|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: kiev - france pas de calais 62
Сообщения: 501
![]() |
qu'un faux document m'engage à la responsabilité pénale
__________________
Прежде чем делать замечание другому - начни с себя! http://metric.forumok.ru/baby/line.p...11001/line.gif |
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: kiev - france pas de calais 62
Сообщения: 501
![]() |
vrubelru прошу прощения, я думала, что надо дать перевод на французский. не внимательно читала.
__________________
Прежде чем делать замечание другому - начни с себя! http://metric.forumok.ru/baby/line.p...11001/line.gif |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
victoria74, да это мне неловко, что заставила Вас переводить.
фердо, переводить надо сразу mal à l'aise , это устойчивое выражение, а не отдельно по слову ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
![]() ![]()
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
|
Тоже нужно перевести
![]() 1) S'il en avait été autrement, il aurait sans doute eu un peu plus de mal que d'habitude à se concentrer sur ses perceuses, ce matin-là. 2) ils le mettaient mal à l'aise |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
|
Спасибо! Получается mettre mal à l'aise - заставлять кого-то чувствовать себя неуютно? В обоих случаях меня смутило, как переводить mal ![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
|
Недавно купила в Париже фотоальбом, где есть небольшие комментарии на французском. Почти все получается переводить просто со словарём, но есть и такие предожения, где каждое слово понятно, а общий смысл -- нет. Пожалуйста, переведите, кто сможет. Для тех, кто знает французский, эта фраза не должна быть сложной.
Ceux qui l'ont connue s'accordent a dire qu'elle n'a pas eu la carriere qu'elle meritait.
__________________
...Dieu réunit ceux qui s'aiment! (Edith Piaf) |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
|
![]() |
|
#14
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 50
|
интересно, как переводят с французского на русский свидетельство о браке, разводе и т.п. документы?
так и переводят дословно "запись сделана и приглашены почитать акт", "судья по семейным делам", "именем закона, они объединены браком","суд высших инстанций" и т.п.???))) Или есть дежурные русские фразы, которые "украшают" перевод французских документов? |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Сочи - IDF
Сообщения: 376
|
Добрый день всем,
Мне необходимо перевести профессию человека, работающего на телевидении : Technicien Supérieur Téléport Nodal. Посмотрела в Интернете, переводят как "Техник обращения Телепорт". Но мне кажется, что это не совсем точно. Я бы сказала "инженер". Вот только не знаю, как точнее перевести "Téléport Nodal" Как бы вы перевели ? Заранее благодарна. |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Вопрос: при заполнении формуляра, после слова nationalité: француз пишется в мужском или женском роде, в случае если речь идет о мужчине?
Nationalité: français или Nationalité: française Я думаю что в мужском, речь то идет о человеке, а не о согласовании слов. Хотя как на самом деле я не знаю.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.760
|
Согласна с Annesyl
Пример - http://www.adfeusa.org/_Old/dossiers...e/delphine.jpg
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Спасибо большое. По-русски, после двоеточия мы пишем "русский" или "русская", а по-французски значит так будет.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 06.10.2008
Сообщения: 74
|
помогите перевести:
СПРАВКА О ДОХОДАХ ОТ ЗАНЯТИЯ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ Дана___________ о том,что объем ее выручки от реализации товаров за отчетный квартал нарастающим итогом с начала срока действия Свидетельства об уплате единого налога в календарном году согласно поданного отчета физического лица-плательщика налога за период составляет____________ Заместитель начальника государственной налоговой инспекции |
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.12.2008
Откуда: Novossibirsk-Moscou-Lille-Paris
Сообщения: 822
|
В образце по заполнению анкеты на визу ответ на этот вопрос : RUSSIE , а не RUSSE.
__________________
par F.A. |
|
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: kiev - france pas de calais 62
Сообщения: 501
![]() |
web.2000 "мелочи жизни"
petits riens de la vie (qch insignifiant)
__________________
Прежде чем делать замечание другому - начни с себя! http://metric.forumok.ru/baby/line.p...11001/line.gif |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
|
Помогите, пожалуйста:
Laboratoire d’Informatique de Paris Как лучше перевести, чтобы было ближе по смыслу? Научно-исследовательская лаборатория по информатике Исследовательская лаборатория по информатике Спасибо заранее всем откликнувшимся |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: kiev - france pas de calais 62
Сообщения: 501
![]() |
web.2000 вот наконец нашла точный перевод /фильм был такой в 70х/
мелочи жизни - Les Choses de la vie
__________________
Прежде чем делать замечание другому - начни с себя! http://metric.forumok.ru/baby/line.p...11001/line.gif |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |