kotbegemot пишет:
Stroka, не совсем так...
скорее "иметь успех". Никогда не слышала в связи с деньгами (хотя не подозреваю, что можно так употрблять), но это чаще всего говорится о книге, фильме... имеющим успех.
baraque, это "дом" вообще, а не квартира. И никогда не слышала в связи с квартирой.
|
Котбегемот, отвечаю с опозданием, так как отсутствовала.
"Барак" совершенно точно может употребляться как "квартира", привожу пример: зашли в гости к мужниному другу, который только что купил квартиру, выходим, муж говорит: "да, классный он себе барак купил"

То есть употребляется это слово и как дом, и как квартира в смысле дом, где живем.
По поводу картонэ я так себе перевожу в контексте следующем - в газетах пишут,скажем,"в бокс-офисах этот фильм fait un carton", для меня это значит "бьет рекорды по продаже билетов" или еще пример: у свекра ресторан, спрашиваем его как дела, он отвечает: "сегодня сделали картон", по смыслу это больше подходит "срубили много бабок",чем имели успех, если к ресторанному бизнесу применять.
А вообще, спросила еще у мужа, чтобы уточнить, он говорит, что на самом деле "делать картон" - это иметь успех точный перевод, то есть вы правы конечно
