Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.03.2014, 13:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.03.2013
Откуда: Лилль - Nord-Pas - de Calais
Сообщения: 86
Посмотреть сообщениеKopera пишет:
Вы всегда можете отправить отсканированные документы переводчику и потом получить перевод по почте, и неважно, в каком вы регионе
Ищу переводчика в Нор па де Кале. (живу недалеко от Лилля).
Некоторые переводчики просят отправлять оригиналы документов по почте или заверенные копии, это не совсем удобно.
Victoria_BW вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 10.07.2014, 18:05
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2010
Откуда: Апатрид
Сообщения: 51
Отправить сообщение для Aubenas с помощью MSN Отправить сообщение для Aubenas с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеVictoria_BW пишет:
Ищу переводчика в Нор па де Кале. (живу недалеко от Лилля).
Некоторые переводчики просят отправлять оригиналы документов по почте или заверенные копии, это не совсем удобно.
http://annuaire-traducteur-asserment...sermentee.html
Aubenas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.03.2014, 22:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.11.2010
Откуда: Апатрид
Сообщения: 51
Отправить сообщение для Aubenas с помощью MSN Отправить сообщение для Aubenas с помощью Yahoo
Ищите по региону, если не ошибаюсь, это Лангедок руссийон. Департамент не отмечайте.
Aubenas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 07.07.2014, 21:56
Бывалый
 
Аватара для aleksakhripko
 
Дата рег-ции: 06.04.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 147
Будьте добры, нужно ли переводить копии паспортов родителей прикладывая их к спонсорскому письму??? один из них загран а второй только внутренний
__________________
Et si la vie n'est qu'une cause perdue...Mon âme est libre d'y avoir enfin cru...A corps perdu ♥
aleksakhripko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 07.07.2014, 22:13
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.11.2012
Сообщения: 351
Посмотреть сообщениеaleksakhripko пишет:
Будьте добры, нужно ли переводить копии паспортов родителей прикладывая их к спонсорскому письму??? один из них загран а второй только внутренний
Паспорта не нужно переводить
juliette7575 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 08.07.2014, 19:56
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.06.2010
Сообщения: 46
Нужно ли перевести движение средств, там у меня 3 страницы мелкого текста. Или обойтись справкой о состоянии счета на английском?
Delamol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 08.07.2014, 23:15
Бывалый
 
Аватара для aleksakhripko
 
Дата рег-ции: 06.04.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 147
Посмотреть сообщениеDelamol пишет:
Нужно ли перевести движение средств, там у меня 3 страницы мелкого текста. Или обойтись справкой о состоянии счета на английском?
На ваше усмотрение предоставлять ли справку о движении средств
__________________
Et si la vie n'est qu'une cause perdue...Mon âme est libre d'y avoir enfin cru...A corps perdu ♥
aleksakhripko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 09.07.2014, 00:57
Новосёл
 
Аватара для JustPat
 
Дата рег-ции: 08.07.2014
Сообщения: 5
aleksakhripko, спасибо что ответили! Справка нужна для визы, в требованиях к документам она указана, если в настоящее время осуществляется учебная деятельность (и это так). В требованиях на русском языке так и написано "справка с места учебы", вот и думаю, что под этим подразумевается, но склоняюсь, что нужен просто квиток, что учусь там-то...
По поводу переводчиков: предложений в интернете то масса, сайт на сайте, одни быстрее и лучше других, другое дело, что многие жалуются на некачественный перевод, ну и порой просто дорого бывает... Может кто смог бы поделиться удачным и приятным опытом обращения в конторы... Спасибо!
JustPat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 09.07.2014, 02:08
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.06.2010
Сообщения: 46
Посмотреть сообщениеJustPat пишет:
алексакхрипко, спасибо что ответили! Справка нужна для визы, в требованиях к документам она указана, если в настоящее время осуществляется учебная деятельность (и это так). В требованиях на русском языке так и написано "справка с места учебы", вот и думаю, что под этим подразумевается, но склоняюсь, что нужен просто квиток, что учусь там-то...
По поводу переводчиков: предложений в интернете то масса, сайт на сайте, одни быстрее и лучше других, другое дело, что многие жалуются на некачественный перевод, ну и порой просто дорого бывает... Может кто смог бы поделиться удачным и приятным опытом обращения в конторы... Спасибо!
На сайте посольства Франции в Украине есть координаты переводчиков, очень советую, сохраните нервы и деньги, перевод 100% качественный.
Delamol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 09.07.2014, 10:41
Бывалый
 
Аватара для aleksakhripko
 
Дата рег-ции: 06.04.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 147
Посмотреть сообщениеJustPat пишет:
aleksakhripko, спасибо что ответили! Справка нужна для визы, в требованиях к документам она указана, если в настоящее время осуществляется учебная деятельность (и это так). В требованиях на русском языке так и написано "справка с места учебы", вот и думаю, что под этим подразумевается, но склоняюсь, что нужен просто квиток, что учусь там-то...
По поводу переводчиков: предложений в интернете то масса, сайт на сайте, одни быстрее и лучше других, другое дело, что многие жалуются на некачественный перевод, ну и порой просто дорого бывает... Может кто смог бы поделиться удачным и приятным опытом обращения в конторы... Спасибо!
Тогда справка с мечта учебы - это справка выписанная вам по форме с печатью вуза и на бланке вуза, говорящая о том, что студентка такая-то в настоящее время дейсвительно является студенткой нашего вуза такого го курса такой то специальности зав. указом ректора от..
Ее легко взять в деканате или ректорате

АККРЕДИТОВАННЫХ посольством переводчиков не может быть масса. Они на то и аккредитованы, что всегда переводят в соответствии с требованиями посольства.
__________________
Et si la vie n'est qu'une cause perdue...Mon âme est libre d'y avoir enfin cru...A corps perdu ♥
aleksakhripko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 08.07.2014, 21:40
Новосёл
 
Аватара для JustPat
 
Дата рег-ции: 08.07.2014
Сообщения: 5
Ребята, доброго времени суток! Всем удачи в поисках, я же, в свою очередь, хотел бы задать вот такие вопросы:
1) справка из банка на английском подходит? (ведь о переводе на французский речь идет только о русских документах);
2) справка из университета - это просто те три строчки, что в нем учусь? (не выписка оценок?);
3) посоветйуте, пожалуйста, недорогую и кем-то апробированную переводческую контору с нотариусом в Москве (если реклама запрещена, то в личку, буду очень признателен).

Заранее большое спасибо!
JustPat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 08.07.2014, 23:14
Бывалый
 
Аватара для aleksakhripko
 
Дата рег-ции: 06.04.2013
Откуда: Paris
Сообщения: 147
Посмотреть сообщениеJustPat пишет:
Ребята, доброго времени суток! Всем удачи в поисках, я же, в свою очередь, хотел бы задать вот такие вопросы:
1) справка из банка на английском подходит? (ведь о переводе на французский речь идет только о русских документах);
2) справка из университета - это просто те три строчки, что в нем учусь? (не выписка оценок?);
3) посоветйуте, пожалуйста, недорогую и кем-то апробированную переводческую контору с нотариусом в Москве (если реклама запрещена, то в личку, буду очень признателен).

Заранее большое спасибо!
1) Да, подходит!
2) Из университета - нужны дипломы + дополнения с оценками. Справка из университета - это справка, да. Напишите как точно по-французски у вас обозначено
3) Ищите на форуме, вам нужен аккредитованный переводчик
__________________
Et si la vie n'est qu'une cause perdue...Mon âme est libre d'y avoir enfin cru...A corps perdu ♥
aleksakhripko вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 09.07.2014, 18:15
Новосёл
 
Аватара для JustPat
 
Дата рег-ции: 08.07.2014
Сообщения: 5
aleksakhripko, Delamol, спасибо за ваши ответы! Только я не на Украине ищу переводчика, а в Москве, и аккредитованный посольством... зачем? Любая же контора подходит, с нотариальными заверениями. Вот по поводу заверений нотариуса, еще раз для уверенности: сначала он заверяет копию, а потом еще раз подпись переводчика? То бишь дважды? В таком случае на выходе я получу два комплекта - мои оригиналы и подшитые документы от переводчика? Затем нужно снять копии с этих подшитых документов и именно их отдать как комплект копий в ВЦ?
А справка уже на руках, это банальная операция.
JustPat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 09.07.2014, 20:33
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2013
Сообщения: 18
Срочно нужна ваша помощь.
Мне нужно уже в эту пятницу идти в вц. Сегодня забрала переводы аттестата и финансовой справки. Эта дура переводчица там допустила кучу ошибок, но я заметила это только дома!
Она написала:
1. 'Éduction' вместо 'éducation'
2. Перевела мое отчество транслитерацией, хотя ни в одном документе, кроме российского паспорта, оно не фигурирует
3. Перевела 'Я, Вася Пупкин, нотариус города Москвы' как 'Je, Vasya Poupkin, le notaire de Moscou...' Это вообще правильно?Как-то несколько странно, да и артикля вроде бы там быть не должно..

Я не знаю что делать. Могут ли мне не дать визу из-за ошибок нерадивой переводчицы?
KarieSch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 09.07.2014, 20:57
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.01.2014
Откуда: Toulouse
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеKarieSch пишет:
Срочно нужна ваша помощь.
Мне нужно уже в эту пятницу идти в вц. Сегодня забрала переводы аттестата и финансовой справки. Эта дура переводчица там допустила кучу ошибок, но я заметила это только дома!
Она написала:
1. 'Éduction' вместо 'éducation'
2. Перевела мое отчество транслитерацией, хотя ни в одном документе, кроме российского паспорта, оно не фигурирует
3. Перевела 'Я, Вася Пупкин, нотариус города Москвы' как 'Je, Vasya Poupkin, le notaire de Moscou...' Это вообще правильно?Как-то несколько странно, да и артикля вроде бы там быть не должно..

Я не знаю что делать. Могут ли мне не дать визу из-за ошибок нерадивой переводчицы?
Вы в ДиПоле что ли переводили? Мне там кучу ошибок понаделали, проверила только дома. В огромном списке ошибок хорошо запомнилось "heures des cours y compris les chambres" вместо "часы занятий, включая занятия в классе". Я сама все исправила, отправила им, на следующий день забрала у них второй исправленный вариант. Все это естественно без доплаты. Попробуйте и вы так.
YuliaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 09.07.2014, 21:08     Последний раз редактировалось KarieSch; 09.07.2014 в 21:31..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2013
Сообщения: 18
YuliaR, Нет, не в ДиПоле.
Я вот думаю завтра с утра поехать в эту дибильную контору и заставить все переделывать в срочном порядке.
Просто вдруг они не успеют переделать? Это сильно повлияет на решение консульства по поводу визы?
KarieSch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 09.07.2014, 21:52
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.01.2014
Откуда: Toulouse
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеKarieSch пишет:
YuliaR, Нет, не в ДиПоле.
Я вот думаю завтра с утра поехать в эту дибильную контору и заставить все переделывать в срочном порядке.
Просто вдруг они не успеют переделать? Это сильно повлияет на решение консульства по поводу визы?
Про консульство ничего не скажу, а вот в контору лучше съездить. Напечатайте сами нормальный перевод или запишите все ошибки и требуйте пусть в тот же день переделывают. Вы им деньги платили, а они облажались, главное понаглее будьте, качайте свои права) Хотя обычно такие конторы идут на встречу и быстро все исправляют.
YuliaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 10.07.2014, 00:41
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2013
Сообщения: 18
Посмотреть сообщениеYuliaR пишет:
Про консульство ничего не скажу, а вот в контору лучше съездить. Напечатайте сами нормальный перевод или запишите все ошибки и требуйте пусть в тот же день переделывают. Вы им деньги платили, а они облажались, главное понаглее будьте, качайте свои права) Хотя обычно такие конторы идут на встречу и быстро все исправляют.
Хорошо, спасибо большое за совет)
KarieSch вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 27.08.2014, 15:25
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.11.2013
Откуда: Петрозаводск
Сообщения: 27
Доброе время суток!
Каюсь, если вопрос уже задавали, но пользуясь поиском не нашла. Кто-нибудь подскажет может быть тут... Нужно ли при поступлении в магистратуру предоставлять перевод и нот. заверение копии диплома о СРЕДНЕМ образовании или хватит только о высшем? И еще. У меня есть и диплом специалиста, и диплом магистра. Какой переводить или оба лучше? Заранее большое спасибо!
Zastavka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 17.09.2014, 20:51
Бывалый
 
Аватара для Lentik
 
Дата рег-ции: 10.02.2014
Откуда: Минск
Сообщения: 116
Дочь потихоньку начала готовиться к поступлению.Мы из Беларуси. В бюро переводов сказали,что на аттестат надо обязательно делать апостиль. Подскажите знающие люди,так ли это? Не хочется переплачивать лишние деньги да и аттестат из ВУЗа дали только на пару дней,по срокам не успеем. Ситуация с документами в чем-то схожа с Украиной.
Lentik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 17.09.2014, 21:04
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Lentik, Если вы напрямую во Франции досье подаете, и переводите аттестат тоже тут, то на сегодняшний день его апостилировать не нужно
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 17.09.2014, 21:08
Бывалый
 
Аватара для Lentik
 
Дата рег-ции: 10.02.2014
Откуда: Минск
Сообщения: 116
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Lentik, Если вы напрямую во Франции досье подаете, и переводите аттестат тоже тут, то на сегодняшний день его апостилировать не нужно
Нет,мы из Беларуси подаем самостоятельно бумажным досье,у нас нет Campus France.
Lentik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 24.11.2014, 01:41
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.11.2014
Сообщения: 2
Я рискну, и все-таки повторю просьбу, озвученную несколькими постами выше: может, кто-нибудь мог бы порекомендовать бюро переводов или переводчика в Москве? Здесь ведь масса людей проходила через этап перевода документов, наверняка есть кто-то, кто остался доволен результатом.

Совет искать аккредитованных переводчиков тут не применим, нет в России таковых (по крайней мере, на сайте Кампюс Франс так сказано).
Drunken Sun вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 25.11.2014, 17:08
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеDrunken Sun пишет:
Я рискну, и все-таки повторю просьбу, озвученную несколькими постами выше: может, кто-нибудь мог бы порекомендовать бюро переводов или переводчика в Москве? Здесь ведь масса людей проходила через этап перевода документов, наверняка есть кто-то, кто остался доволен результатом.

Совет искать аккредитованных переводчиков тут не применим, нет в России таковых (по крайней мере, на сайте Кампюс Франс так сказано).
Вы можете перевести ваши документы у присяжного переводчика во Франции, дистанционно. Плюс в том, что больше никуда бегать не нужно будет чтобы заверить, и второй плюс- переводы будут также без вопросов потом принимать и во Франции.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 25.11.2014, 18:04
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
Посмотреть сообщениеDrunken Sun пишет:
Я рискну, и все-таки повторю просьбу, озвученную несколькими постами выше: может, кто-нибудь мог бы порекомендовать бюро переводов или переводчика в Москве? Здесь ведь масса людей проходила через этап перевода документов, наверняка есть кто-то, кто остался доволен результатом.

Совет искать аккредитованных переводчиков тут не применим, нет в России таковых (по крайней мере, на сайте Кампюс Франс так сказано).
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Вы можете перевести ваши документы у присяжного переводчика во Франции, дистанционно. Плюс в том, что больше никуда бегать не нужно будет чтобы заверить, и второй плюс- переводы будут также без вопросов потом принимать и во Франции.
Для части документов совершенно не нужен "крутой" перевод за который платить дороже + пересылки.


На этапе учебы важен перевод только свидетельства о рождении от аккредитованного переводчика во Франции.
На остальные документы такой не нужен.
IP вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 24.11.2014, 22:16
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.11.2014
Сообщения: 2
Да просто регулярно попадаются отзывы, мол, тут перевели криво, там ошибок натыкали, и народ потом бегает, требует исправлений, а хотелось бы этапа "бегания" избежать. Но возможно, конечно, я и в самом деле слишком сильно заморачиваюсь на эту тему : )

Про "во Франции" как раз да, все проще и конкретные контакты-рекомендации на форуме вполне находятся.
Drunken Sun вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 24.11.2014, 23:23
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.09.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 36
Посмотреть сообщениеDrunken Sun пишет:
Да просто регулярно попадаются отзывы, мол, тут перевели криво, там ошибок натыкали, и народ потом бегает, требует исправлений, а хотелось бы этапа "бегания" избежать. Но возможно, конечно, я и в самом деле слишком сильно заморачиваюсь на эту тему : )
Ну вот написание имени, номера и даты всякие я в переводах проверяла досконально, чтоб все совпадало и потом не исправлять. Но для этого язык сильно знать не надо. Переводы из бюро присылали на подтверждение всегда, и нотариусу отдавали только после моего ответа. Так что "бегать" лично мне не пришлось ни с одним документом.
Лазурь вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 02.02.2015, 21:21
Новосёл
 
Аватара для MlleAlexia
 
Дата рег-ции: 22.11.2014
Откуда: Penza
Сообщения: 9
Подскажите пожалуйста!

Здравствуйте!
Собираюсь в будущем поступать в университет во Франции, находясь уже непосредственно в стране.
1) Интересует апостиль. Как я понимаю, необходим он в основном только на свидетельстве о рождении, а возникающие вопросы с остальными документами можно решить уже на месте (дипломы, аттестат и т.д.)?
На форуме я находила такую информацию, что апостиль ставится на оригинал свидетельства о рождении. Верно ли это?
На сайте Кампюс Франс указано вот что:
"...сделать нотариально заверенную копию самого документа и скрепить её вместе с нотариально заверенным переводом. Апостиль на эти документы нужно делать только в том случае, когда этого требует принимающая сторона (вуз)".
"- нотариально заверенная копия свидетельства о рождении с нотариально заверенным переводом на французский язык (с дипломами та же ситуация) или ксерокопия третьей и четвёртой страницы загранпаспорта с достаточным сроком действия (паспорт должен быть действителен ещё 3 месяца после предполагаемой даты окончания учёбы во Франции)"
Как вообще связаны свид. о рожд. и страницы паспорта?
2) Так что в итоге нужно заверять? Оригиналы и с них делать копии или все-таки сделать одну заверенную копию и ее использовать для поступления? То есть оригиналы документов можно вообще дома оставить?

Заранее спасибо
MlleAlexia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 25.11.2014, 01:53
Новосёл
 
Аватара для Ekaterina Ts
 
Дата рег-ции: 30.06.2014
Откуда: Москва
Сообщения: 7
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с таким вопросом: рекомендательные письма должны быть обязательно на французском языке, если я поступаю на французскую программу, или допустим английский язык? Просто давать рекомендации мне будут преподаватели, которые владеют только английским, есть ли смысл утруждать их? Или пусть пишут на русском, так как все равно у нотариуса переводить на французский? Заранее спасибо за ответ. Вопрос очень срочный.
Ekaterina Ts вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 25.11.2014, 03:13
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 26.02.2011
Откуда: Grenoble
Сообщения: 485
Посмотреть сообщениеEkaterina Ts пишет:
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с таким вопросом: рекомендательные письма должны быть обязательно на французском языке, если я поступаю на французскую программу, или допустим английский язык? Просто давать рекомендации мне будут преподаватели, которые владеют только английским, есть ли смысл утруждать их?
или на английском сразу и не переводить на фр (нет смысла...),
или на русском и перевод на фр.

Лично я б делала на английском. Это логично и международно. Меньше хлопот.

Второй вариант тоже можно, но тогда просто сделать перевод.
Заверять у нотариуса такой перевод смысла нет.

Посмотреть сообщениеEkaterina Ts пишет:
так как все равно у нотариуса переводить на французский?
нотариусы не переводчики
IP вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод документов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заверение копии французских документов для апостиля nushka121121 Административные и юридические вопросы 11 05.06.2011 21:09
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода Olenka85 Административные и юридические вопросы 1 21.04.2009 23:13
Перевод документов ShArPman Учеба во Франции 0 30.09.2004 18:48


Часовой пояс GMT +2, время: 14:48.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX