Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.03.2018, 09:38
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
aydan, https://www.alexia.fr/questions/1739...mon-prenom.htm

https://www.juridissimo.com/droit-ci...nom-t5084.html

https://neoplume.fr/votre-demande-de...ent-de-prenom/

ИМХО, я бы написала так :

- la majorité de mes interlocuteurs institutionnels font des fautes d'orthographe dans mon prénom, ce qui entraîne par la suite des difficultés administratives (la sécurité sociale, la banque, la poste etc).

- l'orthographe actuelle française de mon prénom ne correspond pas phonétiquement à sa prononciation habituelle et beaucoup de personnes le prononcent mal, ce qui entraîne une nécessité de correction verbale.

Ainsi, je souhaite remplacer l'orthographe de Zh... par J... afin de faciliter mon intégration.
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.03.2018, 18:21
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеRen пишет:
aydan, https://www.alexia.fr/questions/1739...mon-prenom.htm

https://www.juridissimo.com/droit-ci...nom-t5084.html

https://neoplume.fr/votre-demande-de...ent-de-prenom/

ИМХО, я бы написала так :

- la majorité de mes interlocuteurs institutionnels font des fautes d'orthographe dans mon prénom, ce qui entraîne par la suite des difficultés administratives (la sécurité sociale, la banque, la poste etc).

- l'orthographe actuelle française de mon prénom ne correspond pas phonétiquement à sa prononciation habituelle et beaucoup de personnes le prononcent mal, ce qui entraîne une nécessité de correction verbale.

Ainsi, je souhaite remplacer l'orthographe de Zh... par J... afin de faciliter mon intégration.
Ren, последние ссылки устарели, сейчас без судьи можно обойтись.
За аргументы спасибо огромное! Звучит отлично
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.04.2018, 13:12     Последний раз редактировалось elfine; 02.04.2018 в 13:27..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
aydan, на самом деле упрощение процедуры - очень относительное. Мэрия может что-то решить только в самом простом случае (например убрать второе имя, которым Вы никогда не пользовались). При малейшем сомнении она направляет запрос прокурору, и тогда уже всё не так просто.

Лично мне кажется, что здесь можно запросить не changement de prénom pour motif légitime (этот intérêt надо ещё доказать), а просто rectification d'une erreur matérielle напрямую через прокурора. Откуда взялось это zh? Из какого именно документа? Ведь если произносится "ж", такого написания там изначально не должно было быть. Я бы попросила присяжного переводчика перевести документы без этого zh и приложила бы объяснения по поводу фонетики. Работник мэрии вряд ли возьмёт на себя смелость менять такие вещи, он ведь не эксперт русского языка. И в любом случае какие-то документы от переводчика или от консульства с подтверждением правильной фонетики мне кажутся необходимыми.

И ещё я не поняла или пропустила... гражданство у Вас уже есть?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 03.04.2018, 21:34
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
aydan, на самом деле упрощение процедуры - очень относительное. Мэрия может что-то решить только в самом простом случае (например убрать второе имя, которым Вы никогда не пользовались). При малейшем сомнении она направляет запрос прокурору, и тогда уже всё не так просто.

Лично мне кажется, что здесь можно запросить не changement de prénom pour motif légitime (этот intérêt надо ещё доказать), а просто rectification d'une erreur matérielle напрямую через прокурора. Откуда взялось это zh? Из какого именно документа? Ведь если произносится "ж", такого написания там изначально не должно было быть. Я бы попросила присяжного переводчика перевести документы без этого zh и приложила бы объяснения по поводу фонетики. Работник мэрии вряд ли возьмёт на себя смелость менять такие вещи, он ведь не эксперт русского языка. И в любом случае какие-то документы от переводчика или от консульства с подтверждением правильной фонетики мне кажутся необходимыми.

И ещё я не поняла или пропустила... гражданство у Вас уже есть?
Elfine, ой, как-то нерадостно
Гражданство есть, конечно, для не-граждан такой процедуры не предусмотрено.
Ошибки тут нет. По российским правилам "ж" при транслитерации становится "zh". Всю жизнь так своё имя писала и все переводы из России в таком варианте. Так что все фр. Документы тоже с этой орфографией. Я надеялась при принятии гражданства поменять, но они орфографию менять отказались. Предложили заменить на французский эквивалент, но я этого не хочу.
Буду узнавать, можно ли у переводчика какую-то бумажку заполучить. В консульство мне неудобно ехать, я далеко живу.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 03.04.2018, 21:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
По российским правилам "ж" при транслитерации становится "zh".
Вовсе не обязательно. Вполне можно писать то, что слышно. Допускается транскрипция или транслитерация. Если такие правила были навязаны ОВИРами и ФМС при изготовлении паспортов, это не значит, что и переводы должны этим правилам подчиняться. Например, как французы пишут Брежнев? Ведь не через zh, иначе были бы не в состоянии это даже близко к правильному звучанию произнести. Ну или посмотреть, как про дочь Немцова во французских статьях пишут.

При получении гражданства надо было просто подать перевод св-ва о рождении с другой орфографией. И настоять на его правильности.

Я бы это попробовала представить как ошибку, навязанную изначально паспортными правилами транскрипции, которые имеют очень мало общего с правилами перевода.

Из какого документа это пошло изначально? Из св-ва о браке? Из паспорта?

А что невесело? Я уже не знаю, сколько документов так исправила по процедуре rectification. Там конечно были более грубые и бесспорные ошибки, но пытаться можно.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 03.04.2018, 22:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
По российским правилам "ж" при транслитерации становится "zh"
Мне переводили как раз "j", a я настаивала потом переделывать на "zh" по некоторым причинам. Неоднозначно с этой "ж".
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 03.04.2018, 22:16     Последний раз редактировалось elfine; 03.04.2018 в 22:32..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Мне переводили как раз "j", a я настаивала потом переделывать на "zh" по некоторым причинам. Неоднозначно с этой "ж".
Неоднозначно может в переводе с других языков. В переводе с русского на французский - довольно однозначно, потому что во французском языке близкий звук есть. И примеры переводов имён всяких российских знаменитостей это подтверждают. Если кто-то предпочитает zh, ничего не имею против, но я бы так не перевела, и в ситуации автора настаивала бы на том, что это ошибка перевода, которая влечёт за собой фонетическую ошибку.

Вот ещё пример: http://www.lefigaro.fr/histoire/mond...ber-hitler.php

Я не нахожу ни одного примера переводов (не для паспорта), где русское имя собственное с "ж" перевели бы на французский с zh.

С языками, где латиница, но другие правила чтения (польский например), всё сложнее. Транскрипцию не переделать, но читать надо по-другому, а французы часто этого не знают. Но в русском этой проблемы нет, это легко устраняется переводом с кириллицы на латиницу. Не считая Горбачева без буквы ё или там случаев, когда аналогичного звука в языке нет (например "ы").
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Изменение имени при получении французского гражданства fabi Административные и юридические вопросы 1264 09.10.2024 21:21
Апостиль на французских документах в Aix-en-Provence Elena.St. Административные и юридические вопросы 7 09.08.2013 13:20
Кириллица во французских документах. Как быть? petite peste Административные и юридические вопросы 27 14.08.2008 15:13
Перевод имени в документах Juliana23 Административные и юридические вопросы 9 24.03.2005 18:02
Снова о документах во французскую мэрию mara Административные и юридические вопросы 53 05.03.2005 00:50


Часовой пояс GMT +2, время: 19:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX