Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 11.04.2002, 05:17
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Цитата из Тамары: "Я... столкнулась с такими словами, которые никак не могу перевести на русский. Спросила объяснения у французов, но мне мало это дало..... Может быть, вы сможете подобрать к этому слово? или словосочетание? И как обычно нужно поступать в таких случаях, когда французское слово нельзя определить русским?"

Тамара, на самые важные ваши вопросы я ведь вопроса-то и не дал. Исправляю ошибку.

Задача переводчика вовсе не в том, чтобы перевести слово в слово иностранный текст, но - перевести сообщение, переданное средствами иностранного языка, при этом пользуясь средствами родного языка. Перевод - это максимально точная передача мысли (информации) адекватными средствами.  Или скажем так - перевод информации из одного речевого строя в другой.

Поэтому надо подбирать не соответствующие "слова" или "словосочетания", а "речевые средства" и "стилевые приемы", так чтобы перевод вызывал у русского читателя такой же эффект, какой оригинал вызывает у французского читателя.

Если принять это за принцип, тогда вы не будете мучаться над точным переводом слова "pataraf", а будете искать какое-то слэнговое словечко, используемое в подобных случаях носителями русского языка. Это может быть, к примеру, слово "прибамбасы", хотя ни в одном словаре вы не найдете такого перевода французского "pataraf". Сверяться со словарем - очень важно, но не менее важно полагаться на свою переводческую интуицию и следить за логикой текста, чтобы она не исчезла из-за буквального перевода слово в слово.

Отсюда - ответ на ваш вопрос "как обычно нужно поступать в таких случаях, когда французское слово нельзя определить русским?" Вариантов много: либо вы находите русский эквивалент, либо вы ПРИДУМЫВАЕТЕ его, либо даете описательный перевод, либо закавычиваете транслитерацию слова, а к ней даете сноску с пояснением, либо... Короче, вариантов действительно много.

К сожалению, в школе (а часто и в институте) нас больше учат "работать со словарем", но не учат "работать над логикой и смыслом перевода". Отсюда - буквализм, кальки или ненужные "терзания" переводчика на тему "как перевести именно это слово?"

Надеюсь, мои соображения пригодятся. Желаю успехов. :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как сказать по-русски "magnétiseur" Nechama Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 27.02.2012 14:13
Классный час - как сказать по-французски? julia1 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 13.11.2006 15:55
Почта в AOL по-русски: не могу писать и получать письма в AOL по-русски Ira B Клуб технической взаимопомощи 6 08.07.2004 13:30


Часовой пояс GMT +2, время: 23:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX