Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 28.10.2008, 11:45
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Delia
 
Дата рег-ции: 17.10.2007
Откуда: 78 SQY Montigny le Bretonneux
Сообщения: 317
Посмотреть сообщениеCampari пишет:
Этого переводчика мне отсоветовали, не буду говорить по каким причинам.


Olgalabelle пишет:
Knyazeff, Алексей Бубнов
traducteur assermenté
tel: 01.30.96.69.29
моб: 06.77.84.15.20
Дорогие форумчане! Я предостерегаю вас и очень советую не связываться с Алексеем Бубновым. Оставлю при себе своё мнение о нём как о человеке, но рекомендую обращаться к проверенным и порядочным людям, сохранив при этом душевное здоровье и потратив разумные деньги.
Delia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 31.10.2008, 16:10
Мэтр
 
Аватара для Olgalabelle
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: 95
Сообщения: 7.474
Посмотреть сообщениеDelia пишет:
Дорогие форумчане! Я предостерегаю вас и очень советую не связываться с Алексеем Бубновым. Оставлю при себе своё мнение о нём как о человеке, но рекомендую обращаться к проверенным и порядочным людям, сохранив при этом душевное здоровье и потратив разумные деньги.
я тоже к нему не хожу уже. цены заоблачные.
Olgalabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 13.05.2010, 02:04
Кандидат в мэтры
 
Аватара для mjau25
 
Дата рег-ции: 05.08.2009
Откуда: Череповец -> Париж -> Тулон
Сообщения: 250
Thumbs up рекоммендации

Я несколько раз переводила документы у очень хорошего переводчика - Maria Wargnier (переводчик при аппеляционном суде). Выполняет быстро, качественно, цены очень приемлемые ( 25 евро за свидетельство о рождении). Работает по Парижу и Бретани.

контактный телефон +33 6 62 41 14 45

Знаю, что есть специальные предложения для участников форума.

В общении Мария очень тактичный и вежливый человек, и мне было приятно иметь дело с профессионалом.

о точных ценах вы можете узнать на ее сайте. я могу вам отправить лично по запросу. Я являюсь лишь благодарным клиентом, поэтому не спрашивайте меня о ценах. обращайтесь прямо по телефону.
mjau25 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 20.05.2010, 02:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.04.2010
Откуда: IDF
Сообщения: 14
[QUOTE='mjau25;1059002720']Я несколько раз переводила документы у очень хорошего переводчика - Мариа Щаргниер (переводчик при аппеляционном суде). Выполняет быстро, качественно, цены очень приемлемые ( 25 евро за свидетельство о рождении). Работает по Парижу и Бретани.

контактный телефон +33 6 62 41 14 45

Знаю, что есть специальные предложения для участников форума.

В общении Мария очень тактичный и вежливый человек, и мне было приятно иметь дело с профессионалом.

о точных ценах вы можете узнать на ее сайте. я могу вам отправить лично по запросу. Я являюсь лишь благодарным клиентом, поэтому не спрашивайте меня о ценах. обращайтесь прямо по телефону.


Присоеденяюс ,тоже переводила документы у Марии ,все было профессионално и в мэрии документы прошли без проблем
-cvetok- вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 16.05.2010, 16:02
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Раз пошло такое дело, осталась довольна работой Аленой_Г (Alena_G), качественно (перевод с украинского), доступно, человек отзывчивый и приятный в общении. 5 документов были сделаны за 2 дня (все заняло около недели из-за пересылки). Рекоммендую!
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.05.2010, 00:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.01.2009
Сообщения: 5.574
Обращалась к Matviichine Irina, присяжному переводчику с украинского в Парижском регионе. К любезности и скорости перевода вопросов не возникло. Возникли вопросы к качеству украинского языка (перевод был с фр. на укр.). Все ошибки/опечатки, конечно, исправляются по вашей просьбе, но одну я все таки проглядела, и она так и осталась в документе. Хотелось бы не проверять документы после переводчика и быть сразу уверенным в качестве.
hataxa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 10.08.2012, 14:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.12.2010
Откуда: Париж
Сообщения: 35
Я очень хочу написать о переводчице, к которой обратилась на прошлой неделе. Почитав эту тему, решила позвонить именно к Ирине Паррель. (Irina Parrell) И в этой же теме кто-то упоминал ее сайт http://www.irina-traduction.fr/.
Просто замечательный человек, все выслушала, у меня был немного проблематичный вопрос, и вопрос скорости тоже играл самую главную роль. Она отлично все перевела и отправила по почте. Я живу в пригороде Парижа, и перевод получила буквально на следующий день. Я очень удивилась ее ценам и ее готовности помочь. Считаю, что нужно об этом написать, чтобы у нее было побольше клиентов, т.к. я ей очень благодарна! Она меня выручила. Но она не любит саморекламу, и я не нашла ее объявление на этом сайте. Так что очень советую Ирину. Сама теперь только к ней за всеми переводами.
oopsf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 10.08.2012, 14:56
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеoopsf пишет:
Я очень хочу написать о переводчице, к которой обратилась на прошлой неделе. Почитав эту тему, решила позвонить именно к Ирине Паррель. (Irina Parrell) И в этой же теме кто-то упоминал ее сайт http://www.irina-traduction.fr/.
Просто замечательный человек, все выслушала, у меня был немного проблематичный вопрос, и вопрос скорости тоже играл самую главную роль. Она отлично все перевела и отправила по почте. Я живу в пригороде Парижа, и перевод получила буквально на следующий день. Я очень удивилась ее ценам и ее готовности помочь. Считаю, что нужно об этом написать, чтобы у нее было побольше клиентов, т.к. я ей очень благодарна! Она меня выручила. Но она не любит саморекламу, и я не нашла ее объявление на этом сайте. Так что очень советую Ирину. Сама теперь только к ней за всеми переводами.
Я являюсь клиентом Ирины уже второй год и тоже очень довольна. Кроме привлекательных цен, обязательности и оперативности, Ирина ещё и замечательный человек.
CathyG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 07.09.2012, 13:00
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеoopsf пишет:
Я очень хочу написать о переводчице, к которой обратилась на прошлой неделе. Почитав эту тему, решила позвонить именно к Ирине Паррель. (Irina Parrell) И в этой же теме кто-то упоминал ее сайт http://www.irina-traduction.fr/.
Я переводила раньше документы у другого переводчика. И обратилась, недавно, по отзывам на форуме к Ирине. Дествительно, профессионализм + доброжелательность. Очень приятно общаться, все по делу, дает советы, очень оперативно, кстати четко в срок.
Остались только приятные впечатления!
В следующий раз обращусь обязательно к ней.
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 07.09.2012, 13:50
Бывалый
 
Аватара для Зайчуша
 
Дата рег-ции: 20.08.2007
Сообщения: 195
Только что увидела эту тему

Посмотреть сообщениеoopsf пишет:
Я очень хочу написать о переводчице, к которой обратилась на прошлой неделе. Почитав эту тему, решила позвонить именно к Ирине Паррель. (Irina Parrell) И в этой же теме кто-то упоминал ее сайт http://www.irina-traduction.fr/. Просто замечательный человек
Да-да-да!!!
Ирина просто спасла меня в трудной жизненной ситуации, я ей бесконечно благодарна! В то время, как другие переводчики не отзывались, Ирина в день моего обращения прислала мне готовый перевод по мейлу, оригинал потом я получила по почте в кратчайшие сроки.
качество перевода - отличное .
А то, что Ирина - чудесный, добрый человек, - написали многие. И это абсолютная правда! Редко встретишь такого доброго, отзывчивого человека.
Ирине и её семье от всей души желаю здоровья и всех благ.
Зайчуша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 09.05.2014, 10:24
Мэтр
 
Аватара для RoxNB
 
Дата рег-ции: 11.06.2010
Откуда: Санкт Петербург и пригород Парижа
Сообщения: 529
Посмотреть сообщениеoopsf пишет:
Я очень хочу написать о переводчице, к которой обратилась на прошлой неделе. Почитав эту тему, решила позвонить именно к Ирине Паррель. (Irina Parrell) И в этой же теме кто-то упоминал ее сайт http://www.irina-traduction.fr/.
Просто замечательный человек, все выслушала, у меня был немного проблематичный вопрос, и вопрос скорости тоже играл самую главную роль. Она отлично все перевела и отправила по почте. Я живу в пригороде Парижа, и перевод получила буквально на следующий день. Я очень удивилась ее ценам и ее готовности помочь. Считаю, что нужно об этом написать, чтобы у нее было побольше клиентов, т.к. я ей очень благодарна! Она меня выручила. Но она не любит саморекламу, и я не нашла ее объявление на этом сайте. Так что очень советую Ирину. Сама теперь только к ней за всеми переводами.

не могу найти ее данные

моя переводчица в больнице, "с улицы" обращаться к кому то не хочу..

А те кого тут хвалят живут в других городах.
Или я чего то недопоняла и можно отправить копии документов для перевода по почте ???
RoxNB вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 09.05.2014, 11:09
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеRoxNB пишет:
не могу найти ее данные

моя переводчица в больнице, "с улицы" обращаться к кому то не хочу..

А те кого тут хвалят живут в других городах.
Или я чего то недопоняла и можно отправить копии документов для перевода по почте ???
Можно отправить по почте или по мейлу
Ирина живет не в Париже, я в Париже, но ее переводы доходят по меня быстрее, чем если обращаться к местным переводчикам, простите девочки, уж про цены я не говорю
CathyG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 09.05.2014, 21:49
Мэтр
 
Аватара для RoxNB
 
Дата рег-ции: 11.06.2010
Откуда: Санкт Петербург и пригород Парижа
Сообщения: 529
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
Можно отправить по почте или по мейлу
Ирина живет не в Париже, я в Париже, но ее переводы доходят по меня быстрее, чем если обращаться к местным переводчикам, простите девочки, уж про цены я не говорю
спасибо
RoxNB вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 24.06.2014, 16:21
Бывалый
 
Дата рег-ции: 14.03.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 143
Очень неприятные ощущения остались после посещения бюро некой Anna Harlé d'Ophove в 7 округе Парижа. Это дама русского происхождения, очень высокомерная, неуравновешенная, с полным отсутствием какой-либо элементарной вежливости при обращении с клиентом. У неё на сайте указан адрес бюро, которое по случайности находится рядом со мной, и в которое я решила обратиться с вопросом по моим переводам, предварительно договорившись о встрече. С порога она была на меня озлоблена, так как я отказалась ей заранее выслать по почте мои документы для перевода (ведь я шла просто за консультацией), начала говорить на повышенных тонах и грубить, когда я стала ей показавать свои предыдущие переводы, которые она отказалась смотреть, и вообще, по её словам, она "теряла со мной время". Вся встреча длилась от силы пару минут, ибо я, опешившая от подобного "делового подхода", ушла, так и не успев составить своё мнение о её качествах переводчика.
who_bizarred вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 24.06.2014, 16:35
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеwho_bizarred пишет:
Очень неприятные ощущения остались после посещения бюро некой Anna Harlé d'Ophove в 7 округе Парижа. Это дама русского происхождения, очень высокомерная, неуравновешенная, с полным отсутствием какой-либо элементарной вежливости при обращении с клиентом. У неё на сайте указан адрес бюро, которое по случайности находится рядом со мной, и в которое я решила обратиться с вопросом по моим переводам, предварительно договорившись о встрече. С порога она была на меня озлоблена, так как я отказалась ей заранее выслать по почте мои документы для перевода (ведь я шла просто за консультацией), начала говорить на повышенных тонах и грубить, когда я стала ей показавать свои предыдущие переводы, которые она отказалась смотреть, и вообще, по её словам, она "теряла со мной время". Вся встреча длилась от силы пару минут, ибо я, опешившая от подобного "делового подхода", ушла, так и не успев составить своё мнение о её качествах переводчика.
Бюро переводов повышают как цены как минимум в два раза, лучше обращаться к переводчику напрямую
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 24.06.2014, 16:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 14.03.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 143
Elena Beau, вопрос даже не в стоимости (у них на сайте написано, что они независимые и что тарифы у них средние по рынку, дама просила 40 евро за перевод свидетельства о рождении и собиралась его делать сама при мне за 15 минут, что может быть вполне удобно), а в отсутствии профессионализма.
who_bizarred вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 28.09.2014, 22:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.03.2013
Откуда: Петербург
Сообщения: 4
Перевод с белорусского

Народ, подскажите переводчика с белорусского. Нужен перевод диплома. Спасибо

И, да, Фати - отличный, реактивный, отзывчивый переводчик.
sagnia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 27.02.2015, 14:07     Последний раз редактировалось Betina; 27.02.2015 в 14:24..
Мэтр
 
Аватара для Betina
 
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.210
Очень часто приходится переводить документы - с английского, с немецкого. Иногда в документах только небольшие изменения - даты, фамилии. А основной текст прежний. Пользуемся услугами бюро переводов. Во всех бюро есть даже вид услуг - редакция. Т.е. если изменения в тексте незначительные (считают всегда % от количества знаков), то и оплата соответствующая, намного ниже. Естественно, должен быть предоставлен уже набранный первоначальный текст. Или в архиве бюро, или можно принести с собой на флэшке. Причем, даже если забудешь, сотрудники сами напоминают, что этот документ уже переводили и это будет не перевод, а редакция
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Работа по содержанию баз данных - часть работы - обычной, повседневной - многих профессий. А за титанический труд заплачено, речь идет лишь о том, что вряд ли перевод лишнего абзаца на странице точно такой же титанический труд, как перевод целого листа.
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу. Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
Ваш пример не подходящий. Нотариус заверяет подпись доверителя, а не доверенность
Задача нотариуса в этом случае удостовериться, что подпись именно того лица, которое указано в доверенности, проверив соответствующие документы и их подлинность.
Betina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 27.02.2015, 14:45
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеBetina пишет:
Ваш пример не подходящий. Нотариус заверяет подпись доверителя, а не доверенность
Задача нотариуса в этом случае удостовериться, что подпись именно того лица, которое указано в доверенности, проверив соответствующие документы и их подлинность.
А задача присяжного переводчика такая же, он ставит свою подпись под документом и подтверждает, что перевод сообтветствует оригиналу. Это юридическая ответственность. Это право переводчикам выдается не просто так, для этого они проходят проверку. Это заслуживает оплаты!

Silky, все свидетельства о рождениях разные, все бланки разные. Это не просто подстваить имена и поменять даты. Каждый документ - это отдельная работа. В каждом жокументе переводчик проверяет каждую букву. Плюс несет юридическую ответственность за свою работу.

Приходится объяснять элементарные вещи! Невероятно!

Меня поражает: я всегда стараюсь качественно и максимально хоршо делать свою работу. И не стесняюсь брать за нее оплату. Но я никогда не стану разбирать работу другого человека, в которой я не специалист, и утверждать, что она легкая и ему переплачивают.
Мракобесие какое-то
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 27.02.2015, 14:54     Последний раз редактировалось Silky; 27.02.2015 в 15:00..
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
nevelena, Вас кто-то просил объяснять мне элементарные вещи?
Я их "переводила" стопками на работе, без диплома переводчика, потому что переводить там нечего, меняются персональные данные и все.
Какие св-ва о рождении разные? Они стандартные в каждой стране, о чем Вы?

Я не говорила что эта работа должна мало оплачиваться, я спросила что такого титанического в переводе административных документов. Вопрос, кстати, был не Вам.
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 27.02.2015, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Betina
 
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.210
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
А задача присяжного переводчика такая же, он ставит свою подпись под документом и подтверждает, что перевод сообтветствует оригиналу. Это юридическая ответственность. Это право переводчикам выдается не просто так, для этого они проходят проверку. Это заслуживает оплаты!(
Вы, выдернули фразу из контекста, не поняв о чем речь. А она была о том, что за дополнительный абзац тот же самый переводчик берет так же как за полный лист своего же собственного перевода. Т.е. переводчик перевел документ, поставил свою подпись, взял деньги, оговоренную сумму. Потом в этом же документе добавился абзац. И перевод этого абзаца стОит столько же, как и предыдущий документ, переведенный у этого переводчика, текст которого у него уже имеется. Причем тут юридическая ответственность?? Ему же не приходится изучать чужой перевод!
Betina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 12.05.2014, 16:54     Последний раз редактировалось oopsf; 12.05.2014 в 18:08..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.12.2010
Откуда: Париж
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеRoxNB пишет:
не могу найти ее данные

моя переводчица в больнице, "с улицы" обращаться к кому то не хочу..

А те кого тут хвалят живут в других городах.
Или я чего то недопоняла и можно отправить копии документов для перевода по почте ???

Добрый день. Я Ирине отправляю сканер документов хорошего качества. Через два дня по почте получаю документы. Если честно, то уже два года к ней только обращаюсь, тк проблем не было. Оплату на счет ей перевожу.
oopsf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 01:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX