|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Я думаю, Вы несколько преувеличиваете по поводу шантажа. Напрасно Вы думаете, что так вот просто распечатать перевод из базы данных и поставить печать. Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу. Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
|
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Спасибо, конечно, за ваше мнение. Может быть резко, но здесь из оперы рука руку моет, вы не можете опровергнуть ее цену и сказать что, дескать она не права. Это ясно изначально. В таком случае немного переиначу свои высказывания, на практике, сколько кто платит за копии свои переводчикам? К простым пользователям услуг переводчика. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Так как я перевожу с английского, то очень часто мне приходится иметь дело с англофонами разных стран. И вот что странно. Для англичан, американцев, непальцев и выходцев из азиатских стран кажется вполне "нормальным" заплатить ту же стоимость за повторную копию перевода. И они очень удивляются, когда я прошу, ну например, чисто символическую сумму. Тоже самое могу сказать про люксембуржцев,хотя они отчасти франокофоны. Дело видимо в особенностях менталитета и уважения к чужому труду. А вот насчет "лекого" зарабатывания денег присяжным переводчиком- вы явно преувеличиваете. На сказанном удаляюсь, так как не хочу дальше продолжать эту дискуссию. Прошу прощения за офф-топ.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
|
Не буду тоже спорить, но и передергивать мои слова не хочу. Перевод, подчеркиваю, перевод, это тяжелый труд, полностью согласна. Но нахождение уже готового когда-то перевода и его простое распечатывания не нахожу равносильным, поэтому и оцениваю максимум в 20 - 25 % от прежнего расценка. Извиняйте. За сим, откланиваюсь.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.08.2003
Сообщения: 4.808
|
Larabelle, сожалею, что так произошло. Была в похожей ситуации: переводчики с форума попросили в 3 (!) раза дороже, чем переводчик, которого я нашла в желтых страницах. Почему была такая огромная разница в цене, я так и не смогла понять. Рынок, не иначе.
__________________
I am what I am |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.605
|
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Во Франции вы можете найти и тех, кто берет полную цену за повторный перевод и тех, кто отправить бесплатно, и тех, кто возьмет полцены. Выбор - за вами! А обсуждать справедливость тарифов, по меньшей мере, не этично! |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.605
|
Я с вами полностью согласна. Считаю что переводчик перед началом работы должен оповестить, сколько будет стоить повторный перевод. И это дело клиента, согласиться или искать другого переводчика, если его что-либо не устраивает. Насчет ошибок: она их исправила только в двух документах, а свежий перевод выслала всего комплекта (около 15 документов)
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
||
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.605
|
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
|
![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отзыв об отеле François I | boom525 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 1 | 20.09.2009 07:20 |
Необходимость в карманном переводчике? | Eugène | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 116 | 03.11.2007 14:19 |
Отзыв об отеле PAX 3* | fialka77 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 29.10.2007 10:47 |
Новейший отзыв о Париже | anele | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 09.07.2007 22:52 |