|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.07.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 398
|
Добрый день.
подскажите, пжл, как правильно спросить: можно с вами? (в контексте ребенка, который хочет присоединиться к игре в мяч на пляже ![]() огромное спасибо. |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.07.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 398
|
спасибо, Okcy75.
думала, что так очень официально и дети говорят как-то проще. теперь не буду комплексовать ![]() |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Спасибо всем за мнения!
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
всем привет! как бы получше перевести словосочетание "territoire métropolitain" во фразе "autorisation de sortie du territoire métropolitain"? дело в том, что моей маме в России перевели это примерно как "территория метрополии", а там же никто не знает, что такое метрополия, и вообще словей таких не употребляют.
как бы это попонятнее для чиновников обозначить? заранее благодарю за помощь. |
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.214
|
Vertugalle, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%...86%D0%B8%D0%B8 |
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
вот ещё загвоздка в том же документе: "titre de circulation". по смыслу понятно, что имеется в виду удостоверение личности, годное для путешествий, паспорт там или carte d'identité, но вот как бы это правильно обозначить?
и ещё, кто бы помог перевести "déclaration sur l'honneur"? покопалась на форуме, тут во всех темах это выражение присутствует только на французском без перевода (поскольку всем понятно, о чём речь)... |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Ольга, большое спасибо. а как же тогда сказать "a déclaré sur l'honneur avoir le plein exercice de l'autorité parentale"? нужно было мне сразу в таком ключе вопрос поставить...
проблема в том, что у нас сам документ называется "разрешение" (autorisation). т.е. будет масло масленое - "разрешение не подменяет разрешение". |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
|
Справка о верности предоставленных сведений / Подтверждение предоставленных сведений- когда déclaration Вам дает другое лицо (работодатель и т.д.) |
|
![]() |
|
#15
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
по-моему, это - marée basse и marée haute. во всяком случае, эти выражения часто приходится слышать, а вот остальные - лично мне не доводилось.
|
![]() |
|
#16
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
о, гениально! большое спасибо, Ольга!
как бы мне ещё titre de circulation получше перевести?.. |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Ольга, спасибо огромное! всё, больше вопросов нет!
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
|
Скажите, пожалуйста, а фразу : У меня не было времени в тот вечер= j'avais pas le temps ce soir là так можно перевести ?
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь. |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Как правильно перевести фразу:
Moi j'balance du rêve en plein cœur Я дарю мечту от всего сердца. Я раздаю мечту от всего сердца. или как-то по-другому еще можно эту фразу перевести? ![]() balancer - 1) качать, раскачивать; размахивать 8) разг. выкладывать, давать |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
|
Я зажигаю глаза (людей) искорками надежды
Мое сердце искрится светлой мечтой зажигая другие сердца Я поражаю сердца людей светлой надеждой/мечтой Дословно: я поражаю мечтой в самое сердце здесь en plein coeur означает не сердце говорящего а сердце того, на кого направлено действие |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Olga_Vlasova, спасибо!
__________________
![]() |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
|
Имя определило его судьбу = Son prénom a défini son destin ? Какой глагол подобрать для " определило " ? Можно сказать " choisir " ?
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь. |
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Подскажите, как переводится разговорное выражение dire à brûle-pourpoint ?
"Сказать внезапно" ? Cпасибо.
__________________
![]() |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Tanais, спасибо!
а не подскажите еще, как переводится фраза baisers de bien loin в контексте: lettre jetée en vitesse "Il fait beau, baisers de bien loin" Не пиши мне письмо, брошенное мимоходом: "Погода хорошая, поцелуи издалека" ?????
__________________
![]() |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Да, вполне. Даже "поцелуи очень издалека"
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
__________________
![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |