#481
26.03.2009, 20:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Denius, мне кажется, зря Вы пытаетесь понять французскую грамматику, отталкиваясь от русских фраз. Во французском языке видовые значения не заключены в самом глаголе, а выражены при помощи внешних средств - глаголов и выражений типа finir de faire qqch, être en train de faire qqch и еще очень много всяких разных. Причем видов французы различают не два, как у нас, а около десятка. Совершенно невозможно найти точные соотвествия между этими двумя системами. На мой взгляд, стоило бы скорее брать французские фразы, анализировать их и, если Вы без перевода не можете, искать им русские эквиваленты, обращая внимания и на вид, конечно. В последнем Вашем примере будут вообще два разных глагола: soigner (лечить) и guérir (вылечить).
|
|
|
#482
26.03.2009, 20:27
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
В том-то и дело, что эту разницу я пытаюсь понять. Спасибо, что немного объяснили. Выходит, что многие глаголы, означающие законченные действия (вроде вылечить, посадить, посеять и т.д.), совершенно другие в отличие от: лечить, садить, сеять и т.д.? В этом и есть отличие от нашего будущего времени?
|
|
|
#483
26.03.2009, 20:38
|
||
Мэтр
|
Можно, но только о тонкостях перевода никто и речи не вел, вопрос касался сугубо грамматики, а когда речь идет о ней, примеры предпочтительнее выбирать на основе самой простой лексики, что я и сделала.
|
|
|
#484
26.03.2009, 23:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.934
|
Denius, чтобы выразить эту разницу есть не только время и наклонение глагола. Это может быть -и просто другой глагол , или просто другой оборот речи. В языке масса разнообразный приемов точно выразить мысль и показать ту разницу, о котороый Вы пишете. В русском языке это производится с поммощью совершенного и несовершенного вида в будущем времени. Но это не обязательно так же должно быть в другом языке. Не ищите построчный буквальный слово в слово перевод.
|
|
|
#485
27.03.2009, 12:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.10.2008
Откуда: Франция, Gard
Сообщения: 540
|
Denius , эту разницу смыслов в будующем времени по-французски вы будете передавать разными словами в зависимости от контекста . То , что по-русски можно изменить с помощью , например, приставки , сохраняя корень - по-французски получится далеко не всегда .
je le soignerai je le guerrirai |
|
|
#486
27.03.2009, 19:35
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
Спасибо, немного понял. Просто французский для меня пока слишком сложен, именно из-за разницы с русским. Хотя многое уже понятно, но интуитивно еще нет. Вот как эта фраза:
Le renard n’a pas été pris par le chausseur. Я перевел ее как "Лисий мех не используется сапожником". Правильно ли? Еще вопрос, правильно ли написать так: Je donne des livres au mon professeur. Или надо добавить артикль перед словом mon? |
|
|
#487
27.03.2009, 19:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
||
|
#488
27.03.2009, 19:59
|
||
Мэтр
|
||
|
#489
27.03.2009, 20:13
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
||
|
#490
27.03.2009, 21:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
||
|
#491
29.03.2009, 13:29
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.11.2008
Сообщения: 7
|
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением артиклей после конструкции "ne... pas". Мой друг ходит во Франции на курсы и там учат, что после "ne... pas" всегда идет "de". Еще я знаю, есть исключения. С глаголами aimer, prerferer, adorer и тд, всегда идет определенный артикль после "pas". А в книгах и учебниках вообще по-разному. Je n`ai pas de chance. Je n`ai pas la chance. И тд. Подскажите, плз, или дайте ссылку на подробное разъяснение =( |
|
|
#492
01.04.2009, 01:03
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
|
К вопросу о знании языка
Знатоки языкознания утверждают, что, как правило, носители языка своего языка не знают.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет |
|
|
#493
01.04.2009, 07:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
точно. даже самые образованные французы, я заметила, не всегда согласуют партисип во фразах типа Les routes qui ont été construitES , обьясняя это тем, например, что торопятся))) На письме у них же может быть всё отлично.
|
|
|
#494
02.04.2009, 13:41
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Помогите, пожалуйста, разобраться
Меня эти две почти одинаковые фразы поставили в тупик: 1. Le bruit court qu'il s'est marié. 2. Le bruit court qu'il se serait marié. Passé composé в первой фразе, conditionnel - во второй? Во второй фразе он для того чтобы подчеркнуть неуверенность? А почему тогда не Subjonctif? И может ли он там теоретически быть? И еще - как перевести на русский эту разницу??? 1. Ходит слух, что он женился. 2. Ходит слух, БУДТО (БЫ) он женился. |
|
|
#495
05.04.2009, 11:33
|
||
Мэтр
|
Мне кажется так.
|
|
|
#496
05.04.2009, 11:34
|
||
Мэтр
|
||
|
#497
05.04.2009, 12:18
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
|
Adeline, спасибо. Значит, я правильно перевела))
|
|
|
#498
06.04.2009, 17:48
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 09.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 291
|
Определенный артикль сохраняется. Есть, конечно, исключения... В Вашем примере я бы перевела (ИМХО): Мне не везет (вообще) У меня нет шанса (в конкретном случае) |
|
|
#499
04.06.2009, 12:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
|
Привет всем, помогите разобраться с прилагательными
Все вроде идет хорошо, только с ними запара. Интересует только образование прилагательных. Ну там от глаголов и тп. Вот, например, fatigué - усталый, утомленный и fatiguant - утомительный Как почувствовать и научиться формировать из глагола нужное по смыслу прилагательное. Дайте плз ссылку на любой учебник или книгу, я найду |
|
|
#500
04.06.2009, 12:45
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 71.934
|
Tu4ka, fatigué тот, кого кто-то или что-то утомило - утомленный
fatigant то, что утомляет или тот, кто утомляет -утомляющий |
|
|
#501
04.06.2009, 13:15
Последний раз редактировалось Вешалка; 04.06.2009 в 13:26..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
||
|
#502
04.06.2009, 13:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
fatigué - это кто-то уставший.
fatiguant - который провоцирует усталость.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
|
#503
04.06.2009, 13:38
|
||
Мэтр
|
Определяйте залог русского причастия и формируйте по следующей схеме: активный залог - заканчивается на -ant , страдательный - на -é. Вот Ваш пример: глагол fatiguer. Усталый, утомленный - страдательный залог, значит fatigué, утомительный (т.е. утомляющий, ведь можно и так сказать) - активный залог, значит fatigant.
|
|
|
#504
04.06.2009, 13:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
||
|
#505
04.06.2009, 13:56
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
||
|
#506
04.06.2009, 15:29
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
кстати, по такому принципу есть много пар, н-р, ennuyé/ennuyant.
|
|
|
#507
04.06.2009, 20:10
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 16.03.2007
Откуда: Sweden
Сообщения: 10
|
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, разобраться в правилах составления вопросительного предложения. Допустимо ли ставить глагол перед существительным в вопросительном предложении? Мою дочь в России учили именно так, а в Швеции учитель французского языка исправил ей всю работу, показывая, что глагол должен оставаться после существительного и в вопросительном предложении тоже. Заранее спасибо. |
|
|
#508
04.06.2009, 20:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
прямой порядок порядок подлежащее+сказуемое сохраняется в разг.речи. Инверсия чаще используется в официальной речи.
|
|
|
#509
04.06.2009, 21:22
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 16.03.2007
Откуда: Sweden
Сообщения: 10
|
Т.е. в письменной речи допустимо сказуемое+подлежащее?
Например, As tu un chat? Это правильно? |
|
|
#510
04.06.2009, 21:38
|
||
Мэтр
|
Инверсия в вопросительном предложении - это грамматическое норма, я пока что не слышала, чтобы это правило было отменено. Другое дело, что, как уже было сказано, инверсию не особо соблюдают в разговорном языке, на то он и разговорный, но это совсем не значит, что Ваш ребенок наделал ошибок, наоборот, она, по существу, выразилась более грамотно... Так что реакция учителя мне кажется, мягко говоря, странной...
|
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |