Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.11.2008, 15:32
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
А что вы можете сказать про такое правило - Употребление (ескё) является обязательным при построении вопросит предложений, в кот. сказуемое выражено 1лицом ед. ч., наст. вр., глаг 1, 2-ой и большинства глаг 3 группы, например:
Est-ce que je peux parler francais?
В справочнике Pièges et difficultés de la langue française указано несколько иное правило: употребление этого оборота рекомендуется как раз в указанном Вами случае (в других случаях лучше использовать инверсию), однако, и здесь с некоторыми глаголами инверсия возможна, а именно с формами:ai-je, dis-je, fais-je, puis-je, sais-je, suis-je, vais-je, vois-je, а также с глаголами первой группы (формы с é-je) aimé-je, chanté-je и т.д. С другими глаголами возможно только использование этого оборота, а не инверсия.

В приведенном Вами примере можно сказать: Puis-je parler le français?
Unchattreslibre вне форумов  
  #2
Старое 03.11.2008, 22:17
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеUnchattreslibre пишет:
aimé-je, chanté-je
Извините, но я не совсем поняла. что это означает? Participe passé + местоимение?
Svet вне форумов  
  #3
Старое 04.11.2008, 18:37     Последний раз редактировалось Unchattreslibre; 04.11.2008 в 20:49.. Причина: дополнение
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Извините, но я не совсем поняла. что это означает? Participe passé + местоимение?
Нет, это не Participe passé, это принятый во французском языке способ написания для случаев инверсии местоимения je в конструкции с глаголом, относящимся к 1-й группе. Причины такого написания с грамматикой никак не связаны, делается это лишь для благозвучия (euphonie). Кстати, произносится гласная e в такой конструкции (é-je) как e grave. Вообще допустимыми являются оба варианта написания: как é-je, так и è-je (т.е., например, aimé-je и aimè-je). На эту тему (какой из двух вариантов более правильный) во французской грамматике уже давно идут дебаты. Французской Академией, в частности, было рекомендовано использовать на письме форму с accent grave (т.е. è-je).

Несколько ссылок на французские форумы, где обсуждается и подробно объясняется этот вопрос (он представляет сложность даже для самих французов):

http://crpe2007.site-forums.com/gram...rsee-t1477.htm
http://www.francparler.info/forum/vi...a36bfeb5d8d7e1
http://www.guichetdusavoir.org/ipb/i...howtopic=12299
http://www.languefrancaise.net/forum....php?pid=51264

И еще здесь можно послушать (звуковой файл немногим менее 2 минут):
http://www.tv5.org/TV5Site/lf/merci_...d=4263&id_cat=
Unchattreslibre вне форумов  
  #4
Старое 03.11.2008, 23:39
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Посмотреть сообщениеUnchattreslibre пишет:
aimé-je, chanté-je
Какая-то загадка.....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #5
Старое 04.11.2008, 04:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
во-первых спасибо тем кто ответил на мои вопросы) Но (во-вторых), давайте подведём итог вышесказанного.
Значит можно построить вопрос инверсией (т.е. слова меняются местами), можно просто поменять интонацию (т.е. не меняя слова), ну с вопросит словами - это понятно, а также с использованием оборота [эскё]. я поняла так, что этот оборот можно использовать в принципе в любом вопросе, с любыми метоимениями и сущ. (так?), но ещё он Обязательно должен употреблятся с местоимениями (Я, мы) и глаг. наст вр., ед ч.?
Просто Чудо вне форумов  
  #6
Старое 04.11.2008, 19:10
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеПросто Чудо пишет:
во-первых спасибо тем кто ответил на мои вопросы) Но (во-вторых), давайте подведём итог вышесказанного.
Значит можно построить вопрос инверсией (т.е. слова меняются местами), можно просто поменять интонацию (т.е. не меняя слова), ну с вопросит словами - это понятно, а также с использованием оборота [эскё]. я поняла так, что этот оборот можно использовать в принципе в любом вопросе, с любыми метоимениями и сущ. (так?), но ещё он Обязательно должен употреблятся с местоимениями (Я, мы) и глаг. наст вр., ед ч.?
Да, все именно так и есть. Что же касается оборота est-ce que, то обязательно его использование только с местоимением je и то не всегда, т.к. в некоторых случаях можно использовать инверсию, т.е. обойтись без него. Я об этом подробно писал ранее, отвечая на Ваш вопрос.
Unchattreslibre вне форумов  
  #7
Старое 05.11.2008, 10:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.01.2008
Откуда: рядом с Авиньон
Сообщения: 1.918
Unchattreslibre, я пока ничего не поняла.То есть по вашим словам инверсию Est-ce que в вопросе можно использовать только с местоимением je? а как же быть с:
-Est-ce que vous pouvez...
-Est-ce que tu pars..
-Est-ce que nous pouvions...
yatka вне форумов  
  #8
Старое 05.11.2008, 11:19
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеyatka пишет:
Unchattreslibre, я пока ничего не поняла.То есть по вашим словам инверсию Est-ce que в вопросе можно использовать только с местоимением je? а как же быть с:
-Est-ce que vous pouvez...
-Est-ce que tu pars..
-Est-ce que nous pouvions...
yatka, как понять Ваши слова"инверсию ESt-ce que"? При построении вопросительных предложений можно использовать либо инверсию (т.е. обратный порядок слов: глагол перед существительным или местоимением) либо оборот est-ce que с сохранением прямого порядка слов (существительное или местоимение перед глаголом). Возможно также использование вопросительной интонации с сохранением прямого порядка слов (при неформальном общении). Что касается оборота est-ce que, то его можно использовать с любыми местоимениями и существительными! Почему же только с местоимением je? Я такого не писал! А вот инверсию возможно использовать не всегда. Как раз с местоимением je (за исключением некоторых случаев) ее использовать нельзя и в этом случае единственным выходом остается оборот est-ce que, но это ни в коей мере не означает, что он может использоваться только с je и нигде больше, как раз наоборот.

Несколько примеров:
Est-ce que vous pourriez m'aider, s'il vous plaît? (оборот est-ce que)
Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît? (инверсия)
Tu peut m'aider? (интонация)
Unchattreslibre вне форумов  
  #9
Старое 05.11.2008, 11:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.01.2008
Откуда: рядом с Авиньон
Сообщения: 1.918
Unchattreslibre, сейчас все понятно.Спасибо.Я просто перепутала оборот Est-ce que и инверсию.Сейчас поняла ,что к чему.
yatka вне форумов  
  #10
Старое 05.11.2008, 08:15
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Помогите пожалуйста перевести на французский язык поздравления с днём рождения.
Ничего заумного писать не хочу, но главное, что бы человеку было очень приятно и тепло. А поздравлять я буду очень хорошего друга. Что-то наподобие такого:
Дорогой..... поздравляю тебя с днем рождения. Желаю всего самого доброго и хорошего.


Заранее спасибо
Капелиа вне форумов  
  #11
Старое 05.11.2008, 09:30
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята помогите перевести, пожалуйста
Прям заскок какой-то не могу вспомнить русский перевод словосочетания main d'oeuvre.
Вот его контекст... "La main d'oeuvre n'est pas tres chere ici et nous en profitons pour faire raccourcir la table, et reparer la protection d'etrave en inox..."
Попросили перевести текст на тему яхт и морских путешествий...
Если возможно, помогите с переводом этого предложения
Смысл мне понятен, а по-русски перевести не получается
Спасибо заранее.
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #12
Старое 05.11.2008, 09:57
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Ребята, и еще одно предложение
Буду признательна за помощь...
"On ne voit pas passer ces dix derniers jours".

Пока вам писала, вдруг сообразила... может это по-русски звучит как "незаметно прошли эти последние десять дней" или "и не заметили как прошли это последние десять дней"
Вот что значит проблески сознания
Поправьте, если что...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #13
Старое 05.11.2008, 10:18
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.068
Aqua, main d'oeuvre - труд рабочего, рабочая сила (в смысле, к примеру, ее стоимости).
Ptu вне форумов  
  #14
Старое 05.11.2008, 10:23
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
main d'oeuvre
рабочая сила

"Рабочая сила здесь не очень дорогая и мы этим пользуемся...
Дальше помочь не смогу, ибо в морских терминах не силен
Unchattreslibre вне форумов  
  #15
Старое 05.11.2008, 10:31     Последний раз редактировалось Aqua; 05.11.2008 в 10:35..
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Спасибо ребята, огромное!!!
Теперь понятно в чем тут дело
Может кто поможет со второй частью первого предложения?
"... pour faire raccourcir la table, et reparer la protection d'etrave en inox..."

А мой вариант перевода второго предложения отредактируйте? плиз ... или я сама верно его поняла?
Спасибо!
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #16
Старое 05.11.2008, 11:38
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
yatka, пожалуйста
Unchattreslibre вне форумов  
  #17
Старое 01.03.2009, 19:54
Новосёл
 
Аватара для Luanna
 
Дата рег-ции: 27.02.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста! Я перевожу выписку из учебной карточки с оценками и названиями предметов. У меня целая куча вопросов.
1) Учебный курс лучше переводить cours или annee?
2) Как перевести "зачет", "удовлетворительно", "хорошо", "отлично". И можно ли вместо этих слов ставить просто оценки 3,4,5?
3) Нужно ли ставить артикли перед каждым предметом? Т.е. как написать Phisique или La Phisique (Analyse или L'analyse), например?
4) Правильно ли я перевела:
- математический анализ = analyse mathematique
- технология и практика программирования = la technologie et la pratique de (la?) programmation
- методы вычислений = computation или methodes de calcul или еще как-нибудь?
- иностранный язык по специальности = la langue etrangere dans sa (la?) specialite
- механика деформируемого твердого тела = mecanique de corps rigide deformable (или corps solide, или просто solide)
- тензоры в механике = les tenseurs dans la mecanique (правильно ли тут dans la или что-то другое надо?)
- гидроаэромеханика = hydroaeromecanique (писать ли слово полностью слитно или где-нить разделить дефисом?)
- курсовая = these de fin d'annee. проблема в том, что мы ее не в конце года сдаем, а в конце каждого семестра.
- экстремальные задачи механики = les problemes extremales de (la) mecanique
- отечественная история = l'histoire du pays (или nationale)
5) И наконец, почти никаких мыслей нету о переводе таких выражений:
- теория функций комплексной переменной
- операционная система
- защита населения и территории в чрезвычайных ситуациях
- устойчивость и управление движением (устойчивость движения я перевела как stabilite du mouvement, а управление не знаю как)
- упругие системы

Заранее спасибо!
Luanna вне форумов  
  #18
Старое 01.03.2009, 20:59
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеLuanna пишет:
гидроаэромеханика
hydroaérodynamique

analyse mathématique
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #19
Старое 03.03.2009, 19:27
Новосёл
 
Аватара для Luanna
 
Дата рег-ции: 27.02.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
MarinaR,
Lera,
svinka,
спасибо вам большое!
Luanna вне форумов  
  #20
Старое 01.03.2009, 21:10
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеLuanna пишет:
- тензоры в механике = les tenseurs dans la mecanique (правильно ли тут dans la или что-то другое надо?)
Я вот нашла, что не надо "dans....", просто tenseurs.
Комплексная переменная-variable complexe.
А больше не знаю.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #21
Старое 01.03.2009, 22:53     Последний раз редактировалось Lera; 01.03.2009 в 23:02..
Мэтр
 
Аватара для Lera
 
Дата рег-ции: 29.11.2001
Откуда: 31
Сообщения: 2.218
Посмотреть сообщениеLuanna пишет:
1) Учебный курс лучше переводить cours или annee?
année
Цитата:
2) Как перевести "зачет", "удовлетворительно", "хорошо", "отлично". И можно ли вместо этих слов ставить просто оценки 3,4,5?
Цифры думаю не стоит. Во-первых, они ничего не скажут. Во-вторых, учитывая фр.20-ти бальную систему... психологически могут не так быть восприняты. Лучше moyen, bien, très bien.
Но если все же надумаете цифрами, то пишите, к примеру, вот так - 3/5, 4/5 или 5/5.
Цитата:
3) Нужно ли ставить артикли перед каждым предметом? Т.е. как написать Phisique или La Phisique (Analyse или L'analyse), например?
Артикли можно не ставить.

"Курсовую", я бы перевела, как "projet"
"отечественная история" - Histoire de la Russie (или др.страны)
"методы вычислений" - methodes de calcul
"иностранный язык по специальности" - тут можно указать какой именно язык, а в скобочках рядом специализацию или просто technique
"технология и практика программирования" - я бы просто написала "programmation" (и языки) или же algorithmique et programmation
"операционная система" - système d'exploitation
"механика деформируемого твердого тела" = mécanique de corps solides deformables (-?)
"упругие системы" - élasticité (???)
"защита населения и территории в чрезвычайных ситуациях" - protection de la population (civile?) et territoire en situations d'urgence (?)
Цитата:
устойчивость и управление движением (устойчивость движения я перевела как stabilite du mouvement, а управление не знаю как)
gestion -?
__________________
Le hasard est le visage que prend Dieu quand il veut voyager en ce monde "incognito". Einstein
Lera вне форумов  
  #22
Старое 02.03.2009, 06:03
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.748
Luanna,
механика деформируемого твердого тела - Mécanique des solides déformables
http://www.amazon.fr/M%C3%A9canique-.../dp/2880745446

упругие системы - systèmes élastiques
экстремальные задачи механики - problèmes extrémaux en mecaniqu
теория функций комплексной переменной - analyse complexe
устойчивость и управление движением - stabilité et commande du mouvement
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #23
Старое 03.03.2009, 09:49
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Evasavoie
 
Дата рег-ции: 19.08.2005
Сообщения: 499
Grandom,
Вот небольшой форум, касаемо Вашего вопроса:
http://fr.answers.yahoo.com/question...6140746AASNn2f
Evasavoie вне форумов  
  #24
Старое 03.03.2009, 11:16
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.839
Посмотреть сообщениеEvasavoie пишет:
Вот небольшой форум
И ещё
Nathaniel вне форумов  
  #25
Старое 04.03.2009, 14:55
Бывалый
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: Angleterre
Сообщения: 119
Отправить сообщение для anglaise с помощью Yahoo
скажите, пожалуйста, как сказать:
мой сын бежит марафон (или учавствует в марафоне), словарь дает
court le marathon
dirige le marathon
anglaise вне форумов  
  #26
Старое 04.03.2009, 18:42
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеanglaise пишет:
court le marathon
Тоже нормально выглядит.
Juls вне форумов  
  #27
Старое 04.03.2009, 18:29
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Evasavoie
 
Дата рег-ции: 19.08.2005
Сообщения: 499
anglaise,
mon fils participe au marathon.
Evasavoie вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 07:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX