Nancy пишет:
По поводу перевода - нужно узнавать в Вашей префектуре (или мэрии) о том, примут ли они документы, переведенные на родине, или же им нужен перевод присяжного переводчика во Франции. Ваш руководитель (или, скорее, его секретарь, могут это разузнать). Или же Вы сами найдите сайт своей префектуры, возможно, там будет полный список документов...
|
написал по этому поводу письмо своему французскому научруку, он очень удивился и уверил, что разницы нет никакой, где делается перевод, главное чтобы он был понятным в префектуре
Цитата:
Вы вот эту темку просмотрите, станет понятно, какие заморочки могут возникнуть со свидетельством о рождении и его переводом. Но все решается - главное, чтобы хотя бы перевод был не старше 6 м-цев.
|
прочитал ветку форума по указанной ссылке...ужас!!! даже и не представлял, до каких придирок может дело дойти

Поэтому решил перестраховатся и обновил сегодня свидетельство о рождении в родном ЗАГСЕ и на днях на него же поставлю апостиль, а уж потом сделаю перевод. Думаю, это все же оптимальный вариант
