Цитата:
Правильно всё же писать "Таллинн", потому как на родном языке пишется "Tallinn", и отнять у слова "linn" букву "n" - всё равно, что отнять у слова "город" букву "д".
|
Нет, Эвелин, это не аргумент. То есть это объясняет, почему в эстонском языке в слове Tallinn пишется два n. И в русском могло бы, но не сложилось. По-русски правильно писать Таллин (и сразу скажу, что я очень Ваш город люблю, независимо от правописания). Так же, как правильно по-русски писать Париж, а не Пари, а по-французски Moscou, а не Moskva. Опять же по-французски правильно например, писать Londres, а не London, Florence, причём по-русски тот же город будет называться Флоренцией, а вот Фиренце по-русски и Firenze по-французски будет неправильно, причём уверена, что ни одному итальянцу не придёт в голову обижаться на правила другого языка.
Мы королей не Луи называем, а Людовиками, я, живя во Франции, мирюсь, что меня зовут здесь янА (с ударением на последнем слове), а не Яна, примеров не счесть.
У каждого языка свои правила - грамматические, орфоэпические, транскрипционные. Иногда они учитывают, а иногда нет законы языка-источника. И мысль моя (и Бориса, думаю) была в том, что обижаться тут нечего и уж тем более нечего искать политическую подоплёку. Ну а Таллин цитировался чаще других, потому что он был первым в этом крестовом походе против правил русского языка. Исторически и психологически это понятно, но... Dura lex sed lex. Даже если это закон языковой.