Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.02.2015, 00:17
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Ситуация очень напоминает профессиональный шантаж или я не совсем права?
Я думаю, Вы несколько преувеличиваете по поводу шантажа. Напрасно Вы думаете, что так вот просто распечатать перевод из базы данных и поставить печать. Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу.
Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.02.2015, 00:23     Последний раз редактировалось Larabelle; 27.02.2015 в 00:41..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Спасибо, конечно, за ваше мнение. Может быть резко, но здесь из оперы рука руку моет, вы не можете опровергнуть ее цену и сказать что, дескать она не права. Это ясно изначально.
В таком случае немного переиначу свои высказывания, на практике, сколько кто платит за копии свои переводчикам? К простым пользователям услуг переводчика.
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 27.02.2015, 00:29     Последний раз редактировалось Elena Beau; 27.02.2015 в 00:33..
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Я позволю себе комментарий, может быть не в тему.
Так как я перевожу с английского, то очень часто мне приходится иметь дело с англофонами разных стран.
И вот что странно. Для англичан, американцев, непальцев и выходцев из азиатских стран кажется вполне "нормальным" заплатить ту же стоимость за повторную копию перевода. И они очень удивляются, когда я прошу, ну например, чисто символическую сумму.
Тоже самое могу сказать про люксембуржцев,хотя они отчасти франокофоны.
Дело видимо в особенностях менталитета и уважения к чужому труду.
А вот насчет "лекого" зарабатывания денег присяжным переводчиком- вы явно преувеличиваете.
На сказанном удаляюсь, так как не хочу дальше продолжать эту дискуссию.
Прошу прощения за офф-топ.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 27.02.2015, 00:37
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
А вот насчет "лекого" зарабатывания денег присяжным переводчиком- вы явно преувеличиваете.
Не буду тоже спорить, но и передергивать мои слова не хочу. Перевод, подчеркиваю, перевод, это тяжелый труд, полностью согласна. Но нахождение уже готового когда-то перевода и его простое распечатывания не нахожу равносильным, поэтому и оцениваю максимум в 20 - 25 % от прежнего расценка. Извиняйте. За сим, откланиваюсь.
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 27.02.2015, 11:47
Мэтр
 
Аватара для aliska
 
Дата рег-ции: 15.08.2003
Сообщения: 4.808
Larabelle, сожалею, что так произошло. Была в похожей ситуации: переводчики с форума попросили в 3 (!) раза дороже, чем переводчик, которого я нашла в желтых страницах. Почему была такая огромная разница в цене, я так и не смогла понять. Рынок, не иначе.
__________________
I am what I am
aliska вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 27.02.2015, 10:46
Мэтр
 
Аватара для ninaelle
 
Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.605
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Спасибо, конечно, за ваше мнение. Может быть резко, но здесь из оперы рука руку моет, вы не можете опровергнуть ее цену и сказать что, дескать она не права. Это ясно изначально.
В таком случае немного переиначу свои высказывания, на практике, сколько кто платит за копии свои переводчикам? К простым пользователям услуг переводчика.
Здравствуйте. В конце прошлого года я обращалась к переводчице. Она сказала, что если нужны свежие копии, она их делает бесплатно. В двух документах были две небольшие ошибки. Она переделала эти два документа и выслала мне весь комплект документов со свежими датами. Бесплатно.
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное
ninaelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 27.02.2015, 12:50
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеninaelle пишет:
Здравствуйте. В конце прошлого года я обращалась к переводчице. Она сказала, что если нужны свежие копии, она их делает бесплатно. В двух документах были две небольшие ошибки. Она переделала эти два документа и выслала мне весь комплект документов со свежими датами. Бесплатно.
ну так свои же ошибки исправляла, нормально, что бесплатно.

Во Франции вы можете найти и тех, кто берет полную цену за повторный перевод и тех, кто отправить бесплатно, и тех, кто возьмет полцены. Выбор - за вами! А обсуждать справедливость тарифов, по меньшей мере, не этично!
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.02.2015, 12:55
Мэтр
 
Аватара для ninaelle
 
Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.605
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
ну так свои же ошибки исправляла, нормально, что бесплатно.

Во Франции вы можете найти и тех, кто берет полную цену за повторный перевод и тех, кто отправить бесплатно, и тех, кто возьмет полцены. Выбор - за вами! А обсуждать справедливость тарифов, по меньшей мере, не этично!
Я с вами полностью согласна. Считаю что переводчик перед началом работы должен оповестить, сколько будет стоить повторный перевод. И это дело клиента, согласиться или искать другого переводчика, если его что-либо не устраивает. Насчет ошибок: она их исправила только в двух документах, а свежий перевод выслала всего комплекта (около 15 документов)
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное
ninaelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.02.2015, 13:52
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
Посмотреть сообщениеninaelle пишет:
Считаю что переводчик перед началом работы должен оповестить, сколько будет стоить повторный перевод
Если клиент спросит, то должен конечно.
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 27.02.2015, 15:26
Мэтр
 
Аватара для ninaelle
 
Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: Франция
Сообщения: 5.605
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Если клиент спросит, то должен конечно.
Да-да, именно так!
__________________
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус... и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное
ninaelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 27.02.2015, 14:23
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я думаю, Вы несколько преувеличиваете по поводу шантажа. Напрасно Вы думаете, что так вот просто распечатать перевод из базы данных и поставить печать. Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу.
Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
Elena Beau, а что там такого титанически сложного, в переводе административных документов? Тем более что они стандартные. Например, то же св-во о рождении? Copy/paste фамилию , дату и место рождения в уже когда-то переведенные документы
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 23:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX