Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.04.2009, 02:43
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
По вашему, переводчиком может с лету стать любая мамочка???
Ну, если словарь купит и другой работы не найдёт, то да.
Голод не тётка - если очень припрёт, то и автобус пойдёшь водить и хирургом станешь подхалтуривать (если спрос будет, конечно).
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.04.2009, 02:58
Дебютант
 
Аватара для Chat_en_hiver
 
Дата рег-ции: 21.04.2009
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеCanuck пишет:
Ну, если словарь купит и другой работы не найдёт, то да.
Голод не тётка - если очень припрёт, то и автобус пойдёшь водить и хирургом станешь подхалтуривать (если спрос будет, конечно).
Вы бы хотели, чтобы вас оперировал "подхалтуривающий" хирург?
Chat_en_hiver вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 22.04.2009, 05:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеChat_en_hiver пишет:
Вы бы хотели, чтобы вас оперировал "подхалтуривающий" хирург?
Пока есть деньги - нет.
Я, типа, выбираю профессионалов (чего, кстати, и Вашим ребятам из туристических офисов советую).

Ну а когда деньги кончатся - кто его знает, как там сложится...
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.04.2009, 08:18
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Chat_en_hiver, Вы не видели переводы на русских язык на упаковках некоторых фирменных продуктов в России? Часто на макаронах можно увидеть... Там такие перлы! И ничего, все равно покупают эти макароны :-)
rufina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.04.2009, 10:21
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Chat_en_hiver, не подскажете сколько платят в Москве за страницу письменного перевода? Тексты имею в виду юридические, коммерческие.
Я получила тестовое задание из Москвы, хочется оправдать звание переводчика, но и расценки знать было бы тоже неплохо.
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.04.2009, 11:40
Мэтр
 
Аватара для Maury
 
Дата рег-ции: 30.09.2002
Сообщения: 12.589
Chat_en_hiver,
Если ваши клиенты не довольны переводами, у алглоязычных буржуев, думается английский вы знаете, есть поговорка, которая достаточно полно характеризует ситуацию: If you pay peanuts you get monkey
Если же ето ваш личный крик души, то как я понял, никто вас не заставляет етим заниматься, а если вы таки етим занимаетесь, значит вам ето нужно; может вы выигрываете в деньгах, может в клиентах, может в саморекламе и компетентности... да мало ли.
Врядли вы бы стали делать дополнительную не нравящуюся вам работы "за просто так"...
Так что подумаете прежде чем громко кричать душой... если ваши клиенты найдут профессионала здесь, возможно пропадет необходимость в вас там.
А то что "все глядят в Наполеоны" и в переводчики, так жизнь такая у людей. Все хотят жить, а что бы жить, надо работать. Вот и получается: у нас есть работа благодаря вашим клиентам, у вас есть работа благодаря нам... и клиенты довольны, сьекономили на деньгах.
__________________
Ну, пробил головой стену... И что теперь будешь делать в соседней камере?
(Станислав Ежи Лец).

Maury вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.04.2009, 11:55
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMaury пишет:
Чат_ен_хивер,
Если же ето ваш личный крик души, то как я понял, никто вас не заставляет етим заниматься, а если вы таки етим занимаетесь, значит вам ето нужно; может вы выигрываете в деньгах, может в клиентах, может в саморекламе и компетентности... да мало ли.
Врядли вы бы стали делать дополнительную не нравящуюся вам работы "за просто так"...
Так что подумаете прежде чем громко кричать душой... если ваши клиенты найдут профессионала здесь, возможно пропадет необходимость в вас там.
А то что "все глядят в Наполеоны" и в переводчики, так жизнь такая у людей. Все хотят жить, а что бы жить, надо работать. Вот и получается: у нас есть работа благодаря вашим клиентам, у вас есть работа благодаря нам... и клиенты довольны, сьекономили на деньгах.
Вот и я про то же... А то сразу в крик! Подумать надо, прежде чем кричать почем зря.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 22.04.2009, 13:26
Мэтр
 
Аватара для Fee verte
 
Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 902
Отправить сообщение для  Fee verte с помощью ICQ Отправить сообщение для Fee verte с помощью MSN
Chat_en_hiver, вы вполне можете сказать клиенту что вы отвечаете за свой перевод, но не за перевод письменной документации, сделаный другими переводчиками.

Последний прикол такого плана у меня - презентация предприятия, переведённая в Москве в бюро переводов (вот не знаю за сколько) методом не то Промта, не то Транслейт.Ру. Со словами кириллицей в абсолютно неадекватном тексте. Так что таких прелестей хватает с двух строн. Лично я прусь в прямом смысле слова от мулий по-мариньерски, мне это смешно видеть.

Или пусть клиенты платят вам за правку, или пусть пожинают плоды своей скаредности, ваше дело - предупредить что перевод некачественный, и всё.

Глобально эту проблему не решить, потому что всем (кроме тех, кто знает КАК оно на самом деле) кажется что переводить это легко и что для этого достаточно просто знать два языка. Это как политика и футбол- каждый себя считает компетентнее в этом вопросе чем президент и трененр.
__________________
Из письма декларанта клиенту: "Не могли бы Вы уточнить длину бесконечного приводного ремня? Я понимаю весь идиотизм вопроса, но таможня требует..." (С) башорг
Fee verte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 22.04.2009, 13:33
Мэтр
 
Аватара для Varka
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.750
Посмотреть сообщениеFee verte пишет:
Глобально эту проблему не решить, потому что всем (кроме тех, кто знает КАК оно на самом деле) кажется что переводить это легко и что для этого достаточно просто знать два языка.
Эту проблему не решить, пока есть спрос. Вот, например: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=52440
И если мне предложат работу, я от нее не откажусь. Потому что работадатель знает, на что идет, нанимая непрофессионального переводчика. Значит, его это устраивает.
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 22.04.2009, 13:40
Мэтр
 
Аватара для Fee verte
 
Дата рег-ции: 28.12.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 902
Отправить сообщение для  Fee verte с помощью ICQ Отправить сообщение для Fee verte с помощью MSN
Varka, он просто не знает, какая разница между профи и непрофи. Показать ему перевод инструкции к китайским стелькам для обуви на русский - тогда может и поймёт.
__________________
Из письма декларанта клиенту: "Не могли бы Вы уточнить длину бесконечного приводного ремня? Я понимаю весь идиотизм вопроса, но таможня требует..." (С) башорг
Fee verte вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 22.04.2009, 13:56
Мэтр
 
Аватара для avrora
 
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
Посмотреть сообщениеFee verte пишет:
он просто не знает, какая разница между профи и непрофи
Несогласная я . Все знают,что эта разница есть,но большинство просто хотят сэкономить.Ведь студенту можно и минимум заплатить.
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени.
avrora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.04.2009, 14:18     Последний раз редактировалось Varka; 22.04.2009 в 14:22..
Мэтр
 
Аватара для Varka
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.750
Посмотреть сообщениеavrora пишет:
Ведь студенту можно и минимум заплатить.
Мне платили СМИК, потом переделали часовую оплату на объемы, стало получаться намного меньше. Не знаю, сколько стоит профессиональный переводчик, но моего работодателя это не интересовало, ему нужна была студентка научного направления со знанием русского. Подозреваю, что в противном случае ему бы пришлось нанимать специального переводчика с углубленными знаниями математики...
Я старалась изо всех сил, отдавая себе отчет, что перевод получается непрофессиональным, пусть и не корявым. Нехудожественным, что ли. Но если мне кто-то скажет, что я плохо работала, то я буду продолжать спать спокойно, потому что я добросовестно выполняла порученную мне работу, в меру своих сил. А недовольного отошлю к работодателю.
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.04.2009, 17:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посоветуйте своим работодателям просить потенциальных переводчиков делать тест-переводы бесплатно. Обычно 3/4 кандидатов отсеивается. Хороших переводчиков на российском рынке (не столько во Франции, сколько в России) очень мало (как и хороших специалистов в любой области), а спрос на хорошие переводы на русский язык высокий.

К вопросу о качестве "халтурных" переводов французских домохозяек - попробуйте поработать с переводческим агентством в России (там и профессионалы уже отобраны, и редактура в стоимость перевода включена), думаю, что результат пополнит Вашу статистику плохих переводов.

Образование, несомненно, важно. Но и среди "образованных профессионалов" очень много плохих переводчиков. Кричать тут не о чем. Это, как вам уже сказали, как кричать о наличии водопроводчиков, плохо устанавливающих трубы, или кровельщиков, у которых крыша потом подтекает.
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 22.04.2009, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Maina
 
Дата рег-ции: 27.05.2006
Откуда: 78
Сообщения: 6.315
Посмотреть сообщениеsally пишет:
Образование, несомненно, важно. Но и среди "образованных профессионалов" очень много плохих переводчиков. Кричать тут не о чем. Это, как вам уже сказали, как кричать о наличии водопроводчиков, плохо устанавливающих трубы, или кровельщиков, у которых крыша потом подтекает.
Совершенно верно.
У нас работало несколько корректоров, которые вычитывали текст. По хорошему текст должны вычитать как минимум один редактор и два корректора. Мы несколько раз делали эксперименты - закладывали "мины", специально писали ошибки в некоторых местах (сами эти места, конечно же, у себя отмечали, чтобы потом их исправить) и давали корректорам. Причем ошибки не такие, что их можно компьютером отловить. Например, вместо "сын" писали "сыр", вместо "хлеб" - "хлев", то есть, грамматически правильно, а по смыслу нет. Потом смотрели, сколько наших "мин" обнаружили редактор и корректоры. Если процентов 80, то это отличный результат. Можно предпложить, что и остальные ошибки, которые мы не заметили, тоже были "отловлены" примерно в таком же количестве, 80 процентов. Но никто из корректоров не находил все ошибки, хотя с нами сотрудничали очень компетентные корректоры, с большим стажем работы в этой области. 100 процентов без ошибок - это фантастика, так не бывает (я про книги, а не про брошюры. в небольшом тексте, конечно, ошибки выловить легче).
__________________
- Видишь суслика?
- Нет.
- И я не вижу. А он есть.
Maina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 22:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX