Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.02.2015, 14:45
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеBetina пишет:
Ваш пример не подходящий. Нотариус заверяет подпись доверителя, а не доверенность
Задача нотариуса в этом случае удостовериться, что подпись именно того лица, которое указано в доверенности, проверив соответствующие документы и их подлинность.
А задача присяжного переводчика такая же, он ставит свою подпись под документом и подтверждает, что перевод сообтветствует оригиналу. Это юридическая ответственность. Это право переводчикам выдается не просто так, для этого они проходят проверку. Это заслуживает оплаты!

Silky, все свидетельства о рождениях разные, все бланки разные. Это не просто подстваить имена и поменять даты. Каждый документ - это отдельная работа. В каждом жокументе переводчик проверяет каждую букву. Плюс несет юридическую ответственность за свою работу.

Приходится объяснять элементарные вещи! Невероятно!

Меня поражает: я всегда стараюсь качественно и максимально хоршо делать свою работу. И не стесняюсь брать за нее оплату. Но я никогда не стану разбирать работу другого человека, в которой я не специалист, и утверждать, что она легкая и ему переплачивают.
Мракобесие какое-то
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.02.2015, 14:54     Последний раз редактировалось Silky; 27.02.2015 в 15:00..
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
nevelena, Вас кто-то просил объяснять мне элементарные вещи?
Я их "переводила" стопками на работе, без диплома переводчика, потому что переводить там нечего, меняются персональные данные и все.
Какие св-ва о рождении разные? Они стандартные в каждой стране, о чем Вы?

Я не говорила что эта работа должна мало оплачиваться, я спросила что такого титанического в переводе административных документов. Вопрос, кстати, был не Вам.
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 31.10.2015, 01:12
Дебютант
 
Дата рег-ции: 20.09.2009
Откуда: Москва-Paris
Сообщения: 70
Неоднократно пользовались услугами Елены для перевода официальных документов. Переводы всегда выполняются в срок и без единой ошибки. Елена оперативно отвечает на любые вопросы и помогает, если возникают неожиданные проблемы. Все переводы получала по почте. Очень удобно, так как никуда ездить не нужно.

Elena BEAU
camellia15@mail.ru
Traductrice assermentée près la Cour d'Appel de Metz
et près la Cour Supérieure de Justice de Luxembourg.
Langues Russe, Français, Anglais.
Tel: 0033 (0)6.73.23.35.53 , 0033 (0)3.82.83.39.91
skype:elena.beau83
MariaV вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 30.11.2015, 13:05
Мэтр
 
Аватара для Finansist
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Откуда: Москва - Ницца
Сообщения: 763
Напишу отзыв о лучшем переводчике в Ницце - Nadine_

Надежда переводит мне и нашей компании многочисленные документы, делает это очень всегда по разумной цене и главное - очень быстро!!!

2 месяца назад я делала пакет документов на вид на жительство "визитер" для моей мамы, и Надежда не только сделала переводы, но помогла советами по досье, и помогла нам правильно составить и написать мотивационное письмо.
Досье моей мамы рассматривали в консульстве в Москве в течение одной недели, и то, что мама получила вид на жительство так быстро - заслуга в том числе и Надежды.

Nadine_, спасибо!

Вот ее контакты:
venouil@mail.ru или venouil@gmail.com
+33(0)6.88.90.98.68 / +33(0)4.93.44.92.68 Skype: nadia_venouil
__________________
А также собаки, сад, оливки, вино, картины и дизайн
Все мои контакты - в профиле.
Finansist вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 27.02.2015, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Betina
 
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.210
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
А задача присяжного переводчика такая же, он ставит свою подпись под документом и подтверждает, что перевод сообтветствует оригиналу. Это юридическая ответственность. Это право переводчикам выдается не просто так, для этого они проходят проверку. Это заслуживает оплаты!(
Вы, выдернули фразу из контекста, не поняв о чем речь. А она была о том, что за дополнительный абзац тот же самый переводчик берет так же как за полный лист своего же собственного перевода. Т.е. переводчик перевел документ, поставил свою подпись, взял деньги, оговоренную сумму. Потом в этом же документе добавился абзац. И перевод этого абзаца стОит столько же, как и предыдущий документ, переведенный у этого переводчика, текст которого у него уже имеется. Причем тут юридическая ответственность?? Ему же не приходится изучать чужой перевод!
Betina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 11:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX