Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Синема, синема... О кино, театре и телевидении

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.05.2003, 12:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
ConKh --- 10:43 - 28 Мая, 2003 пишет:
Это правда ваще?
Ваще не совсем.
По телевидению, например, практически все фильмы идут дублированные, за исключением некоторых из тех, что показывают в программах "Киноклуб" (которые идут либо глубоко после полуночи либо уже под утро), и тех, что идут по каналу ARTE, на ARTE как раз дублированный фильм редкость, статус обязывает. Но это не из любви к иностранным языкам, а для сохранения целостности художественного произведения, его авторской редакции. Так что даже англоязычные фильмы там идут с субтитрами. Настаиваю на ДАЖЕ, потому что именно англоязычные - а чаще всего это фильмы американские - дублируются в первую очередь. По-моему, это вопрос рентабельности (русские фильмы, которые и катают меньше и народу на них меньше идёт, практически никогда не дублируются, всегда с суютитрами)

Про фильмы в кинотеатрах. Я бы сказала так: всегда есть возможность посмотреть не только дублированную версию, но и версию с субтитрами. В Орлеане есть кинотеатр, где все иностранные фильмы идут в VO, то есть на языке оригинала с французскими субтитрами. Есть кинотеатр - где на разных сеансах либо VO либо VF (version francaise - дублированный фильм). В любом случае в программе это обязательно указывается.

ConKh --- 10:43 - 28 Мая, 2003 пишет:

Ни это ли та самая причина, по которой практически любой европеец кроме своего языка чуть-чуть знает английский, чуть-чуть немецкий, итальянский и т.д.?
Не думаю.
Во-первых, огромное количество французов (не удивлюсь, если большинство, но статистики не знаю) предпочитают смотреть как раз дублированный фильм, чем мучаться читать субтитры.
Во-вторых, хотя с точки зрения изучения иностранного языка конечно лучше смотреть фильм с субтитрами, чем дублированный, не стоит строить больших иллюзий по поводу субтитров с переводом. По настоящему полезные для изучения языка субтитры - это субтитры на том же языке, что и фильм (как для глухих): английские субтитры к фильму на английском, французские - к фильму на французском.
Я вот записываю фильмы в VO по телевидению (с французскими, естественно, субтитрами), но если потом смотрю их "для языка", то использую художественно вырезанную картонку собственного изготовления, которая аккурат прикрывает срамную часть экрана с субтитрами. Иначе, на мой взгляд, смысла маловато.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Распродажа русских фильмов на ДВД hobbes Куплю-продам-отдам в хорошие руки 15 19.08.2012 11:14
5 фильмов космонавта artdir Синема, синема... О кино, театре и телевидении 12 27.10.2007 19:50
Копирование фильмов lost Клуб технической взаимопомощи 12 18.07.2006 11:39
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59
запись фильмов - способы перекачки фильмов (бесплатно) kazachok Клуб технической взаимопомощи 0 04.03.2004 23:17


Часовой пояс GMT +2, время: 10:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX