|
#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
|
Mon intervention est sans doute trop tardive. Je voudrais dire que les traductions de Boris me semblent plus jolies a lire ou entendre que la phrase francaise que je ne trouve pas tres bien ecrite. Mais si je devais retraduire en francais ce qu'a ecrit Boris, voila ce que je proposerais:
premiere variante : Nous ne sommes certains que du passe et ne croyons qu'en l'avenir. Deuxieme variante : Nous ne sommes certains que du passe, mais travaillons pour l'avenir. Il me semble que la premiere variante de Boris est trop loin du texte francais a cause de "верить" Quant a la deuxieme variante le "на будущее" me gene un peu. L'expression francaise "travailler avec l'avenir" ne me semble ni tres heureuse ni tres claire mais si l'auteur a vraiment voulu employer "avec" et non "pour" le sens est un peu different. Il veut vraisemblement dire qu'on doit integrer dans son travail des elements lies a l'avenir et donc peut-etre encore inconnus (projets, previsions...). Par exemple on peut tout a fait considerer qu'un historien qui travaille a l'explication d'evenements passes, travaille pour l'avenir, mais il ne travaille pas avec l'avenir. Si l'on pouvait dire en russe "работать с будущем" ce serait plus proche du texte francais, mais le peut-on ? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
А как бы вы перевели некоторые пункты контракта? | TATATI | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 55 | 17.12.2007 10:28 |
Как бы вы перевели (3) | Olala | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 44 | 16.04.2002 19:39 |
Как бы вы перевели? | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 16.03.2002 11:11 |