#331
13.03.2007, 15:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
девочки и мальчики, спасибо за помощь.Сейчас вот такие слова и выражения перевожу:
1) числа, состоящие из сорока цифр 2) мутно-перламутровое небо 3) первая вспышка самосознания (premier éclaire de conscience??) 4) Еще с таким вопросом столкнулась: как перевести на французский слово "патетичный" говоря о стиле писателя? Дело в том, что во фр. pathétique вовсе не передает негативной окраски. Вот здесь например дается значение французского слова: http://www.etudes-litteraires.com/fi...pathetique.php Мне же хотелось бы подчекнуть, что писатель "не впадает в патетику, хотя и говорит о трагичных вещах". То есть патетика в моем контексте - негативной понятие . |
|
|
#332
13.03.2007, 16:21
|
|||
Администратор
Дата рег-ции: 17.11.2003
Откуда: Europe
Сообщения: 6.216
|
Beverly пишет:
Beverly пишет:
|
||
|
#333
13.03.2007, 17:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
|
Beverly пишет:
- premier éclair de conscience |
|
|
#334
13.03.2007, 19:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Beverly пишет:
|
|
|
#335
13.03.2007, 19:24
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 12.03.2007
Сообщения: 3
|
Всем большое спасибо за помощь,удивительно доброжелательный форум,попробую писать ник так: C.de Mars -нормально будет?
|
|
|
#336
13.03.2007, 19:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
всем мерси
патетичный я перевела-таки "donnant dans le pathos", как раз один из вариантов, предлагаемых вешалкой. над остальным еще размышляю... |
|
|
#337
14.03.2007, 00:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Beverly пишет:
2) Le ciel trouble et nacré 3)Première prise de conscence de soi Что касается патетики, то pathétique convient parfaitement! И смысл будет передан наиболее точно. Вы остановились на le pathos , который для меня лично созвучен с патологией, хотя патология звучит по-французски как - la patho- , но " привкус" остаётся.. |
|
|
#338
14.03.2007, 00:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Мартовский кот пишет:
В качестве ника не советую!! C'est vulgaire! А чем Вам matou (мату), к примеру,не нравится? Matou-тоже кот, но без намёков.. |
|
|
#339
14.03.2007, 00:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
irivisel, спасибо за ваши идеи и мнения. А вот еще что попалось: "человек в пограничной ситуации".
есть одна идея: "la personne qui frôle ... ", но здесь придется уточнять, на грани чего именно находится человек. |
|
|
#340
14.03.2007, 02:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Beverly пишет:
Хорошо бы знать контекст.. о какой именно пограничной ситуации идёт речь? |
|
|
#341
14.03.2007, 04:36
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
Помогите перевести:
les combattants du feu Les entrées sont scellées le bûché craquer Фразы(можно дословно): Un incendie n’en ferait qu’une bouchée de pain sec... Et s’en est trop car les petits se sont fait mordre par les rats.... Sauter dans le brasier d’un immeuble insalubre... Заранее спасибо |
|
|
#342
14.03.2007, 08:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
|
les combattants du feu-
пожарные... Les entrées sont scellées- опечатанные двери... le bûché в смысле le bûchér - костер, пожар.... craquer- трещать, хрустеть....
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#343
14.03.2007, 11:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
irivisel, в контексте ситуация пограничная в психологическом плане...Человек вот-вот сорвется, и "мы его потеряем ", то есть он в такой тяжелой в психологическом плане ситуации, что психика его может и не выдержать...
Ну вот даже на русском вам обьяснила, и самой понятнее стало, как можно это перевести - примерно вот так и написать, только на французском..так что, уже есть за что сказать мерси А вообще, мне очень нравится это выражение в русском языке...оно довольно емкое, может включать в себя ситуацию на грани жизни и смерти, на грани финансового кризиса, на грани между добром и злом...Во французском же придется, наверное, обьяснять дословно, на грани чего именно человек находится.. |
|
|
#344
14.03.2007, 11:20
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
MarinaR пишет:
|
|
|
#345
14.03.2007, 11:32
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Snikers пишет:
1. Пожар с ним (с этим, с ... по контексту) расправится в считанные минуты bouchéе - кусок, "откус" (количество пищи, принимаемое за один раз) bouchée de pain sec - кусок чёрствого (сухого) хлеба Faire une bouchée, чаще ne faire qu'une bouchée (d'un aliment) : съесть очень быстро, жадно, заглотить 2. И это уже слишком (и больше нельзя терпеть, ...), детей покусали крысы Надо смотреть по тексту, наверняка не в прямом смысле фраза 3. brasier: костёр, пекло insalubre: в отвратительном состоянии, грязный, нездоровый |
|
|
#346
14.03.2007, 12:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Beverly, я задала Ваш вопрос о "пограничной ситуации" подруге-профессиональному психологу, у которой муж психиатр. Сегодня все узнаем из первых уст! По крайней мере, будем знать, существует ли для этого состояния специальный термин во французском языке.
|
|
|
#347
14.03.2007, 12:22
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Вешалка пишет:
Дело в том, что в психиатрии есть такой темин: état limite, но определяет он состояние между неврозом и психозом. Что касается вопроса о критическом состоянии психики, то опять-таки психиатры сказали бы, что: il existe un risque de passage à l'acte или il est fragile psychologiquement..да много разных вариантов.. Ждём ответа от Вешалки. |
|
|
#348
14.03.2007, 12:36
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Беверли, а être [poussé] à bout Вам не подойдёт?
|
|
|
#349
14.03.2007, 14:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Получила ответ специалистов. Цитирую:
"1 - Avis du psy : Je pense qu'il s'agit d'un "état limite", ou "border line", bien que sur le plan psychopathologique ce ne soit pas vraiment la définition exacte. Mais pour une traduction, ça devrait aller... 2 / Avis de la formatrice : Point de rupture " P.S. Моя подруга называет себя "formatrice", потому что она, помимо психологии, преподает французский язык на курсах переподготовки для взрослых. |
|
|
#350
14.03.2007, 14:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.887
|
Cathenka,
Специалисты используют французское слово rosé wines. |
|
|
#351
14.03.2007, 15:03
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.389
|
ух ты, Вешалка, irivisel, Nathaniel, спасибо, буду переваривать
|
|
|
#352
14.03.2007, 17:26
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 03.05.2006
Сообщения: 97
|
MarinaR и Nathaniel спасибо,все в принципе подходит по тексту
|
|
|
#353
14.03.2007, 17:41
|
||
Бывалый
|
всем привет! вы случайно не знаете, как перевести название университета
Московский Институт Коммунального Хозяйства и Строительства ? и ещё: Неоконченное высшее Вечерний факультет Экономика и управление в городском хозяйстве секретарь-ресепшионист Делопроизводство работа с оргтехникой компании-арендаторы подрядные организации прием и распределение звонков (мини АТС) стремление работать в команде желание к самосовершенствованию и профессиональному росту готовность к физическим и психологическим нагрузкам закупка канцелярии, сантехнической продукции, расходных материалов заранее спасибо всем за ответы!
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait. |
|
|
#354
14.03.2007, 20:41
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.153
|
Snikers пишет:
Звучит как-то не по-русски
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
|
#355
15.03.2007, 00:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
Вешалка пишет:
Вот именно этой ошибки я и боялась. Etat limite-это тип личности. Преувеличивая, можно сказать, что это диагноз..А находиться в критическом состоянии могут и люди с невротической структурой, и люди с психотической структурой, и люди, структура личности которых колеблется между невротическим и психотическим типом, так называемые " пограничные" типы личностей или état limite. Чувствуете разницу? Именно поэтому состояние человека, о котором идёт речь, не должно быть переведено, как état limite! Уж лучше остановиться на Вашем изначальном варианте: Il frôle la folie. |
|
|
#356
15.03.2007, 01:11
|
||
Мэтр
|
Помогите пожалуйста с переводом (накануне похода в парикмахерскую) :
- сделать филировку - покрасить волосы на тон светлее - сделать милирование (faire des mêches)? - каштановый цвет волос (auberge)? - укладка (brushing)? |
|
|
#357
15.03.2007, 01:22
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Caramelitta,
Teindre les cheveux d'un ton clair Couleur châtain. Ne pas confondre avec la couleur aubergine, qui est violette. Soyez belle! |
|
|
#358
15.03.2007, 01:39
|
||
Мэтр
|
virgile, спасибо за ваш перевод, очень приятно получить ответ от вас
|
|
|
#359
15.03.2007, 02:47
Последний раз редактировалось svinka; 15.03.2007 в 03:03..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Caramelitta,
может быть Вы имели в виду цвет - auburn ? http://pourpre.com/chroma/dico.php?typ=fiche&ent=auburn (каштаново-рыжеватый) - сделать мелирование - faire des mêches и есть еще - faire un balayage сделать филировку - faire un effilage (кажется так) - faire désépaissir les cheveux Удачного похода к парикмахеру!
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#360
15.03.2007, 09:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
virgile пишет:
"eclaircir les cheveux d'un ton" |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |