|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
aydan, https://www.alexia.fr/questions/1739...mon-prenom.htm
https://www.juridissimo.com/droit-ci...nom-t5084.html https://neoplume.fr/votre-demande-de...ent-de-prenom/ ИМХО, я бы написала так : - la majorité de mes interlocuteurs institutionnels font des fautes d'orthographe dans mon prénom, ce qui entraîne par la suite des difficultés administratives (la sécurité sociale, la banque, la poste etc). - l'orthographe actuelle française de mon prénom ne correspond pas phonétiquement à sa prononciation habituelle et beaucoup de personnes le prononcent mal, ce qui entraîne une nécessité de correction verbale. Ainsi, je souhaite remplacer l'orthographe de Zh... par J... afin de faciliter mon intégration.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
За аргументы спасибо огромное! Звучит отлично ![]()
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
aydan, на самом деле упрощение процедуры - очень относительное. Мэрия может что-то решить только в самом простом случае (например убрать второе имя, которым Вы никогда не пользовались). При малейшем сомнении она направляет запрос прокурору, и тогда уже всё не так просто.
Лично мне кажется, что здесь можно запросить не changement de prénom pour motif légitime (этот intérêt надо ещё доказать), а просто rectification d'une erreur matérielle напрямую через прокурора. Откуда взялось это zh? Из какого именно документа? Ведь если произносится "ж", такого написания там изначально не должно было быть. Я бы попросила присяжного переводчика перевести документы без этого zh и приложила бы объяснения по поводу фонетики. Работник мэрии вряд ли возьмёт на себя смелость менять такие вещи, он ведь не эксперт русского языка. И в любом случае какие-то документы от переводчика или от консульства с подтверждением правильной фонетики мне кажутся необходимыми. И ещё я не поняла или пропустила... гражданство у Вас уже есть? |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Гражданство есть, конечно, для не-граждан такой процедуры не предусмотрено. Ошибки тут нет. По российским правилам "ж" при транслитерации становится "zh". Всю жизнь так своё имя писала и все переводы из России в таком варианте. Так что все фр. Документы тоже с этой орфографией. Я надеялась при принятии гражданства поменять, но они орфографию менять отказались. Предложили заменить на французский эквивалент, но я этого не хочу. Буду узнавать, можно ли у переводчика какую-то бумажку заполучить. В консульство мне неудобно ехать, я далеко живу.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
Вовсе не обязательно. Вполне можно писать то, что слышно. Допускается транскрипция или транслитерация. Если такие правила были навязаны ОВИРами и ФМС при изготовлении паспортов, это не значит, что и переводы должны этим правилам подчиняться. Например, как французы пишут Брежнев? Ведь не через zh, иначе были бы не в состоянии это даже близко к правильному звучанию произнести. Ну или посмотреть, как про дочь Немцова во французских статьях пишут.
При получении гражданства надо было просто подать перевод св-ва о рождении с другой орфографией. И настоять на его правильности. Я бы это попробовала представить как ошибку, навязанную изначально паспортными правилами транскрипции, которые имеют очень мало общего с правилами перевода. Из какого документа это пошло изначально? Из св-ва о браке? Из паспорта? А что невесело? Я уже не знаю, сколько документов так исправила по процедуре rectification. Там конечно были более грубые и бесспорные ошибки, но пытаться можно. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.950
|
Вот ещё пример: http://www.lefigaro.fr/histoire/mond...ber-hitler.php Я не нахожу ни одного примера переводов (не для паспорта), где русское имя собственное с "ж" перевели бы на французский с zh. С языками, где латиница, но другие правила чтения (польский например), всё сложнее. Транскрипцию не переделать, но читать надо по-другому, а французы часто этого не знают. Но в русском этой проблемы нет, это легко устраняется переводом с кириллицы на латиницу. Не считая Горбачева без буквы ё или там случаев, когда аналогичного звука в языке нет (например "ы"). |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Изменение имени при получении французского гражданства | fabi | Административные и юридические вопросы | 1264 | 09.10.2024 21:21 |
Апостиль на французских документах в Aix-en-Provence | Elena.St. | Административные и юридические вопросы | 7 | 09.08.2013 13:20 |
Кириллица во французских документах. Как быть? | petite peste | Административные и юридические вопросы | 27 | 14.08.2008 15:13 |
Перевод имени в документах | Juliana23 | Административные и юридические вопросы | 9 | 24.03.2005 18:02 |
Снова о документах во французскую мэрию | mara | Административные и юридические вопросы | 53 | 05.03.2005 00:50 |