Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.02.2005, 22:21     Последний раз редактировалось Яна; 07.02.2005 в 15:07..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
sauveteur, насчёт выбора passe immediat/passe compose мне трудно что-то добавить.
Я бы употребила passe compose по изложенным причинам, нет там слов "только что", я не чувствую, чтобы указывалось на очень близкое предшествование, чтобы оно подчёркивалось. К тому же Passe immediat и Futur immediat относятся к "необязательным", полностью не узаконенным временам, замена их на Passe compose или соответственно Futur simple возможна и допустима всегда.
При всём при том употребление passe immediat в Вашей фразе не ошибка, это возможно. Тут действительно вопрос личного выбора, больше добавить не могу ничего.

Ordinateur - это религиозный термин изначально, не знаю соответствия в русском, вряд ли ординатор или ординант - это медициной попахивает. Имеется в виду высший чин, посвящающий в сан, или, в общем значении, "организующий, упорядочивающий". Во французском гуляет фраза, построенная на каламбуре: "Dieu etait le grand Ordinateur du monde !"

Порывшись в своих архивах, нашла два объяснения авторства ordinateur=компьютер. По первой версии этот термин, взятый из теологии, был предложен фирме IBM неким преподавателем литературы, которому было поручено подыскать французский синоним или перевод для computer. Во второй версии автором называется писатель Jacques Perret, дело было в 1954 году. Вполне возможно, что обе версии суть одна, преподаватель литературы и писатель - одно и то же лицо.

И, наконец, про поговорку. Имеется в виду A ... , ... et demi, где вместо точек можно подставлять практически всё, что требуется, но наиболее распространённый вариант: A malin, malin et demi ! То есть на любого лукавого найдётся ещё лукавее. В нашем с Вами случае: А emmerdeur, emmerdeur et demi ! :о))
(Чтобы быть до конца откровенной, скажу, что впервые на эту поговорку я наткнулась в школьном возрасте, она была приведена в словаре иностранных слов в списке часто употребляемых (надо понимать, в русском языке :о)) пословиц, поговорок и выражений на всяких иностранных языках, там она была в виде a corsaire, corsaire et demi, так я её и запомнила, но ни разу больше в таком виде мне она не встретилась. Не думаю, что составители словаря взяли её с потолка, особенно если учитывать пиратскую специфику. Возможно, это литературная или историческая цитата, происхождение которой мне неизвестно. Но a malin, malin et demi можно употреблять беспрепятственно, так же беспрепятственно заменяя malin на другие, более подходящие по ситуации слова.)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как по-французски SMS Explosion Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 14.09.2008 20:35
Брак по-французски Siniza Административные и юридические вопросы 39 15.04.2004 18:25
Ушу по-французски Stepanna Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.10.2002 19:28


Часовой пояс GMT +2, время: 14:44.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX