|
#1
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Цитата из Тамары: "Я... столкнулась с такими словами, которые никак не могу перевести на русский. Спросила объяснения у французов, но мне мало это дало..... Может быть, вы сможете подобрать к этому слово? или словосочетание? И как обычно нужно поступать в таких случаях, когда французское слово нельзя определить русским?"
Тамара, на самые важные ваши вопросы я ведь вопроса-то и не дал. Исправляю ошибку. Задача переводчика вовсе не в том, чтобы перевести слово в слово иностранный текст, но - перевести сообщение, переданное средствами иностранного языка, при этом пользуясь средствами родного языка. Перевод - это максимально точная передача мысли (информации) адекватными средствами. Или скажем так - перевод информации из одного речевого строя в другой. Поэтому надо подбирать не соответствующие "слова" или "словосочетания", а "речевые средства" и "стилевые приемы", так чтобы перевод вызывал у русского читателя такой же эффект, какой оригинал вызывает у французского читателя. Если принять это за принцип, тогда вы не будете мучаться над точным переводом слова "pataraf", а будете искать какое-то слэнговое словечко, используемое в подобных случаях носителями русского языка. Это может быть, к примеру, слово "прибамбасы", хотя ни в одном словаре вы не найдете такого перевода французского "pataraf". Сверяться со словарем - очень важно, но не менее важно полагаться на свою переводческую интуицию и следить за логикой текста, чтобы она не исчезла из-за буквального перевода слово в слово. Отсюда - ответ на ваш вопрос "как обычно нужно поступать в таких случаях, когда французское слово нельзя определить русским?" Вариантов много: либо вы находите русский эквивалент, либо вы ПРИДУМЫВАЕТЕ его, либо даете описательный перевод, либо закавычиваете транслитерацию слова, а к ней даете сноску с пояснением, либо... Короче, вариантов действительно много. К сожалению, в школе (а часто и в институте) нас больше учат "работать со словарем", но не учат "работать над логикой и смыслом перевода". Отсюда - буквализм, кальки или ненужные "терзания" переводчика на тему "как перевести именно это слово?" Надеюсь, мои соображения пригодятся. Желаю успехов. :-) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Как сказать по-русски "magnétiseur" | Nechama | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 27.02.2012 14:13 |
Классный час - как сказать по-французски? | julia1 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 13.11.2006 15:55 |
Почта в AOL по-русски: не могу писать и получать письма в AOL по-русски | Ira B | Клуб технической взаимопомощи | 6 | 08.07.2004 13:30 |