie). Кстати, произносится гласная e в такой конструкции (é-je) как e grave. Вообще допустимыми являются оба варианта написания: как é-je, так и è-je (т.е., например, aimé-je и aimè-je). На эту тему (какой из двух вариантов более правильный) во французской грамматике уже давно идут дебаты. Французской Академией, в частности, было рекомендовано использовать на письме форму с accent grave (т.е. è-je).

Несколько ссылок на французские форумы, где обсуждается и подробно объясняется этот вопрос (он представляет сложность даже для самих французов):

http://crpe2007.site-forums.com/gram...rsee-t1477.htm
http://www.francparler.info/forum/vi...a36bfeb5d8d7e1
http://www.guichetdusavoir.org/ipb/i...howtopic=12299
http://www.languefrancaise.net/forum....php?pid=51264

И еще здесь можно послушать (звуковой файл немногим менее 2 минут):
http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_...d=4263&id_cat=
Unchattreslibre вне форумов  
  #486
Старое 04.11.2008, 19:10
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
во-первых спасибо тем кто ответил на мои вопросы) Но (во-вторых), давайте подведём итог вышесказанного.
Значит можно построить вопрос инверсией (т.е. слова меняются местами), можно просто поменять интонацию (т.е. не меняя слова), ну с вопросит словами - это понятно, а также с использованием оборота [эскё]. я поняла так, что этот оборот можно использовать в принципе в любом вопросе, с любыми метоимениями и сущ. (так?), но ещё он Обязательно должен употреблятся с местоимениями (Я, мы) и глаг. наст вр., ед ч.?
Да, все именно так и есть. Что же касается оборота est-ce que, то обязательно его использование только с местоимением je и то не всегда, т.к. в некоторых случаях можно использовать инверсию, т.е. обойтись без него. Я об этом подробно писал ранее, отвечая на Ваш вопрос.
Unchattreslibre вне форумов  
  #487
Старое 04.11.2008, 19:16
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
Ещё вот что: что значит "именная часть сказуемого"?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Предикатив
Unchattreslibre вне форумов  
  #488
Старое 04.11.2008, 20:36
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Я вот-тут почитал в различных грамматических справочниках, на сайтах в Интернете и вот что хотел бы сказать: в устной речи (langue courante) действительно употребляется в основном est-ce que как верно заметила sonich. Инверсия используется в основном при письме и характерна для langue soutenue (синонимы: recherchée, surveillée). Выделение интонацией - при неформальном общении (langue familière). Еще раз подчеркиваю, что рекомендации по предпочтению инверсии обороту est-ce que применительны прежде всего к письму. Должен оговориться, что мой пост №467
слишком категоричен, основан он был на том, что написано в справочнике Pièges et difficultés..., а там рассматривается только случай письма. Так что в устной речи возможно Est-ce que tu parles français?
Кстати, очень подробно все особенности формулирования вопросительных конструкций рассмотрены у Гревисса:
http://books.google.fr/books?id=MjTo...ult#PPA1166,M1
Unchattreslibre вне форумов  
  #489
Старое 04.11.2008, 23:43     Последний раз редактировалось Svet; 04.11.2008 в 23:48..
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеUnchattreslibre пишет:
Так что в устной речи возможно Est-ce que tu parles français?
В устной речи он не просто возможен, а ЕДИНСТВЕННО возможен. Хотя нет, простите, возможен еще и прямой порядок слов с вопросительным знаком в конце предложения или интонацией, поскольку мы ведем разговор об устной речи,
Посмотреть сообщениеUnchattreslibre пишет:
он представляет сложность даже для самих французов
Боюсь приведенные вами тонкости не то чтобы представляют сложности для французов, они их в массе своей не волнуют, если конечно они не члены французской академии. Ну или хотя бы страстные лингвисты.
Svet вне форумов  
  #490
Старое 05.11.2008, 06:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Unchattreslibre,
Svet,
Ну более-менее понятно.....
Просто Чудо вне форумов  
  #491
Старое 05.11.2008, 08:15
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Помогите пожалуйста перевести на французский язык поздравления с днём рождения.
Ничего заумного писать не хочу, но главное, что бы человеку было очень приятно и тепло. А поздравлять я буду очень хорошего друга. Что-то наподобие такого:
Дорогой..... поздравляю тебя с днем рождения. Желаю всего самого доброго и хорошего.


Заранее спасибо
Капелиа вне форумов  
  #492
Старое 05.11.2008, 09:30
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята помогите перевести, пожалуйста
Прям заскок какой-то не могу вспомнить русский перевод словосочетания main d'oeuvre.
Вот его контекст... "La main d'oeuvre n'est pas tres chere ici et nous en profitons pour faire raccourcir la table, et reparer la protection d'etrave en inox..."
Попросили перевести текст на тему яхт и морских путешествий...
Если возможно, помогите с переводом этого предложения
Смысл мне понятен, а по-русски перевести не получается
Спасибо заранее.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #493
Старое 05.11.2008, 09:57
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, и еще одно предложение
Буду признательна за помощь...
"On ne voit pas passer ces dix derniers jours".

Пока вам писала, вдруг сообразила... может это по-русски звучит как "незаметно прошли эти последние десять дней" или "и не заметили как прошли это последние десять дней"
Вот что значит проблески сознания
Поправьте, если что...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #494
Старое 05.11.2008, 10:18
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.742
Aqua, main d'oeuvre - труд рабочего, рабочая сила (в смысле, к примеру, ее стоимости).
Ptu вне форумов  
  #495
Старое 05.11.2008, 10:23
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
main d'oeuvre
рабочая сила

"Рабочая сила здесь не очень дорогая и мы этим пользуемся...
Дальше помочь не смогу, ибо в морских терминах не силен
Unchattreslibre вне форумов  
  #496
Старое 05.11.2008, 10:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.01.2008
Откуда: рядом с Авиньон
Сообщения: 1.918
Unchattreslibre, я пока ничего не поняла.То есть по вашим словам инверсию Est-ce que в вопросе можно использовать только с местоимением je? а как же быть с:
-Est-ce que vous pouvez...
-Est-ce que tu pars..
-Est-ce que nous pouvions...
yatka вне форумов  
  #497
Старое 05.11.2008, 10:31     Последний раз редактировалось Aqua; 05.11.2008 в 10:35..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо ребята, огромное!!!
Теперь понятно в чем тут дело
Может кто поможет со второй частью первого предложения?
"... pour faire raccourcir la table, et reparer la protection d'etrave en inox..."

А мой вариант перевода второго предложения отредактируйте? плиз ... или я сама верно его поняла?
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #498
Старое 05.11.2008, 10:53
Дебютант
 
Аватара для DNYJ
 
Дата рег-ции: 22.12.2007
Откуда: Долина Луары
Сообщения: 75
ДОБРЫЙ день, помогите пожалуйста перевести одно стихотворение, которое я пыталась перевести самостоятельно, но встретила много неясных моментов

Je vous salue ma France, arrachée aux fantômes !
Ô rendue à la paix ! Vaisseau sauvé des eaux...
Pays qui chante : Orléans, Beaugency, Vendôme !
Cloches, cloches, sonnez l'angélus des oiseaux !

Je vous salue, ma France aux yeux de tourterelle,
Jamais trop mon tourment, mon amour jamais trop.
Ma France, mon ancienne et nouvelle querelle,
Sol semé de héros, ciel plein de passereaux...
Je vous salue, ma France, du les vents se calmèrent !
Ma France de toujours, que la géographie
Ouvre comme une paume aux souffles de la mer
Peur que l'oiseau du large y vienne et se confie.

Je vous salue, ma France, où l'oiseau de passage,
De Lille à Roncevaux, de Brest au Montcenis,
Pour la première fois a fait l'apprentissage
De ce qu'il peut coûter d'abandonner un nid !

Patrie également à la colombe ou l'aigle,
De l'audace et du chant doublement habitée !
Je vous salue, ma France, où les blés et les seigles
Mûrissent au soleil de la diversité...

Je vous salue, ma France, où le peuple est habile
À ces travaux qui font les jours émerveillés
Et que l'on vient de loin saluer dans sa ville
Paris, mon coeur, trois ans vainement fusillé !

Heureuse et forte enfin qui portez pour écharpe
Cet arc-en-ciel témoin qu'il ne tonnera plus,
Liberté dont frémit la silence des harpes,
Ma France d'au-delà le déluge, salut !
DNYJ вне форумов  
  #499
Старое 05.11.2008, 11:14
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Нашла еще одну фразу, которая вызвала у меня затруднение
"la garde-robe du catamaran s'est vue offrir un gennaker sur emmagasineur particulièrement facile à manier..."
Помогите с переводом, плиз
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #500
Старое 05.11.2008, 11:19
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеyatka пишет:
Unchattreslibre, я пока ничего не поняла.То есть по вашим словам инверсию Est-ce que в вопросе можно использовать только с местоимением je? а как же быть с:
-Est-ce que vous pouvez...
-Est-ce que tu pars..
-Est-ce que nous pouvions...
yatka, как понять Ваши слова"инверсию ESt-ce que"? При построении вопросительных предложений можно использовать либо инверсию (т.е. обратный порядок слов: глагол перед существительным или местоимением) либо оборот est-ce que с сохранением прямого порядка слов (существительное или местоимение перед глаголом). Возможно также использование вопросительной интонации с сохранением прямого порядка слов (при неформальном общении). Что касается оборота est-ce que, то его можно использовать с любыми местоимениями и существительными! Почему же только с местоимением je? Я такого не писал! А вот инверсию возможно использовать не всегда. Как раз с местоимением je (за исключением некоторых случаев) ее использовать нельзя и в этом случае единственным выходом остается оборот est-ce que, но это ни в коей мере не означает, что он может использоваться только с je и нигде больше, как раз наоборот.

Несколько примеров:
Est-ce que vous pourriez m'aider, s'il vous plaît? (оборот est-ce que)
Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît? (инверсия)
Tu peut m'aider? (интонация)
Unchattreslibre вне форумов  
  #501
Старое 05.11.2008, 11:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.01.2008
Откуда: рядом с Авиньон
Сообщения: 1.918
Unchattreslibre, сейчас все понятно.Спасибо.Я просто перепутала оборот Est-ce que и инверсию.Сейчас поняла ,что к чему.
yatka вне форумов  
  #502
Старое 05.11.2008, 11:38
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
yatka, пожалуйста
Unchattreslibre вне форумов  
  #503
Старое 05.11.2008, 14:44
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
У меня новый вопрос!
Дело в том, что я получила дополнительные упражнения к моим урокам. А там мне попалось словечко вопросит., котрое в уроках не встречалось. Объясните про него.
Qu'est-ce que....?
Как читается, как переводится (вроде бы "что"), в каких случаях употреблять, есть ли ещё другое написание слова "что", или другой перевод данной конструкции. Или у неё нет, так сказать, аналогов и употребление данного вопрос. слова можно ресценивать как употребление таких слов как - comment и où (я только пока их изучала).
Уф...Вот. Если можно ответься по-порядку))Чтобы я не запуталась. И не посчитайте меня дотошной. )))))
Просто Чудо вне форумов  
  #504
Старое 05.11.2008, 15:29
Дебютант
 
Аватара для Hivernale
 
Дата рег-ции: 09.04.2006
Откуда: Ижевск
Сообщения: 88
Отправить сообщение для  Hivernale с помощью ICQ Отправить сообщение для Hivernale с помощью MSN
Просто чудо, даю некоторые разъяснения, может, поможет. итак, усилительные вопросительные обороты:
Подлежащее
• лицо
• предмет Qui est-ce qui?
Qu’est-ce qui? Кто,
Что?
Именная часть
• предмет Qu’est-ce que (c’est)? Что (это)?
Прямое дополнение
• лицо
• предмет Qui est-ce que?
Qu’est-ce que? Кого?
Что?
Косвенное дополнение
• лицо
• предмет A (de, sur, par, chez...) qui est-ce que ?
De quoi (à, sur, par...) est-ce que ? Кому? Кем? О ком?

Чему? Чем? О чем?
Важно: первое местоимение вопросительного оборота указывает на лицо (qui) или предмет (que). Второе – на функцию подлежащего (qui) или дополнения (que).

В предложении с вопросительным оборотом порядок слов прямой.
Qui est-ce qui est entré ? Qui est entré ?
Qu’est-ce qui est arrivé ?
Qu’est-ce que c’est ? (предмет) Qui est-ce ? (лицо)
Qui est-ce que vous voyez? Qui voyez-vous?
Qu’est-ce que vous avez fait ? Qu’avez-vous fait ?
De qui est-ce que tu parles ? De qui parles-tu ?
Sur qui est-ce que vous comptez ? Sur qui comptez-vous ?

И я не считаю Вас дотошной. сама такая. мне нужно все до конца понять.
Hivernale вне форумов  
  #505
Старое 05.11.2008, 17:08
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Hivernale, спасибо за объяснение, но я ничего не поняла....Вы мне написали что-то наподобие правила про эти самые обороты, но это как-то уж сложно для меня, знающей по фр. может чуть более 100 слов, из котрых 2 вопросительных и один оборот Est-ce que. Уменя действительно только начальные знания. Из 100 уроков фр. для начинающих я изучила пока что 8))))) Судите сами))) Мне было проще, если бы ответы были именно по моим вопросам) Спасибо за понимание))
Просто Чудо вне форумов  
  #506
Старое 05.11.2008, 17:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Просто Чудо, по простому, qu'est-ce que переводится, как что. напр. qu'est-ce que tu fais?- Что ты делаешь? Qu'est-ce que c'est?- Что это такое?
sonich вне форумов  
  #507
Старое 05.11.2008, 17:52
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.742
Просто Чудо, может это сделает понятнее.
Вопрос Что ты делаешь ? можно задать тремя способами:
1 Que fais-tu?
Что делаешь ты? тут необходима инверсия и гагол с местоимением перевернуты местами.

2 чтобы избежать инверсии с глаголом добавляется инверсия est-ce que как бы внутри самого оборота Что:

Qu'+ est-ce que tu fais? если буквально-дословно: что есть то, что ты делаешь?

Ну и упрощенный интонационный вариант:
Tu fais quoi? Ты делаешь что?
Ptu вне форумов  
  #508
Старое 05.11.2008, 17:58
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Люди...
Кто подскажет, все-таки как это точно перевести?
"faire raccourcir la table".
Не могу понять смысл...
Спасибо за помощь.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #509
Старое 05.11.2008, 18:16
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.742
Aqua, (попросить) укоротить стол. То есть не самому этим заняться, а что-бы другой это сделал.
Когда мы говорим "я стригусь" - подразумеваем кfк правило что не сами стрижемся, а делем это посредством парикмахера. По французски Je me coupe les cheveux означает дословно стрижку волос самой себе. А вот чтобы сказать что я стригусь (у парикмахера или другого лица) - Je me fais couper les cheveux.
Ptu вне форумов  
  #510
Старое 05.11.2008, 20:29
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ptu Спасибо большое!
С faire все понятно
Я почему-то решила, что это какое-то выражение на морскую тематику... вот и зависла в переводе Увлеклась морской терминологией...
Теперь все прояснилось.
Спасибо!!!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 09:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX