Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.04.2003, 11:41
Дебютант
 
Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
Помогите с переводом, svp

Пожалуйста, помогите перевести фразу "Нормативно-правовая база финансирования". Буду очень признателен, заранее благодарю.
Cyrille вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 06.04.2003, 14:37
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Base juridique et normative de financement.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 08.04.2003, 02:07
Мэтр
 
Аватара для Azzarga
 
Дата рег-ции: 10.02.2003
Откуда: Moscou-Paris
Сообщения: 3.875
Не могли бы вы и мне помочь, кто может, пожалуйста!!!
1. Защита населения в чрезвычайных ситуациях (La protection de la population dans les situations extraordinaires- так можно перевести или это не по французски звучит?)
2. Основы ораторского искусства
3. Источниковедение
4. Историография (l'historiographie-это правильно, или существует другое название подобной дисциплины во франции)
5. Количественные методы в исторических исследованиях
6. Методологические проблемы исторической науки
Помогите пожалуйста, заранее всех благодарю!!!
Azzarga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 08.04.2003, 22:28
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
1. La protection de la population dans les situations extremes
2. Les fondements de l'art oratoire
3. ???????? (не знаю)
4. Historiographie
5. Methodes quantitatives dans les recherches historiques
6. Questions methodologiques propres a l'Histoire


Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 08.04.2003, 23:44
Мэтр
 
Аватара для Azzarga
 
Дата рег-ции: 10.02.2003
Откуда: Moscou-Paris
Сообщения: 3.875
Boris, еще раз огромное спасибо!!!
Azzarga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 11.04.2003, 07:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
вот столкнулась я с проблемой - как перевести "малый бизнес"? Помню, что мне даже встречалось такое, но никак не найду
это же не тоже самое что "secteur prive"...
__________________
Ellena
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 11.04.2003, 08:49
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
petit business

Есть также выражение "petits et moyens entreprises" = "малые и средние предприятия"

Ну это я так, на всякий случай...

А "secteur prive" - это "частный сектор" в экономике (и в Сочи летом ).
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 11.04.2003, 09:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
Спасибо!!
Честно говоря, я не думала, что так похоже на русское название, мне казалось есть термин какой-то особый...


__________________
Ellena
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.04.2003, 10:29
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Есть также выражение "petits et moyens entreprises" = "малые и средние предприятия"
--------------------------------

Proshu pardonu, no tol'ko v jenskom rode, svp

Petites et moyennes entreprises.

Zviniajte.
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.04.2003, 11:12
Мэтр
 
Аватара для Veronique
 
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 5.915
а как правильно сказть "бизнесмен"?

l'homme d'affaires? но говорят ли так сам французы? может пользуются реально англицизмом?
__________________
без подписи
Veronique вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.04.2003, 11:36
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
homme d'affaires - pravil'no.
Sandy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 13.04.2003, 10:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
вот еще задачка...
я пишу социологический диплом, и самое частотное слово у меня - респондент. Помогите, если знаете, с синонимами....
его можно interviewer ?
проблема в том, что я только слышала эти все слова - наши профессора постоянно их упротребляют.. но как это написать?
interviewer мне кажется каким-то корявым словом (как выглядит)
еще хуже если сделать из него существительное - интерьюируемый... я видела в одной книжке (но сдала ее в библиотеку) что-то вроде interview'e...
еще есть слово enqueter а вот есть ли enquet'e?

и repondeur это же только автоответчик, да???
__________________
Ellena
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 13.04.2003, 18:38
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Вместо enquete лучше употребить слово sondage (опрос).

Соответственно, респондент это:

personne interrog'ee (употребляется очень часто)
или:
sond'e
или:
interview'e



Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 13.04.2003, 18:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
Спасибо, Борис.
только слово sondage мне к сожалению не поможет - у мое исследование проведено с помощью длительных интервью, а не опросов... а вот синонимы - это то, что я искала... значит лучше interrogee

а почему лучше не говорить enquete?
__________________
Ellena
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 13.04.2003, 21:00
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
Да, enquet'e есть в Пти Робере, но вот опросил несколько французов, и все в один голос - "не говорю так, плохо звучит"... Объяснить не смогли... :- )
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 13.04.2003, 22:50
Мэтр
 
Аватара для Георгий
 
Дата рег-ции: 23.09.2001
Откуда: Монреаль, Квебек, Канада
Сообщения: 727
Только что посмотрел топик. В вопросе о "чрезвычайных ситуациях", кажется, не согласен, Борис.

(etat) d'emergence, d'exception, exceptionnelles...

По-моему, речь идет именно о тех ситуациях, когда объявляется или предусматривается чрезвычайное положение. А именно так оно обозначается в разных странах, по-моему? Или во Франции mesures extremes?

Ораторское искусство - как дисциплина у нас art de parler en public! Любопытно, да? Это из списка предметов в одном ВУЗе. У нас любят показать "французскость".

Источиниковедение: Art de travailler avec des sources? (моя версия, не более).

repondeurs, interpellE(e)(s)(es) - у нас эти слова тоже используются. SondE - не видел, не помню..

(аксанов у меня нет! Внимательно!)
__________________
С уважением,
Георгий
http://grandquebec.com - на французском
http://majka-dancer.blogspot.com - моя кухня (не, я не дама)
Георгий вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 13.04.2003, 23:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
Вот еще раз убеждаюсь, что в Квебеке не совсем похржий французский Emergence - это англицизм ИМХО, здесь это слово имеет совсем другой смысл. Во Франции говорят etat d'urgence или situation d'urgence.
А вот repondeur тут автоответчик Или некто дерзкий, кто все время возражает или огрызается. Что касается interpelle', то здесь это часто ассоциируется с полицией
Vobla вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 13.04.2003, 23:51
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
К тому же здесь речь о чрезвычайных ситуациях, а не о чрезвычайном положении (etat d'urgence). :-)
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 28.04.2003, 21:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
Помогите пожалуйста перевести... я запуталась в служебных словах
Правильно я перевожу выделенные фразы (остальное для контекста) :

Nous avons renvoye vos conventions ... sans joindre de courrier particulier. (1) J'espere que cela ira quand meme. Renvoyez-moi un mail en juillet quand meme, (2) histoire que l'on fasse un point ensemble.

(1) - надеюсь, что и так подойдет
(2) - что произойдет с документами до этого момента
__________________
Ellena
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 28.04.2003, 22:36
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
(1) - точнее: надеюсь, что так все же подойдет.
(2) - чтобы мы вместе "подбили бабки" (подвели итог этапу).
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 28.04.2003, 22:40
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
По-моему:
1. да.
2.
Цитата:
Renvoyez-moi un mail en juillet quand meme, (2) histoire que l'on fasse un point ensemble.
отправьте мне все же майл в июле для того, что бы определились вместе.
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 28.04.2003, 23:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.06.2002
Откуда: Moscou
Сообщения: 666
Отправить сообщение для Ellena с помощью MSN
Boris, Ангара

спасибо!
вот не понимаю иногда, все слова знакомые, а все-таки я не поняла к чему тут было слово histoire

Спасибо!
__________________
Ellena
Ellena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 28.04.2003, 23:16
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
Цитата:
histoire
здесь в смысле "для того что бы"
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом ya_natashka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 27.05.2010 21:09
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 25.07.2007 13:08
Помогите с переводом Cyrille Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 23.06.2003 10:57
Помогите с переводом Tatie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.05.2003 17:27
Помогите с переводом sbaikal Административные и юридические вопросы 1 07.12.2002 16:07


Часовой пояс GMT +2, время: 22:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX