Цитата:
Да, еще. В Советском Союзе (по-видимому, так и теперь в России) существовали семантически различные понятия "ученой степени" (кандидат и доктор) и "ученого звания" (доцент и профессор). "Степень" в точности соответствует французскому "grade" или английскому "degree", восходящим к латинскому "gradus", а "звание" - французскому "titre" или английскому "title" (< lat. "titulus" ). На Западе это различие маргинально, но в русском языке вполне существенно.
|
По-моему, на Западе это различие ещё как существенно - речь идёт о постах (position) : maitre de conferences или professeur. Или вы о чём?