Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.01.2006, 23:03     Последний раз редактировалось ortho; 29.01.2006 в 04:40..
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
vrubelru пишет:
ortho, если вы скажете это игриво, да начальнику, да еще и другого пола- то это будет оччччень фамильярно и очччччень двусмысленно (это какая же подчиненная может так сказать своему начальнику или подчиненный начальнице? на основании чего? ... )
Ох, как Вы правы! С начальниками противоположного пола нужно вести себя очччччччччень осторожно!

Но все зависит от характера начальника, от типа работы и отношений в коллективе. Да и ругаться с начальством по принципиальным вопросам тоже иногда приходится.

У меня были случаи, когда я употребляла данную формулировку. Последний раз - в контексте колебаний начальника по поводу того, как мы должны "наехать" на еще бОльшего начальника. Его комментарий был: я рад, что в моей комманде - компетентные и умеющие за себя постоять люди.

А вообще, это случаи - частные. Применимы к моему личному темпераменту. Ваша точка зрения, думаю, может быть разделена большинством.

PS : только что обнаружила, что "проскочила" Ваше предыдущее сообщение - про то, как говорить "как следует" и "как можно".

Я, видимо, вчера увлеклась примерами и выводами и нечётко выразила свой промежуточный тезис - относительно разницы между устной и письменной речью и устным и письменным языком.

В устной речи - нет таких строгих правил, как в письменной речи. Все варианты - строго контекстуальны. Но они вписываются не только в дискурсивный поток (что говорилось до и каковы ожидания собеседника), но и коммуникационный контекст (жесты, мимика, обстоятельства беседы). Плюс разговорные привычки.

Тот же самый пример про вопрос : "как вас зовут?". Лично я в формальном контексте/незнакомому человеку скорее скажу : "Quel est votre nom/prénom, Madame/Monsieur?" Может потому, что этот вариант - самый стереотипный для моего профессионального контекста. Если это ребенок - тогда : "Comment tu t'appelles?" (с улыбкой).

А вариант "Comment vous appelez-vous?" - очень нейтральный, очень добротный. Базовый такой. Академический. В общем, очень хороший, но без "полёта".

Но ведь кому-то же хочется "полетать" в языке сразу особенно, когда находишься в стране языка.

Борис правильно заметил, что изучение языка - это вопрос характера/темперамента человека и поставленной цели. Кто-то в речь сразу рвется, а кто-то долго языковой базис "подбивает". Бывает, что и "палку перегибает " человек, если у него уж очень обстоятельный подход в этом вопросе.

К примеру, Вы никогда не сталкивались с ситуацией, когда иностранцев со сдержанной, корректной речью награждают характеристиками типа "timide", "réservé"? (я, например, на эту ситуацию вдоволь нагляделась, когда работала в одной крупной и, кстати сказать, очень интеллигентной компании, куда с восторгом принимали наших врачей из Восточной Европы - это я про уровень образования) И все потому, что человек старался объясниться в первое время именно по принципу "как должен говорить образованный человек", и пока объяснялся - терял реактивный контакт с собеседником. А французы, как мне кажется, составляют первое мнение о человеке довольно быстро, и держится оно в сознании довольно долго. Это - не в пику, а просто народ такой, "живчики" ! В данном контексте скидка на иностранца работала невсегда. Это уж потом они "дебаркировали", когда оказывалось, что у людей - и характер, и напористость, и инициативность.

В общем, как-то с речью неидеально все в большинстве случаев получается. Какая-то она "служанка" по статусу, бедняга!

На курсах (особенно для дебютантов) - все идет одним потоком: и язык, и речь. Учатся говорить по типовым конструкциям. Привыкают к ним. Выказывают сомнение, когда преподаватель говорит что-то иное. Но это - необходимый этап, я согласна.

Обидно, что до курсов именно по устной речи на продвинутом этапе, когда уже начинают "расправляться крылишки", мало кто доходит. Предпочитают практиковаться в "амбулаторных" условиях - дома да на работе. А там между прочим - не всегда тонко знающие язык люди сидят. Жаль, что на самой интересной "лыжне" начинают "буксовать"!

Но я что-то опять увлеклась.

А ведь хотела сказать вот что : у Вас, Врубельру, к речи - подход строгий, обстоятельный, педагогический. Вы очень требовательны к формальной лингвистической стороне.

Меня же больше увлекает функциональный подход и то, что вообще происходит, когда человек начинает говорить (внутри него и вокруг него). Тут я, каюсь, боюсь неисправима!
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести корректно фразу seko Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 23.12.2008 09:29
Помогите перевести с французского фразу Lyudmila Вопросы и ответы туристов 2 03.10.2007 13:30
Помогите перевести фразу, пожалуйста spichka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.06.2004 10:14
Помогите перевести фразу "Mon desamour, que je ne voulais pas montrer..." olgru Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.12.2002 03:29
Помогите перевести фразу Acid Rain Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 21.05.2002 10:41


Часовой пояс GMT +2, время: 16:11.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX