#271
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vicky_75, по правилам перевод названия компаний транслитерируются, а в скобказ можете пояснить, чем компания занимается. не советую искать эквивалент во французском ОАО, тк его нет, во Франции степень "открытости" общества не в названии , а в уставе.
удачи!
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#272
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Nadine_,
Nouvelle gamme de complexes biocompatibles constitués d'une synergie de plantes pour le bien-être et la vitalité de toute la famille - Новая гамма биосовместимых комплексов использующих синергизм растений для благополучия и жизнестойкости всей семьи (?) phytogranules - я бы перевела - фитогранулы (ближе к оригиналу ![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#273
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо за помощь !
жизнестойкость = быстрее всего приходит на ум résistance ? благополучие=что то с материальным связано скорее ? А вот мой перевод. Что скажете ? Новая гамма биологически совместимых комплексных препаратов на базе растений, для улучшения благосостояния и жизненной силы всей семьи… |
|
![]() |
|
#274
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
и еще вопрос на засыпку
![]() La phytogranule assure, de part sa forme galénique multiparticulaire, avec des extraits secs titrés standardisés, une disponibilité optimale des actifs.... |
|
![]() |
|
#275
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Nadine_, полностью соглашусь с Вашим переводом. Я почему-то подумала, что речь идет о чем-то для сельского хозяйства (вроде биологических удобрений...), а не о биоактивных препаратах... Вот еще один пример как важно понимать контекст при переводе
![]()
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#276
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Спасибки за ответ. А как бы вы перевели название дисциплины проектирование энергетического оборудования? ingenierie energetique?
|
|
![]() |
|
#277
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.736
|
Nadine_, если еще актуально - попробую так :
La phytogranule assure, de part sa forme galénique multiparticulaire, avec des extraits secs titrés standardisés, une disponibilité optimale des actifs.... Являясь галеновой формой, состоящей из многих частиц, с сухими стадрартизованными и титрованными экстрактами, фитогранула обеспечивает оптимальный доступ активных веществ...
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#278
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Спасибо огромное, Свинулечка, моя душа снова спокойна
![]() А то тут так "офранцузилась", что сомнения начинают терзать, как сядешь за перевод... |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 23.06.2003 10:57 |
Помогите с переводом | Tatie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 16.05.2003 17:27 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | sbaikal | Административные и юридические вопросы | 1 | 07.12.2002 16:07 |