|
#1
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
ConKh --- 10:43 - 28 Мая, 2003 пишет:
По телевидению, например, практически все фильмы идут дублированные, за исключением некоторых из тех, что показывают в программах "Киноклуб" (которые идут либо глубоко после полуночи либо уже под утро), и тех, что идут по каналу ARTE, на ARTE как раз дублированный фильм редкость, статус обязывает. Но это не из любви к иностранным языкам, а для сохранения целостности художественного произведения, его авторской редакции. Так что даже англоязычные фильмы там идут с субтитрами. Настаиваю на ДАЖЕ, потому что именно англоязычные - а чаще всего это фильмы американские - дублируются в первую очередь. По-моему, это вопрос рентабельности (русские фильмы, которые и катают меньше и народу на них меньше идёт, практически никогда не дублируются, всегда с суютитрами) Про фильмы в кинотеатрах. Я бы сказала так: всегда есть возможность посмотреть не только дублированную версию, но и версию с субтитрами. В Орлеане есть кинотеатр, где все иностранные фильмы идут в VO, то есть на языке оригинала с французскими субтитрами. Есть кинотеатр - где на разных сеансах либо VO либо VF (version francaise - дублированный фильм). В любом случае в программе это обязательно указывается. ConKh --- 10:43 - 28 Мая, 2003 пишет:
Во-первых, огромное количество французов (не удивлюсь, если большинство, но статистики не знаю) предпочитают смотреть как раз дублированный фильм, чем мучаться читать субтитры. Во-вторых, хотя с точки зрения изучения иностранного языка конечно лучше смотреть фильм с субтитрами, чем дублированный, не стоит строить больших иллюзий по поводу субтитров с переводом. По настоящему полезные для изучения языка субтитры - это субтитры на том же языке, что и фильм (как для глухих): английские субтитры к фильму на английском, французские - к фильму на французском. Я вот записываю фильмы в VO по телевидению (с французскими, естественно, субтитрами), но если потом смотрю их "для языка", то использую художественно вырезанную картонку собственного изготовления, которая аккурат прикрывает срамную часть экрана с субтитрами. Иначе, на мой взгляд, смысла маловато. |
||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Распродажа русских фильмов на ДВД | hobbes | Куплю-продам-отдам в хорошие руки | 15 | 19.08.2012 11:14 |
5 фильмов космонавта | artdir | Синема, синема... О кино, театре и телевидении | 12 | 27.10.2007 19:50 |
Копирование фильмов | lost | Клуб технической взаимопомощи | 12 | 18.07.2006 11:39 |
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) | Vagabond | Биржа труда | 14 | 31.03.2004 00:59 |
запись фильмов - способы перекачки фильмов (бесплатно) | kazachok | Клуб технической взаимопомощи | 0 | 04.03.2004 23:17 |