#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
|
Помогите с переводом
Знающие люди, поделитесь опытом!
1/. Можно ли в начале официального письма писать "Cher M. <Prenom><Nom>!" как перевод "Уважаемый господин <имя> <фамилия>!" ? Я где-то слышал, что имя в данном случае нельзя употреблять? Подразумевается деловое знакомство с адресатом. 2/. Какая разница между filiale и succursale? 3/. В начале ряда официальных документов часто пишут "УТВЕРЖДАЮ". Какой аналог во французском? Заранее благодарен =) Кирилл. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.05.2003
Сообщения: 15
|
1/ Писать Cher Monsieur <Фамилия>. Никакого имени, естественно.
Либо просто - cher Monsieur, - если в шапке письма указано кому оно предназначено. Так будет совсем по-официальному. 2/ Из терминологического словаря. . filiale - Societe juridiquement independante mais placee sous le controle d'une societe mere, generalement du fait que cette derniere detient, directement ou indirectement, une participation lui donnant le droit d'elire la majorite des membres du conseil d'administration de cette societe На всяк случай по-русски. Фирма, юридически независимая, но подконтрольная материнской фирме, которая, ввиду своего участия в капитале филиала- прямого или косвенного, имеет право избирать большинство членов его совета директоров. succursale - etablissement commercial creee par une entreprise et jouissant d'une certaine autonomie par rapport a celle-ci sans en etre juridiquement distinct et, par consequent, sans avoir la personnalitemorale. Т.е. Коммерческая фирма, созданная предприятием и пользующаяся некоторой автономностью, но в юридическом плане от своего "создателя" не обособлена, следовательно НЕ обладает правами юридического лица. И резюме: La filiale ne doit pas etre confondue avec la succursale, etablissement dependant d'une entreprise mais prive d'une existence juridique independante, non plus qu'avec l'agence, etablissement local sans comptabilite autonome fonctionnant sous l'autorite d'un etablissement central. По русски не буду писать.. вроде все ясно. 3/ Valide (e accent aigu) или просто "Approuve (e accent aigu)". Но я с этим на живых фр. документах не сталкивалась. Может люди более знакомые с французской бюрократией просветят... -------- ЗЫ: Что-то с диакритическими знаками я справиться не могу... |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
В официальных письмах НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ писать Cher Monsieur или Chere Madame. Только Monsieur или Madame. Фамилия указывается в адресе (в левом верхнем углу письма), а не в обращении. В случаях, когда фамилия адресата не известна, пишут Monsieur, или Messieurs, или Madame, или Mesdames, или Мadame, Monsieur, или Mesdames, Messieurs.
О формулировках вежливости у нас был целый топик. Поищите, там всё разъяснено. ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.02.2003
Сообщения: 2.835
|
только В левом углу вы пишете свои адрес, а в правом адрес того кому вы пишете и его фамилию...
__________________
"Everything should be made as simple as possible, but not more so" Einstein |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Спасибо, Максу, за поправку. Это я описался (ударение ставь где хошь
![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
|
Всем отclickнувшимся большое спасибо! На свой третий вопрос отвечу сам =): пишут "Lu et approuve".
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.05.2003
Сообщения: 15
|
эээээээ
осторожно! насколько мне известно, lu et approuve употребляется в ином контексте. Когда, например, подписываешь какой-то документ, например доверенность и т.п., или еще что-то, что не ты лично составлял, то тебя просят от руки написать лю э аппруве и расписаться. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Lu et approuve = Прочитал и согласен.
Эта фраза пишется от руки тем, кому адресован (или вручается) данный документ, а не тем, кто его составил. :-) |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
|
А! Ну и ладно. Мне только "approuve/" нужно было - всё же больше подходит, чем ratifie, sanctionne, enterine, valide... Да и почему же не подходит? Тут как раз начальник расписался за план, составленный подчинёнными. Так что по-моему всё по делу.
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Cyrille, не совсем подходит потому, что во Франции это устойчивая и принятая формулировка. Как Вам сказали, lu et approuve пишет тот, кто прочитал документ и согласен выполнять или соответствовать его требованиям.
А раз Вы переводите на французский, значит, французы будут читать, чего их с толку сбивать? :о)) Approuve' - вполне достаточно. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
|
Да?.. Хм... Ну и пусть его! Я всё равно только approuve/ написал! =)))) Но в любом случае спасибо за участие!
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2003
Откуда: france
Сообщения: 2.249
|
Цитата:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.05.2003
Откуда: Romans- sur-Isere (Drome), France
Сообщения: 113
|
Da, dovolno originalno... i poznavatelno. net li chego exh etakogo v zapase? zaranee blagodarna! polina
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.04.2003
Сообщения: 25
|
Полина, Вы что имеете в виду?
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Старая тема, но раз здесь это уже обсуждалось, поднял
Дело в том, что мне нужен русскоязычный перевод для слова "succursale", похоже, что это будет "представительство", но я не уверен. так ли это? filiale, думаю и есть филиал )) |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
СДФ, Отделение
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Nadine_, Не уверен.
Если я вас правильно понял, вы имеете ввиду отделение, как подразделение филиала, например? Цитата:
Но, ведь "отделение" не может быть открыто за рубежом? Если нет ни филиала, ни представительства |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
СДФ, вот тут посмотрите
http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=su...cale&l1=4&l2=2 Мне кажется, по Вашй ссылке, что это вопрос юридической автономности
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Nadine_, В словарях я смотрел давно, но меня начали смущать нестыковки.
А именно, в российском законодательстве, когда речь идёт о зарубежных отделениях, говорится только о "филиалах" или "представительствах". Ну ещё может быть отделение самого филиала или представительства, но это уже потом, в начале надо открывать либо филиал либо представительство. Например, здесь: http://www.giomont.ru/dopfilin.htm Когда же читаешь франкоязычные материалы, то говорится о: Цитата:
Итак, в словаре: представительство - représentation , но по юридическому аналогу, сдается мне, это "succursale " Есть здесь юристы на форуме? HELP!!!!!! |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Неужели юристов нет?
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
СДФ, да, здесь юрист не помешает. Посмотрите на форуме, может кто советовал уже русско-французского специалиста.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
СДФ пишет:
" Pour ne pas tomber tomber dans un piège le traducteur russe doit savoir distinguer bien la succursale et la filiale. La filiale représente une société dont la société mère détient plus de la moitié du capital social, et jouit de la personnalité morale. L'équivalent russe - дочернее предприятие. La succursale est un établissement dépendant d'un autre, non doté de la personnalité morale bien que jouissant d'une certaine autonomie. L'équivalent russe - филиал.
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
FAUCON, спасибо!!
А какого года книжка у вас? вторая чать La succursale=филиал, это похоже на правду! Потому как их "succursale" и наш "филиал", оба не имеют юридического лица, но имеют право заниматься коммерческой деятельностью. но вот с первым не согласен. Потому как у французов La filiale - это Организацио́нно-правова́я фо́рма, а "дочернее предприятие" - С 1 января дочернее предприятие перестало существовать как независимая организационно-правовая форма. Это теперь форма зависимости. Это в Украине, но в России думаю то же самое. Да и в Википедии "Организационно-правовая форма" РФ нет "дочернего предприятия" Думаю, ваша книжка только на половину правильный ответ дала, но и на том Спасибо!!! Сдается мне, что понятия французский filiale у нас вообще не существует. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
СДФ пишет:
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
|
СДФ пишет:
Между российским (ГК, ст.105, 106) и французским определениями дочерних и зависимых предприятий есть некоторые незначительные различия, но если Вы переводите не учебник по гражданскому и коммерческому праву, то на перевод эти различия не влияют. Что касается представительства иностранной компании, по-французски оно называется bureau de liaison или de représentation. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
FAUCON, janvier, Nadine_, спасибо большое!
Для меня стало всё на свои места, всё прояснилось. Я ошибочно полагал, что Filiale - это организационно-правовая форма, а это степень зависимости и вообще не "филиал". Теперь всё ясно! |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | ya_natashka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 27.05.2010 21:09 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 23.06.2003 10:57 |
Помогите с переводом | Tatie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 16.05.2003 17:27 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | sbaikal | Административные и юридические вопросы | 1 | 07.12.2002 16:07 |