Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #631
Старое 10.05.2007, 17:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Сообщения: 21
ALX пишет:
virgile, Lorochka, в приват, плиз.
Что бы это значило?
Лорочка.
Lorochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #632
Старое 10.05.2007, 18:30
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
ALX пишет:
virgile, Lorochka, в приват, плиз.
Lorochka пишет:
Что бы это значило? Лорочка.
Расшифровка :
Будьте добры продолжить беседу, вышедшую за рамки темы « Помогите перевести », в личной переписке, используя опцию « персональные сообщения ». Спасибо.
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #633
Старое 10.05.2007, 22:40
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
ALX,
Vous avez raison. Excusez-moi. Désormais je ferai plus attention.
Mais je pensais que les recherches de Lorochka pouvaient intéresser d'autres participants à notre forum.
Bien cordialement
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #634
Старое 15.05.2007, 00:20
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите,SVP, кто знает, как правильно перевести следующую фразу: " Ты - наше солнце, воздух и вода! С любовью..." Заранее спасибо!)).
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #635
Старое 15.05.2007, 07:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.04.2007
Сообщения: 21
По-франзуски не разумею. Лорочка
Lorochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #636
Старое 15.05.2007, 11:40
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Le Queshoy,
Tu es notre soleil, notre air et notre eau. Avec amour..."
virgile вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #637
Старое 15.05.2007, 17:39
Дебютант
 
Аватара для malenka
 
Дата рег-ции: 17.10.2006
Сообщения: 92
Подскажите пожалуйста-как перевести слово pauci?-по смыслу переводится как мало,но почему-то не могу найти ни в одном словаре!
__________________
You only live once, but if you work it right, once is enough.
malenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #638
Старое 15.05.2007, 18:30
Мэтр
 
Аватара для irivisel
 
Дата рег-ции: 27.12.2006
Сообщения: 1.719
malenka пишет:
Подскажите пожалуйста-как перевести слово pauci?-по смыслу переводится как мало,но почему-то не могу найти ни в одном словаре!


Мне это слово знакомо в составе paucisymptomatique - малосимптомный.
Думаю, что может употребляться и в смысле "мелко", например,
pauciflore - мелкоцветковый.
__________________
"Pour que le mal triomphe il suffit que les hommes de bien ne fassent rien."
( Edmund Burke, Homme d'état et philosophe irlandais
)
irivisel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #639
Старое 15.05.2007, 18:37
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.738
malenka,
pauci-
Du latin pauci [pauci-], peu nombreux - малочисленный/немногочисленный
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #640
Старое 15.05.2007, 18:45
Дебютант
 
Аватара для malenka
 
Дата рег-ции: 17.10.2006
Сообщения: 92
Irvicel,Svinka,спасибо!Кстати оно меня интересовало именно в слове paucisymptomatique !
__________________
You only live once, but if you work it right, once is enough.
malenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #641
Старое 16.05.2007, 10:39     Последний раз редактировалось laris; 16.05.2007 в 10:51..
Мэтр
 
Аватара для laris
 
Дата рег-ции: 17.04.2007
Откуда: FR-UKR
Сообщения: 4.682
Помогите, пожалуйста, перевести (моей знакомой нужно для анкеты в консульство):

Государственная налоговая инспекция в г....
Государственный налоговый ревизор-инспектор
Коллегиум (в смысле общеобразовательной школы)

Спасибо.
laris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #642
Старое 16.05.2007, 11:14
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
laris пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести (моей знакомой нужно для анкеты в консульство):

Государственная налоговая инспекция в г....
Государственный налоговый ревизор-инспектор
Коллегиум (в смысле общеобразовательной школы)

Спасибо.
Государственная налоговая инспекция в г - L'inspection du fisc public de la ville

Государственный налоговый ревизор-инспектор - l'inspecteur des impôts et des contributions d'etat

Коллегиум (в смысле общеобразовательной школы) - collège, только по русски это "коллегия", а не Коллегиум

Я бы сказала так, но думаю возможны и другие варианты
NicoleEtat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #643
Старое 16.05.2007, 11:24
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
Помогите пожалуйста перевести на французский" А если мы будем искать от обратного" .Заранее благодарна.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #644
Старое 16.05.2007, 11:28
Мэтр
 
Аватара для laris
 
Дата рег-ции: 17.04.2007
Откуда: FR-UKR
Сообщения: 4.682
NicoleEtat, большое спасибо! Насчет коллегиума Вы правы, это я неправильно с украинского на русский перевела колегiум-коллегия.
laris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #645
Старое 16.05.2007, 11:54     Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 16.05.2007 в 11:58..
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.
Нужно очень срочно составить письмо на проведение экспертизы.

"уважаемый господин профессор, обратиться к Вам меня побудили следующие обстоятельства".
"ко мне попал экземпляр"
"по моему глубокому убеждению",
"известный специалист с мировым именем"


Спасибо большое за вашу отзывчивость!
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #646
Старое 16.05.2007, 12:12
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
алисса пишет:
Помогите пожалуйста перевести на французский" А если мы будем искать от обратного" .Заранее благодарна.
А если мы будем искать от обратного - Et si on faisait un raisonnement par l'absurde?

http://fr.wikipedia.org/wiki/Raisonnement_par_l'absurde
NicoleEtat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #647
Старое 16.05.2007, 12:25
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
алисса пишет:
Помогите пожалуйста перевести на французский" А если мы будем искать от обратного" .Заранее благодарна.
Другой вариант :
Et si on procédait par apagogie?
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #648
Старое 16.05.2007, 12:30
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
PL_Valeriya пишет:
Девочки, помогите, пожалуйста, перевести.
Нужно очень срочно составить письмо на проведение экспертизы.

"уважаемый господин профессор, обратиться к Вам меня побудили следующие обстоятельства".
"ко мне попал экземпляр"
"по моему глубокому убеждению",
"известный специалист с мировым именем"


Спасибо большое за вашу отзывчивость!
Cher Mr le Professeur , les circonstances suivants m'ont poussé a vous addresser ... (cette lettre, ce mail etc)

j'ai reçu un spécimen

a ma profonde conviction

un spécialiste connu de renommée mondiale
NicoleEtat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #649
Старое 16.05.2007, 12:44
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
NicoleEtat, hobbes, Громадное спасибо, попробую использовать два варианта.Посмотрю какой больше подойдёт.Ещё раз спасибо.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #650
Старое 16.05.2007, 12:54
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
NicoleEtat пишет:
Cher Mr le Professeur , les circonstances suivants m'ont poussé a vous addresser ... (cette lettre, ce mail etc)
Monsieur le Professeur, les circonstances suivantes me poussent à vous adresser ... (cette lettre, ce mail etc)
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #651
Старое 16.05.2007, 12:59
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
NicoleEtat, большое спасибо!! я никак не могла подобрать нужные выражения - все как-то коряво выходило. А вот еще одна заминочка: "его ранние работы были самодеятельного плана", не подскажите?
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #652
Старое 16.05.2007, 13:00
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
hobbes, спасибо за своевременные поправки
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #653
Старое 16.05.2007, 13:11
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
PL_Valeriya пишет:
NicoleEtat, большое спасибо!! я никак не могла подобрать нужные выражения - все как-то коряво выходило. А вот еще одна заминочка: "его ранние работы были самодеятельного плана", не подскажите?
ses premiers ouvrages ont été du genre amateur

я бы сказала так, а что вы такое интересное пишите?
NicoleEtat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #654
Старое 16.05.2007, 13:21
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.04.2007
Сообщения: 9
NicoleEtat пишет:
ses premiers ouvrages ont été du genre amateur

я бы сказала так, а что вы такое интересное пишите?
лучше так ses premiers ouvrages ont été réalisés en dilettante
NicoleEtat вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #655
Старое 16.05.2007, 16:33     Последний раз редактировалось Paki; 16.05.2007 в 16:43..
Мэтр
 
Аватара для Paki
 
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.442
1. D'une part, un droit de propriété intellectuelle monnayable a été accordé pour la première fois par la Constitution américaine de 1787. D'autre part, la France et l'Allemagne ont développé l'idée de la personnalité unique de l'auteur.

2. Pour qu’une oeuvre soit protégée, il suffit qu’elle soit une création originale, c’est-à-dire qu’elle porte l’empreinte de la personnalité de l’auteur.


Буду благодарна, если поможете перевести выделенные фразы.
Paki вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #656
Старое 16.05.2007, 20:20
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
NicoleEtat, спасибо еще раз. Мне больше нравится "du genre amateur".

Подкорректируйте, пожалуйста, если я в чем-то ошиблась:

"Международные авиалинии Украины" - «les Lignes aériennes internationales de l’Ukraine» (выходит, аббревиатура на франц. в 4 буквы)?

подпись "от имени компании "такой-то" - De la part de l'entreprise "такого-то"

и слово учредитель (компании) - fondateur , institueur?? (какой вариант необходимо выбрать)?

Всем заранее спасибо
PL_Valeriya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #657
Старое 16.05.2007, 21:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
Интересно, сможет ли кто-нибудь помочь по такому вопросу. Пытаюсь перевести понятие "блаженный", "юродивый". Имеется в виду не ироничная характеристика человека, а именно историческая социальная группа, так называемые "вечные паломники".

Нашла такие варианты перевода "блаженный" как прилагательного : fous en Christ, fous en Dieu. benoït, bieuheureux.
Возможно, для обозначения юродивых как исторической социальной группы имеется другой перевод?
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #658
Старое 16.05.2007, 21:11
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
PL_Valeriya пишет:
Подкорректируйте, пожалуйста, если я в чем-то ошиблась:
"Международные авиалинии Украины" - «les Lignes aériennes internationales de l’Ukraine» (выходит, аббревиатура на франц. в 4 буквы)?
Compagnie aérienne internationale ukrainienne
- если поставить "d'Ukraine", то будет означать, что компания осуществляет только внутренние рейсы
- Lignes более применимы к рейсам, направлениям полетов, например, une ligne aérienne Tokyo-New York
PL_Valeriya пишет:
подпись "от имени компании "такой-то" - De la part de l'entreprise "такого-то"
au nom de
PL_Valeriya пишет:
и слово учредитель (компании) - fondateur , institueur?? (какой вариант необходимо выбрать)?
fondateur
hobbes вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #659
Старое 16.05.2007, 21:57
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
- "Международные авиалинии Украины" - «les Lignes aériennes internationales de l’Ukraine» (выходит, аббревиатура на франц. в 4 буквы)?

Это они? http://www.al-airliners.be/a/airukraine/airukraine.htm

- подпись "от имени компании "такой-то" - De la part de l'entreprise "такого-то"

Компания обычно переводится как Société, я бы вобще без "компании" перевела, например "pour Air Ukraine" и фамилия.

- и слово учредитель (компании) - fondateur , institueur?? (какой вариант необходимо выбрать)?

Fondateur.
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #660
Старое 16.05.2007, 22:04
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Beverly, google классная штука
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=14504920 - там прямо резюме статьи на эту тему, использованный термин - les «fous en Christ».
janvier вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 15:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX