А я нашла свой перевод! Он, правда, не о языке СМС, а о реформах во французском языке (поводом для "зубоскальства" авторов стали изменения в новом издании словаря Робер). Но некоторые выводы о возможности/невозможности новых правил правописания можно себе позволить, смотрите:
Словарь Ле Пти Робер и его октябрьская революция
С каждым новым переизданием словарей, читатель с огорчением обнаруживает огромные изменения в лексиконе: появляются сотни новых слов, и публика громко возмущается, сотни других исчезают, и никто и ухом не ведет. И все это – по воле одного (!!!) или нескольких представителей издательства, обладающих неограниченной властью над нашим вокабуляром! Однако нововведение этого года (2008) потрясло литературную общественность, истошно завопили сторонники чистоты языка: десятая часть слов обшей лексики представлена в двух вариантах написания, в большинстве случаев не слишком отличающихся друг от друга, (например, жаровня: "braséro" или "brasero"). Таким образом, хоть и с опозданием, но выполнены рекомендации официальной комиссии, работавшей с благословения Французской Академии. Лучше ничего и придумать было нельзя, чтобы назвать Ле Пти Робер "Терминатором" французского языка, обвинить словарь в попытке большевизации, а его главного редактора, Алена Рея, - в намерении разрушить французскую культуру. Если разобраться, в этой истории много шума из ничего, т.к. многие слова разрешалось писать в двух вариантах и раньше (например, событие: "événement" или "évènement", ключ: "clef " или "clé"). Допустить упрощенное написание (или, того лучше, представить его как норму) заимствованных слов (философ: "filosofe" вместо "philosophe" или ритм: "ritme" вместо "rythme") или навсегда разделаться с непонятными значками, типа аксан сирконфлекс ("^"), - вот что произвело бы настоящую революцию. Но в этом случае во Франции могла бы разразиться настоящая гражданская война.
Блог корректоров сайта LeMonde.fr, Мартины Руссо и Оливье Удар, 9 октября 2008 г.
|