Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.08.2005, 19:33
Мэтр
 
Аватара для Josiana
 
Дата рег-ции: 26.09.2004
Откуда: Иркутск
Сообщения: 2.647
Toty пишет:
Может быть слово "шифоньер" произошло от chiffon-тряпка,
Chiffonier - тряпичник, старьевщик (одно из значений)
Josiana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 19.08.2005, 19:41
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
POLKAN пишет:
А я вот недавно задумалась над происхождением русского слова "батон" - мне кажется, что французский багет, напоминаючий своей формой палку, дал название нашему белому хлебу.
Baton(fr) - палка.
Да, нашла в инете, что это фр. заимствование. Говорят еще: "Что в Москве батон, в Питере-булка"
Нашла целый словарь кулинарных заимствовний, вот кое-что:

атрекот, бардировать (подготавливать дичь для тушения или жарения), безе.

"Бефстроганов (фр.) - "беф" означает бык (или говядина). "Строганов" - фамилия русского графа, известного гастронома, увековечившего свое имя в названии блюда.
Злые языки когда-то говаривали, что граф на старости лет потерял все зубы и не мог разжевывать мясо. Рубленого же мяса он терпеть не мог, вот и приготовил ему повар блюдо из скобленого мяса. Так это или нет, трудно сказать. Имя повара, придумавшего это блюдо, осталось неизвестным, зато в историю кулинарии вошло имя сиятельного гурмана".

Бордюр - кромка, украшение из теста

"Десерт - заимствовано слово это в конце XVIII века из французского языка. Означает оно "последнее блюдо", которое убирают со стола. Спустя некоторое время слово получило иное значение: десерт стал последним блюдом на столе. "Заедки" - старинное русское название десерта, подававшегося после парадных обедов".

"Рагу - слово это пришло к нам в XVIII веке, в Петровскую эпоху, из французского языка. Имеет два значения: блюдо и острая приправа. Существительное "рагу" образовано от глагола "рагуте", что означает возбуждать аппетит. От этого глагола возникло и прилагательное "рагутант" - вкусный, аппетитный."

"Салат оливье - слово "салат" пришло к нам в XVI II веке из французского языка. Французское "саладе" восходит к итальянскому "салате", что значит - соленое (подразумевалось -зелень). Со временем и огородное растение, из листьев которого готовили салат, назвали тем же именем. А потом появились овощные, в частности картофельные салаты, мясные, рыбные и даже фруктовые. Одним из тех, кто внес свою лепту в расширение ассортимента салатов был известный в свое время, живший в Москве, французский повар по имени Оливье. Он-то и увековечил свое имя "изобретенным" им салатом"
http://sautenkova.ru/cookingterms.htm
rossignol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.08.2005, 22:03
Мэтр
 
Аватара для irenka
 
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
А кураж? Только слово какое-то старомодное.
irenka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.08.2005, 23:59
Мэтр
 
Аватара для ok_fr
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
rossignol,

Хорошая работа
__________________
ok_fr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 20.08.2005, 00:35
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
ok_fr пишет:
Хорошая работа
Мерси Мне это очень интересно, вот и копаюсь по-тихоньку
rossignol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 20.08.2005, 13:37
Мэтр
 
Аватара для rossignol
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.221
«Шаромыжник»:
1). Тот, кто любит поживиться на чужой счет; побирушка, ловкач, жулик.
2). Пленные французы просили подаяния, обычно начиная со слов «шер ами» («дорогой друг») – отсюда и слово
rossignol вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.08.2005, 21:49
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
Про КУРАЖ, ФУРАЖ, КОШМАР и БАРАК - хорошо

Я тут пока в отъезде была в свой списочек много интересных находок занесла. Про батон тоже вспомнила как и POLKAN. Но еще мне вспомнились:
билет - billet
премьера - premier
руины - ruine
категория - catégorie
шлем - chelem
ну понятно комбинезон, капюшон, вспомнилась и наша комбинашка, ну то есть комбинация (нижнее женское белье), это навевное, когда скомбинировали вместе...
термос - thermos
жюри - jury
этаж - étage
А так же, как называла моя преподаватель чешского "ложный друг переводчика", когда меняется смысл слова, например в чешском "вонеть", это значит даже очень хорошо пахнуть , отсюда и вонявки - это духи.

А вот во французском, батон это булка удлиненная, как палка, а французский багет стал у нас в народе рамкой для картины.(по-французски палочка; прут; жезл, или всем известный вкусный хлеб)

И еще я не понимаю, какое отношение имеет русская баллада (в смысле сказание, сказ) к французской прогулке - баладе (но разница в написании в одно "л"). Они в основном в обиходе про такие балады говорят.

А еще смешно трансформировалось: парком у французов, кроме обычного значения слова, еще называется "наш" манеж для малышей, хотя этот манеж к нам тоже ведь от французов пришел.

У нас недавно в России стали назначать губернаторов, по-французски явно gouverneur, но пришло наверное со времен гувернерства, хотя ведь до революции тоже у нас была страна поделена на губернии.

И последнее... Кто знает историю происхождения понятия carte blanche и время появления слова картбланш в русском?
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.08.2005, 21:54
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
Очень интересно про жалюзи от Тоту и кулинарные заимсвования от rossignol. Познавательно
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 23.08.2005, 22:14
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
Marinush пишет:
И еще я не понимаю, какое отношение имеет русская баллада (в смысле сказание, сказ) к французской прогулке - баладе (но разница в написании в одно "л"). Они в основном в обиходе про такие балады говорят.
balader = promener
ballade = poème
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.08.2005, 22:21
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
tyupa пишет:
balader = promener
ballade = poème
Да это точно, уважаемая tyupa, правильное уточнение. Только пока я не узнала разницу в написании для меня это так поэтично звучало: прогуливаться=делать баладу. Одно слово баллада=поэма
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 23.08.2005, 22:27
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
Marinush пишет:
Кто знает историю происхождения понятия carte blanche
Carte blanche - "libre initiative" (1451). Surtout dans: donner, laisser et avoir carte blanche.
Bailler, mander la carte blanche
a signifié "se rendre à discrétion".
Donner la carte blanche à qqn correspond à "lui laisser dicter ses conditions", puis, au XVIIe s., à "donner pleins pouvoirs".

LE ROBERT. Dictionnaire des expressions et locutions.
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 24.08.2005, 00:02
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
tyupa пишет:
Carte blanche - "libre initiative" (1451). Surtout dans: donner, laisser et avoir carte blanche.
Bailler, mander la carte blanche
a signifié "se rendre à discrétion".
Donner la carte blanche à qqn correspond à "lui laisser dicter ses conditions", puis, au XVIIe s., à "donner pleins pouvoirs".

LE ROBERT. Dictionnaire des expressions et locutions.
Это перевод и толкование, а вот история происхождения этого понятия интересна. Lyngvo мне выдал: "белая кредитная карточка ( выпускаются крупными магазинами и позволяют покупателям оплачивать покупки в конце текущего месяца )", а мне че-то кажестя, что этот самый "белый билет" раньше существовал, чем "кредитная карточка". Тем более их не могло быть в 17 веке.
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 23.08.2005, 22:28
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
Marinush пишет:
Только пока я не узнала разницу в написании для меня это так поэтично звучало: прогуливаться=делать баладу
Да, только это два совершенно разных слова
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 23.08.2005, 22:50
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
Marinush пишет:
багет стал у нас в народе рамкой для картины.(по-французски палочка; прут; жезл, или всем известный вкусный хлеб)
Позволю с вами не согласиться. В русском языке под "багетом" подразумевается планка, которая распиливается и клеится в рамку (надеюсь, доходчиво об"яснила ). То есть багет - это не готовая рамка, а из него делают рамку дкла картины.

Вот как об"ясняет французское слово baguette Dictionnaire HACHETTE:

1. Bâton mince et flexible.
2. Chacun des deux bâtonnets utilisés en Extrême-Orinet pour prendre des aliments.
3. pain de 250 g, de forme allongée.
4. Petite moulure ronde, unie ou ornée.
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 23.08.2005, 23:58
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
tyupa пишет:
...Вот как об"ясняет французское слово baguette Dictionnaire HACHETTE:
1. Bâton mince et flexible.
2. Chacun des deux bâtonnets utilisés en Extrême-Orinet pour prendre des aliments.
3. pain de 250 g, de forme allongée.
4. Petite moulure ronde, unie ou ornée.
В Москве в последнее время появились багетные мастерские, и рамки там в основном делают из деревянногого материала.
В моем Lyngvo даются примеры, которые у меня ассоциируются с чем-то металлическим: baguette de fusil - шомпол, а так же багет; рейка; валик; свинцовый горбылёк витража. Поэтому у меня дерево не связалось в ассоциацию с металлическим чем-то, тем более рамкой для картины, как в осноном и употребляется это слово. Вот теперь будем знать суть.
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 24.08.2005, 00:07
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
Это выражение появилось в 1451 г., естественно до кредитных карточек Далее в словаре написано:
carte est pris ici au sens de "papier, feuille (blanche)" et non de "feuille de carton".
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 24.08.2005, 00:18
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
tyupa пишет:
Это выражение появилось в 1451 г., естественно до кредитных карточек Далее в словаре написано:
carte est pris ici au sens de "papier, feuille (blanche)" et non de "feuille de carton".
tyupa, спасибо за пояснение, недоработочка у Лингво словаря вышла! Кредитные карточки появились в 70-х годах 20 века. Хотя в остальном я этим словарем довольна, он у меня в компьютере, так что мгновенный поиск слова осуществляет.
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 24.08.2005, 00:25
Мэтр
 
Аватара для ok_fr
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
tyupa, каким словарем пользуетесь?
__________________
ok_fr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 24.08.2005, 00:28
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
оk_fr, в данный момент:

LE ROBERT Dictionnaire des expressions et locutions
et
Dictionnaire HACHETTE , édition 2005, Noms communs & Noms propres
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 24.08.2005, 00:38
Мэтр
 
Аватара для ok_fr
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
tyupa пишет:
оk_fr, в данный момент:

LE ROBERT Dictionnaire des expressions et locutions
et
Dictionnaire HACHETTE , édition 2005, Noms communs & Noms propres

спасибо
__________________
ok_fr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.08.2005, 14:53
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
К нашему франко-русскому списку прибавляю шедевральный пример ассимиляции:

ШЕДЕВР - chef-d'œuvre

сюда же увертюра, только смысл для нас имеет исключительно музыкальный.

И я долго не понимала, почему меня муж родственникам и друзьям называл cordon-bleu,что в переводе искусная повариха, у нас в Москве это ислючительно была ветчина с сыром в панировке! Долго пыталась найти связь меня с этими полуфабрикатами.
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 27.08.2005, 14:31
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 18.08.2005
Откуда: France
Сообщения: 210
Русский язык эдак процентов на 30 состоит из французских слов.
Очень многие слова из области исскуства, науки, одежды, кухни, мебели, косметики пришли из французского.
Недавно перечитывала Гоголя "Мёртвые души". На некоторыз страницах насчитала по 15-20 французских слов, перешедших в русский.
Как только Пётр I прорубил окно в Европу, так и пошло.
Ведь иностранные слова приходят в другой язык с новыми понятиями и новыми предметами, которых изначально в стране не было.
А в Россию из Франции ох как много всего завезли!
Морковка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 27.08.2005, 16:17
Мэтр
 
Аватара для sbaikal
 
Дата рег-ции: 27.09.2002
Откуда: Severobaikalsk
Сообщения: 2.151
Emely пишет:
Мне подарили книженцию, которая называется "Katastrof !". Так там приведено несколько сотен слов, которые похожи в своем написании на французские. Будет время - напишу несколько слов (даже целых фраз ) из этой книги.
Ее написал писатель-путешественник Sylvain Tesson, многократно бывавший в России, и я даже (похвастаюсь) немного ему помогала. Это, конечно, не филологический труд, есть неточности, но французы, говорят читают ее с интересом.
__________________
Наташа
sbaikal вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 10.09.2005, 21:19
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
sbaikal пишет:
Ее написал писатель-путешественник Sylvain Tesson, многократно бывавший в России, и я даже (похвастаюсь) немного ему помогала. Это, конечно, не филологический труд, есть неточности, но французы, говорят читают ее с интересом.
Уважаемая sbaikal, тут Emily говорила, что несколько сотен слов в Вашей книге, а мне кажется мы уже тут приблизились в этому числу... Может на самом деле несколько тысяч?

из последне примеченного: ПИПЕТка, ЭТИКЕТка, провинция, МАЙка (ну явно от французского maillot)
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 27.08.2005, 16:37
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
sbaikal, Emely, а книжка во Франции издана?
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 27.08.2005, 17:04
Мэтр
 
Аватара для sbaikal
 
Дата рег-ции: 27.09.2002
Откуда: Severobaikalsk
Сообщения: 2.151
Конечно. 9 евро стоит. Editions Mots et Cie. Вышла в конце прошлого года.
__________________
Наташа
sbaikal вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 28.08.2005, 13:02     Последний раз редактировалось Морковка; 28.08.2005 в 18:41..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 18.08.2005
Откуда: France
Сообщения: 210
Французские слова в
сфере кухни : суп, пюре, компот, торт, жэле, крем, майонез, соус, салат, гарнир, конфеты (от "конфит"), шоколад, мармелад, дражэ, рафинад, помидор (pomme d'or), соль, сахар, бокал, бутылка, кастрюля, балон, бидон ....и много других.

Мебель, дом: диван, шифонер, трильяж, софа, шкаф, этажерка, витрина, комод, лампа, гобелен, кабинет, зал, салон, люстра....Этаж, меззанин, антресоль, балкон, бордюр.

Одежда: юбка, блузка, пальто, костюм, комплект, ансамбль, шарф, волан, плиссе, гофрировка, шифон, крепдешин (crepe de Chine), кашне (cache-nez), жабо, сюртук, ливрея, манжет, фрак,

Можно было бы ещё долго продолжать, но лень...
Морковка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 28.08.2005, 13:13
Мэтр
 
Аватара для Marinush
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Откуда: Москва - France 55, 13, 34
Сообщения: 1.023
Морковка пишет:
Французские слова в
сфере кухни : суп, пюре, компот, торт, жэле, крем, майонез, соус, салат, гарнир, конфеты (от "конфит"), шоколад, мармелад, дражэ, помидор (pomme d'or), соль, сахар, бокал, бутылка, кастрюля, балон, бидон ....и много других....
Можно было бы ещё долго продолжать, но лень...
Морковка, спасибо, про кастрюлю особенно приятно вспоминать мою реакцию, когда я совсем 2 слова по французски вдруг фразу поняла!

А еще ЛАУРЕАТ, произошел видимо во французском от лаврового венка, лавр - laurier, а потом к нам перекочевал.
__________________
J'aime la France!
Marinush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 28.08.2005, 18:32     Последний раз редактировалось Морковка; 28.08.2005 в 18:44..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 18.08.2005
Откуда: France
Сообщения: 210
Marinush пишет:
про кастрюлю
Кастрюля, кастрюлька, кастрюлечка....
Такое с детства родное слово! Ну кто бы мог подумать, что оно произошло от французского "casserole" ?

Дамы, так получается, что все мы с детства уже говорили по-французски!
Морковка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 29.08.2005, 03:29     Последний раз редактировалось Emely; 29.08.2005 в 03:41..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.05.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 1.156
А меня в последнее врамя терзают сомнения по поводу слова "шваль", произошедшего якобы от французского cheval. Это поле того, как я узнала, что шваль - это :
грамота.ру пишет:
ШВАЛЬ 1 ж. разг.-сниж.
1. Негодный, ничтожный человек.
2. Сброд.

ШВАЛЬ 2 ж. разг.-сниж.
1. Негодные вещи.

ШВАЛЬ 3 м. устар.
1. То же, что: портной (1*)
.
Вот еще цитата из "Приключения слов".
Здесь, вроде, предполагается, что ругательным это слово стало именно после наполеоновслих солдат. И еще одна причина, по которой привожу этот отрывок - слова "шалопай" и наша, казалось бы, родная "шаль". Правда, не поняла, в каком значении последнее слово пришло в Россию, по версии автора.

В-общем, вопрос с шалью остается для меня открытым.

Цитата:
ШАЛЬНОЙ

Слово шаль в значении теплого шерстяного платка настолько обрусело, что
не отмечено в "Словаре иностранных слов", хотя оно в нашем языке и
заимствованное.
По-французски, по-немецки и по-английски шаль звучит так же, как и
по-русски, только по-разному пишется: chale, Schal, shaw.

"Вы накинете лениво
Шаль испанскую на плечи,
Красный розан в волосах"
(А. Блок. "Анне Ахматовой").

Среди стихов "Руслана и Людмилы" Пушкин набросал строчки:

"И грудь открытая, и эти кружева,
И на одно плечо накинутая шаль".

Но в русском языке уже давно существовало другое слово шаль, омоним по
отношению к первому (тот же корень, с перегласовкой, в словах "нахал",
"на-халь-ный").
В словаре середины XVIII века "Опыт Российского сословника", то есть в
словаре синонимов, составленном Фонвизиным, указано: "Сумасброд, шаль,
невежда. Шаль притворяется обычно глупее, нежели есть, и часто дурачеством
досаждает".
Нынче от этого корня остались слова: шальной, шалый, шалун, шалить,
ошалеть...
Шальные деньги, шальная пуля. Шалом называли бешенство скота. В наших
поговорках часто встречается шаль, шальной:
На гроши выпил, на пятак шали своей прибавил.
На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болесть - по зелию.
На гнилой товар - шальной купец.
У Леонида Леонова в романе "Вор": "Чего же ты, шальной, без спросу
входишь?"
Шалопут, шалопай, шалтай-болтай - все это от шаль. Владимир Даль в своем
"Толковом словаре", кроме шалопая, отмечает еще и шелопая. В. И. Даль
производит шелопай от французского chenapan (шенапа), что значит "шатун",
"бездельник", "бродяга", "негодяй", "
повеса".
Поговорка "эх шаль, на три деньги шваль" - позднейшего происхождения. В
русском языке существовало слово швальня - швейная мастерская, швейня.
Отсюда - швея, швейка женского рода и мужского рода - шваль, то есть
портной. Отсюда же шов и шило.
А шваль как ругательство появилось в России во время войны с Наполеоном:
отступавшие солдаты разгромленной французской армии питались павшими
лошадьми. Лошадь по-французски sheval (шваль).
Крестьяне слышали это слово от пленников и презрительно называли
французских солдат швалью, в смысле "шушера", "сброд". Предполагалось, что
тогда же появилось и слово "шерамыжник", от тех же солдат, которые,
выпрашивая хлебу наших мужиков, приговаривали: "cher amie (шер ами) -
"дорогой друг".
http://koblyakov-dmitrij-yur.viv.ru/cont/words/10.html
Emely вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Афоризмы французского происхождения sambronn Литературный салон 2 26.08.2010 17:18
Русские слова во французском языке random Французский язык - вопросы изучения и преподавания 142 02.06.2010 12:50
Русские и украинские слова однокоренные с французскими GooDya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 10 18.10.2006 15:34
Слова, слова, слова. "Что читаете, милорд?" Vishenka Литературный салон 93 28.05.2006 19:46
Нужно собрать русские слова недавно вошедшие во французский словарь Roksy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 19 25.03.2006 19:12


Часовой пояс GMT +2, время: 08:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX