#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
|
М-да, нужно быть, всё-таки, крепким раблезианцем, что бы насладиться таким текстом во всех его "ольфактивных" составляющих. Вот ведь каковы масштабы "постструктурализма" - от имени розы до запахов...
Конечно, трудно судить о всех аспектах перевода не зная оригинала - но у русского текста есть очевидные достоинства и свой мастерский стиль. Вдобавок к уже упомянутым лексической ясности, ритимике и умелым регулированием темпа, отмечу пикантный контраст "революционного" содержания и культурософский объективизм изложения - местами не покидает ощущение, что текст написан каким-нибудь Момзеном или Хейзингой в какой-то (г.?) период их творчества. Есть в этом что-то и от эпоса - с началами абзацев "Ибо...", "Во времена...", "Из истории...", "Лишь столетие...". Одним словом - браво! И другими словами - анкор, ещё анкор. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Ввоз и вывоз культурных ценностей | Napoldan | Транспорт и таможенные правила | 64 | 14.06.2017 14:33 |
События/История Парижа в художественных произведениях | Luidmila | Литературный салон | 3 | 18.07.2010 22:20 |
Для выпускников художественных вузов | shanka | Учеба во Франции | 2 | 20.01.2009 18:20 |
Перевод научных текстов. Срочно. | Arina | Биржа труда | 2 | 11.06.2004 22:58 |
Перевод французских текстов экономического характера | Leka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 05.06.2002 08:41 |