Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 14.06.2010, 13:39
Мэтр
 
Аватара для victoria74
 
Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: kiev - france pas de calais 62
Сообщения: 501
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
"Настоящий документы выдан для предоставления в суде (?) и я знаю , что выдача мною поддельного документа влечет за собой уголовную ответственность."
Ce document est établi pour la présentation à la cour de justice et je sais
qu'un faux document m'engage à la responsabilité pénale
__________________
Прежде чем делать замечание другому - начни с себя!
http://metric.forumok.ru/baby/line.p...11001/line.gif
victoria74 вне форумов  
  #2
Старое 14.06.2010, 13:40
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
victoria74, Вы обратно перевели?

ПС: спасибо Вешалке за уточнение. "Дача ложных показаний" будет вернее
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #3
Старое 14.06.2010, 13:44
Мэтр
 
Аватара для victoria74
 
Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: kiev - france pas de calais 62
Сообщения: 501
vrubelru прошу прощения, я думала, что надо дать перевод на французский. не внимательно читала.
__________________
Прежде чем делать замечание другому - начни с себя!
http://metric.forumok.ru/baby/line.p...11001/line.gif
victoria74 вне форумов  
  #4
Старое 14.06.2010, 13:48     Последний раз редактировалось vrubelru; 14.06.2010 в 13:59..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
victoria74, да это мне неловко, что заставила Вас переводить.


фердо, переводить надо сразу mal à l'aise , это устойчивое выражение, а не отдельно по слову Это неуютно, неудобно, смущать итп
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #5
Старое 14.06.2010, 13:43
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеvictoria74 пишет:
Ce document est établi pour la présentation à la cour de justice et je sais
qu'un faux document m'engage à la responsabilité pénale

__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #6
Старое 14.06.2010, 13:00
Дебютант
 
Аватара для фердо
 
Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
Тоже нужно перевести Никак не могу понять значение этих фраз
1) S'il en avait été autrement, il aurait sans doute eu un peu plus de mal que d'habitude à se concentrer sur ses perceuses, ce matin-là.
2) ils le mettaient mal à l'aise
фердо вне форумов  
  #7
Старое 14.06.2010, 22:20
Мэтр
 
Аватара для irenka
 
Дата рег-ции: 27.07.2005
Откуда: RUS 61 - FR 29
Сообщения: 749
Посмотреть сообщениефердо пишет:
Тоже нужно перевести Никак не могу понять значение этих фраз
1) S'il en avait été autrement, il aurait sans doute eu un peu plus de mal que d'habitude à se concentrer sur ses perceuses, ce matin-là.
2) ils le mettaient mal à l'aise
на Гарри Поттера похоже
irenka вне форумов  
  #8
Старое 14.06.2010, 22:33
Дебютант
 
Аватара для фердо
 
Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
irenka,

Это он и есть, страница вторая, глава первая, книга первая
фердо вне форумов  
  #9
Старое 14.06.2010, 13:20
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Если бы все было (сложилось) по-другому, скорее всего тем утром ему было бы сложнее, чем обычно, сконцентрироваться на дрелях.

Ему было с ними неуютно
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #10
Старое 14.06.2010, 13:45
Дебютант
 
Аватара для фердо
 
Дата рег-ции: 14.06.2010
Сообщения: 12
Посмотреть сообщениеvrubelru пишет:
Если бы все было (сложилось) по-другому, скорее всего тем утром ему было бы сложнее, чем обычно, сконцентрироваться на дрелях.

Ему было с ними неуютно

Спасибо! Получается mettre mal à l'aise - заставлять кого-то чувствовать себя неуютно?
В обоих случаях меня смутило, как переводить mal
фердо вне форумов  
  #11
Старое 15.06.2010, 09:49
Мэтр
 
Аватара для Пушистик
 
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
Недавно купила в Париже фотоальбом, где есть небольшие комментарии на французском. Почти все получается переводить просто со словарём, но есть и такие предожения, где каждое слово понятно, а общий смысл -- нет. Пожалуйста, переведите, кто сможет. Для тех, кто знает французский, эта фраза не должна быть сложной.
Ceux qui l'ont connue s'accordent a dire qu'elle n'a pas eu la carriere qu'elle meritait.
__________________
...Dieu réunit ceux qui s'aiment! (Edith Piaf)
Пушистик вне форумов  
  #12
Старое 15.06.2010, 09:54
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеПушистик пишет:
Ceux qui l'ont connue s'accordent a dire qu'elle n'a pas eu la carriere qu'elle meritait.
Все, кто был с ней знаком, сходятся во мнении, что она не достигла тех высот (в карьере, в творчестве), которых заслуживала.
piumosa вне форумов  
  #13
Старое 15.06.2010, 09:57
Мэтр
 
Аватара для Пушистик
 
Дата рег-ции: 06.12.2007
Откуда: Россия, Омск
Сообщения: 582
piumosa, так оперативно! Спасибо большое.
__________________
...Dieu réunit ceux qui s'aiment! (Edith Piaf)
Пушистик вне форумов  
  #14
Старое 15.06.2010, 21:02
Заблокирован(а)
 
Аватара для web.2000
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 50
интересно, как переводят с французского на русский свидетельство о браке, разводе и т.п. документы?

так и переводят дословно "запись сделана и приглашены почитать акт", "судья по семейным делам", "именем закона, они объединены браком","суд высших инстанций" и т.п.???)))

Или есть дежурные русские фразы, которые "украшают" перевод французских документов?
web.2000 вне форумов  
  #15
Старое 16.06.2010, 14:27     Последний раз редактировалось miel_ka; 16.06.2010 в 14:33..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для miel_ka
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Сочи - IDF
Сообщения: 376
Добрый день всем,
Мне необходимо перевести профессию человека, работающего на телевидении : Technicien Supérieur Téléport Nodal.
Посмотрела в Интернете, переводят как "Техник обращения Телепорт". Но мне кажется, что это не совсем точно. Я бы сказала "инженер". Вот только не знаю, как точнее перевести "Téléport Nodal"
Как бы вы перевели ?
Заранее благодарна.
miel_ka вне форумов  
  #16
Старое 16.06.2010, 15:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для miel_ka
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Сочи - IDF
Сообщения: 376
Уже сама разобралась
miel_ka вне форумов  
  #17
Старое 17.06.2010, 21:38
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Вопрос: при заполнении формуляра, после слова nationalité: француз пишется в мужском или женском роде, в случае если речь идет о мужчине?
Nationalité: français
или
Nationalité: française

Я думаю что в мужском, речь то идет о человеке, а не о согласовании слов. Хотя как на самом деле я не знаю.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #18
Старое 17.06.2010, 22:09
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Вопрос: при заполнении формуляра, после слова nationalité: француз пишется в мужском или женском роде, в случае если речь идет о мужчине?
Nationalité: français
или
Nationalité: française

Я думаю что в мужском, речь то идет о человеке, а не о согласовании слов. Хотя как на самом деле я не знаю.
Мы часто пишем просто: France
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #19
Старое 17.06.2010, 22:09
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Вопрос: при заполнении формуляра, после слова nationalité: француз пишется в мужском или женском роде, в случае если речь идет о мужчине?
Nationalité: français
или
Nationalité: française

Я думаю что в мужском, речь то идет о человеке, а не о согласовании слов. Хотя как на самом деле я не знаю.
Nationalité française (homme ou femme)
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #20
Старое 17.06.2010, 22:15
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.760
Согласна с Annesyl
Пример - http://www.adfeusa.org/_Old/dossiers...e/delphine.jpg
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #21
Старое 17.06.2010, 22:18
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Nationalité française (homme ou femme)
Спасибо большое. По-русски, после двоеточия мы пишем "русский" или "русская", а по-французски значит так будет.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
  #22
Старое 18.06.2010, 08:59
Дебютант
 
Аватара для Titama
 
Дата рег-ции: 06.10.2008
Сообщения: 74
помогите перевести:

СПРАВКА
О ДОХОДАХ ОТ ЗАНЯТИЯ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ
Дана___________ о том,что
объем ее выручки от реализации товаров за отчетный квартал нарастающим итогом с начала срока действия Свидетельства об уплате единого налога в календарном году согласно поданного отчета физического лица-плательщика налога за период составляет____________

Заместитель начальника государственной налоговой инспекции
Titama вне форумов  
  #23
Старое 18.06.2010, 11:34
Мэтр
 
Аватара для Alekseen
 
Дата рег-ции: 08.12.2008
Откуда: Novossibirsk-Moscou-Lille-Paris
Сообщения: 822
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Спасибо большое. По-русски, после двоеточия мы пишем "русский" или "русская", а по-французски значит так будет.
Nationalité это ведь не только национальность, но и гражданство. А гражданство - это страна.
В образце по заполнению анкеты на визу ответ на этот вопрос : RUSSIE , а не RUSSE.
__________________
par F.A.
Alekseen вне форумов  
  #24
Старое 16.06.2010, 23:08
Заблокирован(а)
 
Аватара для web.2000
 
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 50
как перевести "мелочи жизни"?
web.2000 вне форумов  
  #25
Старое 16.06.2010, 23:09
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
web.2000, какой контекст? broutilles подойдет?
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #26
Старое 17.06.2010, 01:09
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.760
"мелочи жизни" - Vétilles (de l'existence) ???
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #27
Старое 17.06.2010, 09:40     Последний раз редактировалось victoria74; 17.06.2010 в 09:49..
Мэтр
 
Аватара для victoria74
 
Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: kiev - france pas de calais 62
Сообщения: 501
web.2000 "мелочи жизни"
petits riens de la vie (qch insignifiant)
__________________
Прежде чем делать замечание другому - начни с себя!
http://metric.forumok.ru/baby/line.p...11001/line.gif
victoria74 вне форумов  
  #28
Старое 17.06.2010, 11:48
Мэтр
 
Аватара для Kisa-Alisa
 
Дата рег-ции: 02.03.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 976
Помогите, пожалуйста:
Laboratoire d’Informatique de Paris

Как лучше перевести, чтобы было ближе по смыслу?
Научно-исследовательская лаборатория по информатике
Исследовательская лаборатория по информатике

Спасибо заранее всем откликнувшимся
Kisa-Alisa вне форумов  
  #29
Старое 17.06.2010, 16:23
Мэтр
 
Аватара для victoria74
 
Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: kiev - france pas de calais 62
Сообщения: 501
web.2000 вот наконец нашла точный перевод /фильм был такой в 70х/

мелочи жизни - Les Choses de la vie
__________________
Прежде чем делать замечание другому - начни с себя!
http://metric.forumok.ru/baby/line.p...11001/line.gif
victoria74 вне форумов  
  #30
Старое 17.06.2010, 19:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для GALINKA 78
 
Дата рег-ции: 05.02.2009
Сообщения: 406
Посмотреть сообщениеvictoria74 пишет:
web.2000 вот наконец нашла точный перевод /фильм был такой в 70х/

мелочи жизни - Les Choses de la vie
"Les "petits riens" de la vie" et "Les choses de la vie" не синонимы;
В данном случае, павильный перевод : les "petits riens" de la vie
GALINKA 78 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 17:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX