Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.03.2006, 22:10
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Tora пишет:
А переход с языка на язык осуществляется "без моего участия".
Иногда иду по улице, задумавшись. Слышу речь сзади. Про себя удивляюсь, надо же, русские, по-русски говорят. Включаюсь, начинаю слушать - ошибочка, французы и говорят по-французски То есть мозг мой узнал и понял о чем речь и подсознательно решил - что раз понятно, значит русский
Надо же, и у меня тоже похожие вещи происходят! У меня такое ощущение, что мы с Вами находимся на каком-то одном лингвистическом этапе, когда уже нет сознательного разделения на уровне понимания. Естесственное включение в языковую среду. А ведь сколько уже всего прошли!!! Я иногда как вспомню эту мучительную усталость на первых этапах. Батюшки, как хорошо, что это уже позади!
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 16.03.2006, 22:38     Последний раз редактировалось Beverly; 17.03.2006 в 01:15..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
ortho пишет:
Надо же, и у меня тоже похожие вещи происходят! У меня такое ощущение, что мы с Вами находимся на каком-то одном лингвистическом этапе, когда уже нет сознательного разделения на уровне понимания. Естесственное включение в языковую среду. А ведь сколько уже всего прошли!!! Я иногда как вспомню эту мучительную усталость на первых этапах. Батюшки, как хорошо, что это уже позади!
девочки ,вот это да!
А я думала, я просто одна так с ума схожу..Абсолютно такие же вещи происходят - в смысле, когда слыщу французов, почему-то проскакивает иногда мысль, что это русские, а потом понимаю, что говорят по-франзуски. Еще часто сознательно приходиться думать, прежде чем понимаю, на каком языке люди допустим в фильме говорят.
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 17.03.2006, 00:07
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
Beverly пишет:
. В какую сторону голос меняется, не знаю. Но когда разговариваю с мамой по телефону, мой парень смотрит на меня с большим недоумением, особенно в первый раз его поразило это - он сказал, что у меня голос совсем другой.
Мне муж говорит - что ж ты кричишь-то так, вроде, у папы со слухом всё в порядке?
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе."
Droopy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 17.03.2006, 02:11
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Ребят, я ещё вот хочу подкинуть темку относительно языковой модели.

Про то, как в детстве мы учимся говорить, слушая и повторяя то, что слышим в нашем языковом окружении, думаю, объяснять не надо. А вот как, будучи взрослым человеком, обладая определённым характером и темпераментом, определённым жизненным опытом, разрабатывать свой особый стиль в другом языке ? как найти в нём собственную неповторимость?

Мне иногда кажется, что вот это ощущение чужеродности языка, игры, языковых ролей происходит ещё и от того, что сложно вот так просто найти человека, француза, чья манера речи и общения соответствовала бы нашему внутреннему психологическому канону и у которого можно было бы в прямом смысле поучиться. Вот и получается, что как-то ухватываем по кусочкам - то там, то сям, у разных людей, а в единое целое всё как-то не укладывается. Примериваем, так сказать, на себя разные одежды, а тут - то рукава слишком длинные, то вообще размер не тот, то фактура неудачная, а свой собственный размерчик и фасончик - ну, прямо уж и отчаиваешься и найти! А ведь момент ученичества так важен и необходим ! и тем более на продвинутом этапе, когда язык уже "разговорился", когда материал для лепки уже подготовлен, не понятно только, как и что из него лепить.

Семейное общение, на мой взгляд, недостаточно. Из него очень быстро вырастаешь. Все эти заезженные разговоры "про штиблеты и котлеты" очень быстро исчерпывают свой лимит. Хорошо, когда есть масса отдалённых говорливых родственников - хоть для тренировки! Съездишь так в деревню к кузенам - чего там только не услышишь, да ещё и с таким проносом!!

А вот в процессе познавания языка все равно наблюдается стагнация. Приблизительно то же самое и на работе. Говорим фразами-штампами на темы-штампы. А хочется полёта!

Отдельная тема также - особенности речи у мужчин и женщин. Конечно, мы живём в мире с тенденцией унисекс, но половая принадлежность в речи всё равно очень чётко прослеживается. Я вот тут буквально на днях разговаривала с одной коллегой, которая работает с транссексуалами. Они приходят к ней изначально для работы над голосом - сделать пониже, повыше. В процессе же выясняется, что отрабатывать нужно всё - начиная от скорости речи, интонации, особенностей покашливания, чихания и кончая лексикой, фразеологическими оборотами и т.д. Не так-то просто это оказывается на лингвистическом уровне перевоплотиться из мужчины в женщину и наоборот!

А что отмечается у многих из нас? Живём именно с представителями противоположного пола, перенимаем именно их языковые привычки и особенности жестикуляции и мимики. А потом и получается, что со своим полом - это особенно часто встречается у женщин - чувствуешь себя мягко говоря неуютно!

В общем, давайте поговорим о том, как приблизить и сделать наиболее эффективным встречу со своим франкоязычным "альтер его". Каким вы себе представляете вашего языкового Учителя ? Да и в принципе, нужен ли он вам ?
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 17.03.2006, 11:55
Дебютант
 
Аватара для Zvezda moia
 
Дата рег-ции: 04.03.2006
Откуда: Moscou, Tbilissi, Berlin, Paris, New York .....
Сообщения: 92
Отправить сообщение для Zvezda moia с помощью Yahoo
[

Цитата:
В общем, давайте поговорим о том, как приблизить и сделать наиболее эффективным встречу со своим франкоязычным "альтер его". Каким вы себе представляете вашего языкового Учителя ? Да и в принципе, нужен ли он вам ?[/
QUOTE]

Разделяю почти все, что вы сказали, по поводу языковых моделей и ограниченности в свободе выбора моделей для подражания. Для языковой интеграции отправная точка - уровень владения языком (если оно есть уже, это владение) в момент достижения "скорости отрыва" - конструкции новой жизни на новом месте с новыми правилами игры.
Вариант 1. Вы (по вашей собственной воле!) помещены в новую среду.
Вариант 1а. - Это любовь! И все остальное ПОКА уходит на второй план, обживается шалаш, облизывается милый, целуются драгоценные детские попки, посещаются замки, музеи и родственники. Если - СЛУЧАЙНО - вам везет, и новая социальная среда сходна, сравнима с вашей отправной - у вас есть очень большой шанс иногда даже бессознательно выбрать модель для подражания, с которой вы себя идентифицируете, в конце концов, когда вы согласны с содержанием, когда вы доверяте, обретение навыков и умений - вопрос времени.
К сожалению, чаще происходит более или менее значительный "сдвиг" : вы - филолог, экономист из столицы, он - кадровый офицер из приморского города в несколько тысяч человек. Никого не хочу задеть или обидеть, нет никаких "личностей", просто достаточно часто встречающийся случай. Здесь поиск "учителей" усложняется: сначала должно прийти сознание, что они необходимы, потом - период поиска в новом окружении и констатация того, что искала не там. Далее - два выхода:
1аа - остановка в пути и подражательно, наощупь, используя - как это вы верно заметили ! - лексику, мимику, ритм и тембр противоположного пола.
1аб - сознательное "стоп" - и после этого - направленный поиск "своей" среды (Форум, кажется мне, здорово может в этом помочь и помогает).
1ав - Изменение внешних и внутренних обстоятельств:
- уходит любовь, не приходит работа
- успокаивается любовь, не приходит работа
- продолжает пламенеть любовь, не приходит работа.
(Теперь то же самое, только когда -
- работа приходит, но вынужденная
- работа приходит, и - правильная, соответствующая, долгожданная)

Вариант 1б - Работа. Это он, долгожданный контракт. Вы к нему шли долго, готовились, отбирались комиссиями, предлагались, вписывались и вычеркивались, сомневались, и т.п. НО!!!! Вы несравнимо более свободны, вы "владеете предметом" - физика, математика, экономика и т.д.. Любоффф, к сожалению, подвержена мутации и девальвации, даже сохраняя уважение и соблюдая все приличия, спекулировать и жить ею всю жизнь не выходит. У приехавшего работать - иной статус в его собственный глазах и в глазах принимающего его общества (коллег в лаборатории, администрации, хозяев квартиры, соседей, приобретаемых друзей).
1бб - Контракт заканчивается и пребывание тоже.
1бв - Контракт заканчивается, но не пребывание.
1бг - Контракт продолжается.
(Теперь все это - с добавлением любви).

Остановлюсь пока. Просто про себя - очень и очень жаль, что не нашла учителя - гида. Для меня - можно было бы избежать огромного количества синяков и ненужных разочарований, для общества - мы с моей Муркой в два раза больше молока бы давали (кот Матроскин)
Zvezda moia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 17.03.2006, 09:46
Мэтр
 
Аватара для petite peste
 
Дата рег-ции: 10.10.2005
Откуда: Marseille
Сообщения: 800
Отправить сообщение для  petite peste с помощью ICQ
Я добавлю фактиков об изменении тембра. Правда не на своем примере (себя вообще никак объективно оценить не могу, собственный голос, записанный и услышанный, всегда меня шокирует - писк такой !). Муж говорит на французском нормально, на английском - более глубоким и "бархатным" голосом, на немецком - довольно высоким. Мы когда только познакомились, говорили на немецком, а потом я взялась за французский и все удивлялась этой перемене тембра. А прочитав этот топик, кажется поняла в чем может быть причина: он считает что знает немецкий не очень хорошо, боиться сделать ошибку и наверное поэтому "напрягает" голос.
Еще он по происхождению иранец, так когда он с родственниками на фарси говорит - опять же, совсем другой голос.. Но это может потому что звуки там совсем другие, не похожие ни на что.
И наконец русский. Может даже кто что посоветует.. Я очень критична к его произношению. Заставляю произносить непонравившееся слово по многу раз, в конце уже не понимаю что и где не совсем так звучит. И мне кажется что он по русски говорит очень высоким голосом. А уже думала что это из-за того что он русский только в моем писклявом изложении слышит? Я ему говорю - "басом, басом" , а он обижается, и правильно делает конечно. Оставить все как есть или???
petite peste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 17.03.2006, 19:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.02.2006
Сообщения: 55
А как у вас с письменной речью?
Mule вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Французское гражданство alexparis Административные и юридические вопросы 22 24.02.2012 09:37
Французское ТВ Sergyk Работа во Франции 0 09.09.2009 08:29
Французское TV Olympique Телефон, интернет и русское телевидение во Франции 0 08.04.2008 12:37
Французское кино bluesman Синема, синема... О кино, театре и телевидении 613 29.02.2008 15:15
Это французское «R» Sandrine Французский язык - вопросы изучения и преподавания 45 21.04.2007 01:00


Часовой пояс GMT +2, время: 09:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX