#631
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.04.2007
Сообщения: 21
|
ALX пишет:
Лорочка. |
|
![]() |
|
#632
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
ALX пишет:
Lorochka пишет:
Будьте добры продолжить беседу, вышедшую за рамки темы « Помогите перевести », в личной переписке, используя опцию « персональные сообщения ». Спасибо. |
||
![]() |
|
#633
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
ALX,
Vous avez raison. Excusez-moi. Désormais je ferai plus attention. Mais je pensais que les recherches de Lorochka pouvaient intéresser d'autres participants à notre forum. Bien cordialement |
|
![]() |
|
#634
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Подскажите,SVP, кто знает, как правильно перевести следующую фразу: " Ты - наше солнце, воздух и вода! С любовью..." Заранее спасибо!
![]()
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
|
![]() |
|
#635
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.04.2007
Сообщения: 21
|
По-франзуски не разумею. Лорочка
|
|
![]() |
|
#636
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
|
Le Queshoy,
Tu es notre soleil, notre air et notre eau. Avec amour..." |
|
![]() |
|
#637
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.10.2006
Сообщения: 92
|
Подскажите пожалуйста-как перевести слово pauci?-по смыслу переводится как мало,но почему-то не могу найти ни в одном словаре!
__________________
You only live once, but if you work it right, once is enough. |
|
![]() |
|
#638
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
|
malenka пишет:
Мне это слово знакомо в составе paucisymptomatique - малосимптомный. Думаю, что может употребляться и в смысле "мелко", например, pauciflore - мелкоцветковый.
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien." ( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais) |
|
![]() |
|
#639
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
|
malenka,
pauci- Du latin pauci [pauci-], peu nombreux - малочисленный/немногочисленный
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#640
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.10.2006
Сообщения: 92
|
Irvicel,Svinka,спасибо!Кстати оно меня интересовало именно в слове paucisymptomatique
![]()
__________________
You only live once, but if you work it right, once is enough. |
|
![]() |
|
#641
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.04.2007
Откуда: FR-UKR
Сообщения: 4.682
|
Помогите, пожалуйста, перевести (моей знакомой нужно для анкеты в консульство):
Государственная налоговая инспекция в г.... Государственный налоговый ревизор-инспектор Коллегиум (в смысле общеобразовательной школы) Спасибо. |
|
![]() |
|
#642
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
|
laris пишет:
Государственный налоговый ревизор-инспектор - l'inspecteur des impôts et des contributions d'etat Коллегиум (в смысле общеобразовательной школы) - collège, только по русски это "коллегия", а не Коллегиум Я бы сказала так, но думаю возможны и другие варианты |
|
![]() |
|
#643
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
Помогите пожалуйста перевести на французский" А если мы будем искать от обратного" .Заранее благодарна.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
|
![]() |
|
#644
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.04.2007
Откуда: FR-UKR
Сообщения: 4.682
|
NicoleEtat, большое спасибо! Насчет коллегиума Вы правы, это я неправильно с украинского на русский перевела колегiум-коллегия.
|
|
![]() |
|
#645
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.
Нужно очень срочно составить письмо на проведение экспертизы. "уважаемый господин профессор, обратиться к Вам меня побудили следующие обстоятельства". "ко мне попал экземпляр" "по моему глубокому убеждению", "известный специалист с мировым именем" Спасибо большое за вашу отзывчивость! |
|
![]() |
|
#646
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
|
алисса пишет:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Raisonnement_par_l'absurde |
|
![]() |
|
#647
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
алисса пишет:
Et si on procédait par apagogie? |
|
![]() |
|
#648
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
|
PL_Valeriya пишет:
j'ai reçu un spécimen a ma profonde conviction un spécialiste connu de renommée mondiale |
|
![]() |
|
#649
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
|
NicoleEtat, hobbes, Громадное спасибо, попробую использовать два варианта.Посмотрю какой больше подойдёт.Ещё раз спасибо.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт ![]() |
|
![]() |
|
#650
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
NicoleEtat пишет:
|
|
![]() |
|
#651
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
NicoleEtat, большое спасибо!! я никак не могла подобрать нужные выражения - все как-то коряво выходило. А вот еще одна заминочка: "его ранние работы были самодеятельного плана", не подскажите?
|
|
![]() |
|
#652
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
hobbes, спасибо за своевременные поправки
![]() |
|
![]() |
|
#653
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
|
PL_Valeriya пишет:
я бы сказала так, а что вы такое интересное пишите? |
|
![]() |
|
#654
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
|
NicoleEtat пишет:
|
|
![]() |
|
#655
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.442
|
1. D'une part, un droit de propriété intellectuelle monnayable a été accordé pour la première fois par la Constitution américaine de 1787. D'autre part, la France et l'Allemagne ont développé l'idée de la personnalité unique de l'auteur.
2. Pour qu’une oeuvre soit protégée, il suffit qu’elle soit une création originale, c’est-à-dire qu’elle porte l’empreinte de la personnalité de l’auteur. Буду благодарна, если поможете перевести выделенные фразы. |
|
![]() |
|
#656
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
NicoleEtat, спасибо еще раз. Мне больше нравится "du genre amateur".
Подкорректируйте, пожалуйста, если я в чем-то ошиблась: "Международные авиалинии Украины" - «les Lignes aériennes internationales de l’Ukraine» (выходит, аббревиатура на франц. в 4 буквы)? подпись "от имени компании "такой-то" - De la part de l'entreprise "такого-то" и слово учредитель (компании) - fondateur , institueur?? (какой вариант необходимо выбрать)? Всем заранее спасибо |
|
![]() |
|
#657
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
|
Интересно, сможет ли кто-нибудь помочь по такому вопросу. Пытаюсь перевести понятие "блаженный", "юродивый". Имеется в виду не ироничная характеристика человека, а именно историческая социальная группа, так называемые "вечные паломники".
Нашла такие варианты перевода "блаженный" как прилагательного : fous en Christ, fous en Dieu. benoït, bieuheureux. Возможно, для обозначения юродивых как исторической социальной группы имеется другой перевод? |
|
![]() |
|
#658
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
PL_Valeriya пишет:
- если поставить "d'Ukraine", то будет означать, что компания осуществляет только внутренние рейсы - Lignes более применимы к рейсам, направлениям полетов, например, une ligne aérienne Tokyo-New York PL_Valeriya пишет:
PL_Valeriya пишет:
|
|||
![]() |
|
#659
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
- "Международные авиалинии Украины" - «les Lignes aériennes internationales de l’Ukraine» (выходит, аббревиатура на франц. в 4 буквы)?
Это они? http://www.al-airliners.be/a/airukraine/airukraine.htm - подпись "от имени компании "такой-то" - De la part de l'entreprise "такого-то" Компания обычно переводится как Société, я бы вобще без "компании" перевела, например "pour Air Ukraine" и фамилия. - и слово учредитель (компании) - fondateur , institueur?? (какой вариант необходимо выбрать)? Fondateur. |
|
![]() |
|
#660
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
Beverly, google классная штука
![]() http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=14504920 - там прямо резюме статьи на эту тему, использованный термин - les «fous en Christ». |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |