Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 06.02.2005, 17:18
Дебютант
 
Аватара для sauveteur
 
Дата рег-ции: 05.10.2004
Откуда: Харків, Україна
Сообщения: 57
Аксон... аксан... - беда у меня с этой французской фонетикой, никак не привяжешь ее к русской, разве что польская (из славянских) иногда может помочь, да украинская немного, и то...

Яна пишет:
С у потреблением passe immediat я всё же не очень согласна. вашу аргументацию:
Цитата:
дело в том, что из контекста "глокой куздры" следует именно непосредственное предшествование совершенного действия (будланула) совершаемому в настоящем (кудрячит).
принимаю, но всё же, всё же, всё же считаю, что последовательность passe compose-present в данной фразе как раз передаёт предшествование одного другому, как в русской (кстати, в русской также совершенно не очевидно, что это предшествование такое уж близко-непосредственное, его больше воображение дорисовывает). Но для меня в данном случае это не принципиальный вопрос.
Этот вопрос все же хочу "добить" - зануда я или где?
"Глокая куздра" - это, действительно, фраза, "вырванная из контекста", но тут уже, как Вы и сказали, воображение оный контекст "дорисовывает". Все было бы именно так, как Вы описываете, если бы был употреблен не союз "и", а, скажем, словосочетание "а сейчас". Тогда уж точно нельзя было бы определить, как давно сия куздра чегой-то там делала с бокром... Но союз "и" говорит скорее о том, что действие произошло непосредственно перед настоящим. Это уже мне сложно объяснить словами, здесь скорее могу лишь аппелировать к своему чувству языка (хотя я и украиноязычен, но родился и живу в русскоязычном городе). И потому все же склоняюсь к passe immediat в данном случае.
Яна пишет:
А вот:
Цитата:
Именно поэтому я выбрал сочетание "donner un coup de...", обозначающее однократность действия (на самом деле я сперва поступил именно так, как вы предлагаете, но, по занудности своей , "уперся" в пресловутую разницу между "будланула" и "будлала" - и выбрал такой вот "выход".
К тому, как Вы это сейчас написали, у меня претензий нет.
Я придиралась к высказыванию на форуме, из которого выходило, что глагол computer в passe immediat даёт форму "elle vient de donner un coup de comput", что сами понимаете... :о))
Вы совершенно правы, это я просто очередной раз "уперся лбом" в собственную подспудную убежденность, что всем якобы должно быть очевидным то, что очевидно мне самому. И я просто не подумал о необходимости отдельно разъяснить этот момент.
Спасибо огромное!

Mon respect.

P.S. Если можно, еще пара воросов:
- как переводилось слово "ordinateur" в его прежнем "ученом" значении?
- как в оригинале звучит упомянутая пословица про зануду?

Merci d'avance!
sauveteur вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Как по-французски SMS Explosion Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 14.09.2008 20:35
Брак по-французски Siniza Административные и юридические вопросы 39 15.04.2004 18:25
Ушу по-французски Stepanna Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.10.2002 19:28


Часовой пояс GMT +2, время: 00:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX