|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
|
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
|
||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
|
||
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Chat_en_hiver, Вы не видели переводы на русских язык на упаковках некоторых фирменных продуктов в России? Часто на макаронах можно увидеть... Там такие перлы! И ничего, все равно покупают эти макароны :-)
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
|
Chat_en_hiver, не подскажете сколько платят в Москве за страницу письменного перевода? Тексты имею в виду юридические, коммерческие.
Я получила тестовое задание из Москвы, хочется оправдать звание переводчика ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.09.2002
Сообщения: 12.589
![]() |
Chat_en_hiver,
Если ваши клиенты не довольны переводами, у алглоязычных буржуев, думается английский вы знаете, есть поговорка, которая достаточно полно характеризует ситуацию: If you pay peanuts you get monkey Если же ето ваш личный крик души, то как я понял, никто вас не заставляет етим заниматься, а если вы таки етим занимаетесь, значит вам ето нужно; может вы выигрываете в деньгах, может в клиентах, может в саморекламе и компетентности... да мало ли. Врядли вы бы стали делать дополнительную не нравящуюся вам работы "за просто так"... Так что подумаете прежде чем громко кричать душой... ![]() А то что "все глядят в Наполеоны" и в переводчики, так жизнь такая у людей. Все хотят жить, а что бы жить, надо работать. Вот и получается: у нас есть работа благодаря вашим клиентам, у вас есть работа благодаря нам... и клиенты довольны, сьекономили на деньгах. ![]()
__________________
Ну, пробил головой стену... И что теперь будешь делать в соседней камере? (Станислав Ежи Лец). |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Chat_en_hiver, вы вполне можете сказать клиенту что вы отвечаете за свой перевод, но не за перевод письменной документации, сделаный другими переводчиками.
Последний прикол такого плана у меня - презентация предприятия, переведённая в Москве в бюро переводов (вот не знаю за сколько) методом не то Промта, не то Транслейт.Ру. Со словами кириллицей в абсолютно неадекватном тексте. Так что таких прелестей хватает с двух строн. Лично я прусь в прямом смысле слова от мулий по-мариньерски, мне это смешно видеть. Или пусть клиенты платят вам за правку, или пусть пожинают плоды своей скаредности, ваше дело - предупредить что перевод некачественный, и всё. Глобально эту проблему не решить, потому что всем (кроме тех, кто знает КАК оно на самом деле) кажется что переводить это легко и что для этого достаточно просто знать два языка. Это как политика и футбол- каждый себя считает компетентнее в этом вопросе чем президент и трененр.
__________________
Из письма декларанта клиенту: "Не могли бы Вы уточнить длину бесконечного приводного ремня? Я понимаю весь идиотизм вопроса, но таможня требует..." (С) башорг |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.750
|
И если мне предложат работу, я от нее не откажусь. Потому что работадатель знает, на что идет, нанимая непрофессионального переводчика. Значит, его это устраивает. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Varka, он просто не знает, какая разница между профи и непрофи. Показать ему перевод инструкции к китайским стелькам для обуви на русский - тогда может и поймёт.
__________________
Из письма декларанта клиенту: "Не могли бы Вы уточнить длину бесконечного приводного ремня? Я понимаю весь идиотизм вопроса, но таможня требует..." (С) башорг |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
|
Несогласная я . Все знают,что эта разница есть,но большинство просто хотят сэкономить.Ведь студенту можно и минимум заплатить.
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.750
|
Мне платили СМИК, потом переделали часовую оплату на объемы, стало получаться намного меньше. Не знаю, сколько стоит профессиональный переводчик, но моего работодателя это не интересовало, ему нужна была студентка научного направления со знанием русского. Подозреваю, что в противном случае ему бы пришлось нанимать специального переводчика с углубленными знаниями математики...
Я старалась изо всех сил, отдавая себе отчет, что перевод получается непрофессиональным, пусть и не корявым. Нехудожественным, что ли. Но если мне кто-то скажет, что я плохо работала, то я буду продолжать спать спокойно, потому что я добросовестно выполняла порученную мне работу, в меру своих сил. А недовольного отошлю к работодателю. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
Посоветуйте своим работодателям просить потенциальных переводчиков делать тест-переводы бесплатно. Обычно 3/4 кандидатов отсеивается. Хороших переводчиков на российском рынке (не столько во Франции, сколько в России) очень мало (как и хороших специалистов в любой области), а спрос на хорошие переводы на русский язык высокий.
К вопросу о качестве "халтурных" переводов французских домохозяек - попробуйте поработать с переводческим агентством в России (там и профессионалы уже отобраны, и редактура в стоимость перевода включена), думаю, что результат пополнит Вашу статистику плохих переводов. Образование, несомненно, важно. Но и среди "образованных профессионалов" очень много плохих переводчиков. Кричать тут не о чем. Это, как вам уже сказали, как кричать о наличии водопроводчиков, плохо устанавливающих трубы, или кровельщиков, у которых крыша потом подтекает. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.05.2006
Откуда: 78
Сообщения: 6.315
|
У нас работало несколько корректоров, которые вычитывали текст. По хорошему текст должны вычитать как минимум один редактор и два корректора. Мы несколько раз делали эксперименты - закладывали "мины", специально писали ошибки в некоторых местах (сами эти места, конечно же, у себя отмечали, чтобы потом их исправить) и давали корректорам. Причем ошибки не такие, что их можно компьютером отловить. Например, вместо "сын" писали "сыр", вместо "хлеб" - "хлев", то есть, грамматически правильно, а по смыслу нет. Потом смотрели, сколько наших "мин" обнаружили редактор и корректоры. Если процентов 80, то это отличный результат. Можно предпложить, что и остальные ошибки, которые мы не заметили, тоже были "отловлены" примерно в таком же количестве, 80 процентов. Но никто из корректоров не находил все ошибки, хотя с нами сотрудничали очень компетентные корректоры, с большим стажем работы в этой области. 100 процентов без ошибок - это фантастика, так не бывает (я про книги, а не про брошюры. в небольшом тексте, конечно, ошибки выловить легче).
__________________
- Видишь суслика? - Нет. - И я не вижу. А он есть. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |